The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

51,996 views ・ 2020-10-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Wir sind heute alle hier, weil der Klima-Countdown begonnen hat
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
und wir nicht mal in der Nähe davon sind, wo wir sein sollten.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
Die Wissenschaft sagt uns, dass wir die globale Erwärmung
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
auf 1,5 Grad über dem prä-industriellen Wert begrenzen müssen.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Wir steuern auf mindestens drei Grad zu.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Milliarden von Menschen auf der ganzen Welt
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
leiden bereits unter unserer Unfähigkeit, zu handeln.
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
Die Klima-Disruption, ausgelöst durch
unsere antiquierte Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen,
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
sorgt für nie dagewesene Flächenbrände,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
stärkere und häufigere Zyklone,
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
Überschwemmungen, Dürren und andere Wetterextreme.
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
Giftige Luftverschmutzung erstickt unsere großen Städte
und beeinträchtigt unsere Gesundheit
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
und die Biodiversität an Land wie im Meer gerät zunehmend in Gefahr.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Kein Land ist immun gegen die Klimakrise.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Aber in jedem Land
sind es die Ärmsten und Verwundbarsten, die am härtesten getroffen werden,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
obwohl sie am wenigsten zu diesem Problem beigetragen haben.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
In den vergangenen 25 Jahren
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
waren die reichsten 10 Prozent der Weltbevölkerung
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
für mehr als die Hälfte aller CO2-Emissionen verantwortlich,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
während die ärmsten 50 Prozent
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
nur 7 Prozent der Emissionen verursachten.
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
Soziale Ungerechtigkeit und Ungleichheit in diesem Ausmaß sind ein Geschwür.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Wenn wir jetzt nicht handeln, wird dieses Jahrhundert
vielleicht eines der letzten der Menschheit sein.
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
Die COVID-19-Pandemie
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
hat die fundamentalen Ungerechtigkeiten unserer Gesellschaften entblößt.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
Die Umwälzung durch diese Pandemie
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
bietet die Möglichkeit, einen neuen Kurs einzuschlagen,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
einen, der alle Aspekte der Klima-Krise direkt adressiert.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
Die Geschichte zeigt, dass wir Erfolg haben können,
wenn wir solche Momente ergreifen.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Wir können eine Welt schaffen, die sicherer, gerechter
und widerstandsfähiger ist.
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
Aber wir müssen schnell handeln.
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Deshalb halte ich Regierungen an,
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
sechs klimapositive Dinge für eine bessere gemeinsame Erholung zu tun:
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
Investieren Sie in grüne Jobs;
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
helfen sie Umweltverschmutzern wie der Kohleindustrie nicht aus der Patsche,
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
beenden Sie die Subventionierung fossiler Brennstoffe, bepreisen Sie CO2;
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
berücksichtigen Sie Klima-Fragen bei allen finanziellen und politischen Beschlüssen;
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
arbeiten Sie solidarisch zusammen;
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
und am wichtigsten: Lassen Sie niemanden zurück.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Das ist der Weg, den tausende Unternehmen,
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
Städte, Staaten, Regionen, Universitäten und Investoren bereits wählen,
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
indem sie sich für spätestens 2050
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
zu Netto-Null-Emissionen verpflichten.
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Sie tun etwas, um unsere Völker und unseren Planeten zu beschützen.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
Die Dynamik nimmt zu.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Städte und Regionen mit einem größeren CO2-Fußabdruck als die USA
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
und Unternehmen mit einem Umsatz von mehr als 11.4 Billionen US-Dollar
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
haben sich zu Netto-Null-Emissionen bis 2050 verpflichtet.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
Damit hat sich diese Zahl verdoppelt
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
seit die Initiative beim Climate Action Summit 2019 begann.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
Genauso beteiligen sich Investoren, die über 4 Billionen US Dollar verwalten,
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
am Rennen zur Null.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Diese Anzahl hat sich ebenfalls mehr als verdoppelt,
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
seit die Initiative bei ebendiesem Gipfeltreffen ins Leben gerufen wurde.
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
Aber es ist immer noch nötig, dass Regierungen
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
die steuerlichen und regulatorischen Rahmenbedingungen schaffen,
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
die den Klimaaktivismus im Privatsektor stärker anregen.
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
Die Europäische Union hat Pläne angekündigt, ihre Emissionen
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
bis 2030 um mindestens 55 Prozent zu senken
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
und bis 2050 klimaneutral zu werden.
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
Und China hat kürzlich die Absicht erklärt,
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
vor 2060 CO2-neutral zu werden.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Ich zähle nun auf diese und weitere Haupt-Verschmutzer,
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
vor COP26 konkrete Pläne und Strategien vorzulegen,
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
die die Welt bis 2050 CO2-neutral machen.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Wir müssen sichergehen, dass jedes Land,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
jede Stadt, jedes Unternehmen, jede Bank und jede internationale Organisation
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
einen Plan hat, um den Wandel hin zu Netto-Null-Emissionen zu meistern.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
Wir müssen uns auch viel stärker bemühen,
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
für Widerstandsfähigkeit in gefährdeten Ländern zu sorgen,
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
die wenig zum Klimawandel beitragen, aber die größten Auswirkungen spüren.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
In den großen Küstendeltas,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
auf den Inseln im Pazifik und in der Karibik
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
und in trockenen Gegenden wie der afrikanischen Sahelzone
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
müssen wir den Menschen helfen, sich an die Klimaveränderungen anzupassen,
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
während sie sich von COVID-19 erholen.
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
Ich fordere entwickelte Länder auf, ihrer Verpflichtung nachzukommen,
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
100 Milliarden US-Dollar im Jahr
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
für Schadensminderung, Anpassungen und Widerstandsfähigkeit
in Entwicklungsländern bereitzustellen.
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
Wir müssen Bedingungen für eine massive Mobilisierung von Spendengeldern schaffen.
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
Auch von Finanzinstituten und privaten Investoren.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Wir müssen den Klima-Ehrgeiz ausbauen.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
Am fünften Jahrestag des Pariser Klimaabkommens im Dezember
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
werden Führungspersonen aus Regierung, Wirtschaft und der Zivilbevölkerung
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
online zusammenkommen, um genau das zu tun.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Wir müssen den Wettlauf zur Glasgower Klimakonferenz 2021 starten.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
An diejenigen, die schon Teil des Wettlaufs sind: Ich applaudiere Ihnen,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
aber ich bitte Sie auch, mehr zu tun und das viel schneller.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Sie haben Ihren Ehrgeiz und Ihr Engagement erhöht.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Nun brauchen wir Sie auch, um Ihre Stimmen zu erheben
und Regierungen zu besserem Handeln zu bewegen,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
insbesondere die, die die meisten Emissionen verursachen.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Meine Nachricht an diejenigen, die noch nicht dabei sind, ist simpel:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
Wir können den Wettlauf zur Null nur gemeinsam gewinnen.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Daher halte ich Sie alle an, mitzumachen.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Der Countdown hat begonnen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7