The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,247 views ・ 2020-10-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Hoy estamos aquí porque ha comenzado la cuenta regresiva del clima,
y no estamos ni cerca de donde tenemos que estar.
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
La ciencia dice que debemos limitar el calentamiento global
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
a 1,5 °C por encima de los niveles preindustriales.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Vamos en camino de alcanzar 3 °C como mínimo.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Miles de millones de personas en el mundo
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
ya sufren por nuestra falta de acción.
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
La alteración del clima por esa obsoleta adicción a los combustibles fósiles,
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
causa incendios forestales sin precedentes,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
ciclones más intensos y frecuentes,
inundaciones, sequías y otros fenómenos meteorológicos extremos.
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
La contaminación tóxica del aire
asfixia a las principales ciudades y perjudica nuestra salud,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
y la biodiversidad en la tierra y el mar está bajo una presión creciente.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Ningún país es inmune a la crisis climática.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Pero en todos los países,
los más afectados son los más pobres y vulnerables,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
a pesar de casi no contribuir a la raíz del problema.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
Durante los últimos 25 años,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
el 10 % más rico de la población mundial
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
ha sido responsable de más de la mitad de las emisiones de carbono,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
y el 50 % más pobre
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
ha sido responsable solo del 7 % de las emisiones.
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
Una justicia y una desigualdad de estas proporciones son un cáncer.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Si no actuamos ahora, este puede ser de los últimos siglos de la humanidad.
La pandemia de la COVID-19
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
ha dejado al descubierto las injusticias y desigualdades de nuestras sociedades.
El revuelo que causa esta pandemia
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
da una oportunidad de emprender un nuevo camino
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
que pueda abordar, de frente, todos los aspectos de la crisis climática.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
La historia muestra que si aprovechamos tales momentos, podemos tener éxito.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Podemos construir un mundo más seguro, más justo y más resiliente.
Pero tenemos que movernos con rapidez.
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Por eso exhorto a los gobiernos
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
a realizar seis acciones climáticas positivas
para recuperarnos mejor juntos:
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
invertir en empleos verdes;
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
no rescatar las industrias contaminantes, sobre todo a la del carbón;
terminar con los subsidios a los combustibles fósiles
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
y ponerle un precio al carbono;
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
tener en cuenta los riesgos climáticos en las decisiones financieras y políticas;
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
trabajar juntos solidariamente;
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
y, lo más importante, sin relegar a nadie.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Este es el plan de acción que siguen miles de empresas,
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
ciudades, estados, regiones, universidades e inversores
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
al comprometerse a generar cero emisiones netas
para el 2050 a más tardar.
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Se están moviendo para proteger a la gente y a nuestro planeta.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
Esto está ganando impulso.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Ciudades y regiones con huella de carbono mayores que la de EE.UU.
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
y empresas con ingresos de más de USD 11,4 billones,
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
se han comprometido a generar cero emisiones netas para 2050.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
Esto es el doble en comparación con lanzamiento de esta iniciativa
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
en la Cumbre sobre Acción Climática de 2019.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
Asimismo, los inversores con más de USD 4 billones,
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
se han unido a la carrera de emisión neta cero.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Esta cifra se ha más que duplicado
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
desde el lanzamiento de la iniciativa en esa cumbre.
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
Pero aún se requiere que los gobiernos
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
creen impuestos y marcos regulatorios
para estimular la acción climática en el sector privado.
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
La Unión Europea ha anunciado planes para reducir sus emisiones
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
en al menos el 55 % para 2030
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
y lograr la neutralidad climática para 2050.
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
Y China ha anunciado recientemente
su intención de dejar huella de carbono cero antes de 2060.
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Confío en que estos y otros emisores principales
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
presenten planes y políticas concretas en la COP26,
para dotar al mundo de neutralidad de carbono para 2050.
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Debemos asegurar que cada país,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
cada ciudad, empresa, banco y organización internacional,
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
tiene un plan de transición para alcanzar cero emisiones netas.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
También necesitamos ver esfuerzos mucho mayores
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
para crear resiliencia en los países vulnerables,
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
que menos contribuyen al cambio climático pero sufrirán los peores impactos.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
En los grandes deltas costeros,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
en las islas del Pacífico y del Caribe
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
y en las zonas secas, como el Sáhel africano,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
debemos ayudar a las personas a adaptarse a los impactos climáticos
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
mientras se recuperan de la COVID-19.
Llamo a los países desarrollados a cumplir su compromiso,
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
y movilizar USD 100 000 millones al año para mitigar daños,
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
para adaptación y resiliencia de los países en desarrollo.
Debemos trabajar para crear las condiciones necesarias
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
para una movilización masiva de fondos.
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
También de instituciones financieras e inversores privados.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Debemos seguir construyendo la aspiración climática.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
En el quinto aniversario del Acuerdo de París, en diciembre,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
líderes gubernamentales, empresariales y de la sociedad civil
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
se reunirán en línea a tal efecto.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Debemos retomar la carrera hacia la Conferencia Climática de Glasgow, de 2021.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
A quienes ya se han sumado a la carrera, los aplaudo,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
pero también les pido que hagan más y mucho más rápido.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Ya han redoblado esfuerzos y compromiso.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Ahora necesitamos que le exijan a los gobiernos acciones más efectivas,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
sobre todo a los que más emiten.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Para quienes aún no se han sumado, mi mensaje es simple:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
Solo podemos ganar la carrera hacia la huella cero juntos.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Insto a todos a que se sumen.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Ha comenzado la cuenta regresiva.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7