The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,217 views ・ 2020-10-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Nous sommes rassemblés ici aujourd'hui car le compte à rebours climatique a commencé
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
et nous sommes loin d'être là où il le faudrait.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
La science nous dit de limiter le réchauffement mondial
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
à 1,5° C au-dessus du niveau pré-industriel.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Nous sommes partis pour atteindre au moins 3° C.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Des milliards de gens souffrent déjà de notre apathie.
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
Le bouleversement climatique dû à notre addiction historique aux énergies fossiles
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
cause des feux de forêt sans précédent,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
des cyclones plus intenses et plus fréquents,
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
des inondations, des sécheresses et autres événements climatiques extrêmes.
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
La pollution atmosphérique toxique étouffe nos plus grandes villes
et nuit à notre santé.
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
La biodiversité, sur terre comme en mer, subit une pression croissante.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Aucun pays n'est épargné par la crise climatique,
01:02
But in every country,
15
62843
1206
mais partout,
ceux qui souffrent le plus sont les plus pauvres et les plus vulnérables,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
qui ont pourtant contribué le moins au problème.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
Sur les 25 dernières années,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
les 10% les plus riches sur Terre
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
sont responsables de plus de la moitié de toutes les émissions de CO₂,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
et les 50% les plus pauvres
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
de seulement 7% de ces émissions.
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
Une injustice et une inégalité de cette échelle sont un cancer.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Si on n'agit pas maintenant,
ce siècle risque d'être l'un des derniers de l'humanité.
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
La pandémie de la COVID
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
a mis à nu les injustices et inégalités fondamentales de nos sociétés.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
Le bouleversement qu'elle cause
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
est l'occasion de prendre une nouvelle voie,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
une voie qui puisse aborder de front tous les aspects de la crise climatique.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
L'Histoire montre qu'en profitant de ces moments, nous pouvons réussir.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Nous pouvons construire un monde plus sûr, plus juste, plus résilient,
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
mais nous devons agir rapidement.
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Je presse donc les gouvernements
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
de prendre six actions pour le climat pour mieux nous en sortir ensemble :
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
investir dans les emplois verts ;
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
ne pas renflouer les industries polluantes, surtout le charbon ;
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
arrêter de subventionner les énergies fossiles, et donner un prix au CO₂ ;
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
inclure les risques climatiques dans les décisions financières et politiques ;
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
travailler ensemble solidairement ;
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
et surtout, ne laisser personne sur le bord de la route.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
C'est le plan d'action
que des milliers d'entreprises, de villes, d'États, de régions,
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
d'universités et d'investisseurs,
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
ont choisi en s'engageant vers le « net zéro »
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
d'ici 2050 au plus tard.
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Ils agissent pour protéger les gens et notre planète.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
On commence à voir cet élan.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Villes et régions à l'empreinte carbone plus élevée que celle des États-Unis
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
et des entreprises aux revenus cumulés de plus de 11 400 milliards de dollars
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
se sont engagées vers le « net zéro » d'ici 2050.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
C'est le double par rapport au lancement de cette initiative
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
lors du Sommet Action Climat de 2019.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
De même, les investisseurs gérant plus de 4 000 milliards de dollars
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
ont rejoint cette course vers le net zéro.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Là encore, ce chiffre a plus que doublé
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
depuis le lancement de l'initiative lors du sommet,
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
mais les gouvernements doivent encore créer
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
les taxes et les cadres réglementaires
qui stimuleront l'action climatique dans le secteur privé.
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
L'UE a annoncé des plans de réduction des émissions
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
d'au moins 55% d'ici 2030,
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
et l'atteinte de la neutralité climatique d'ici 2050.
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
Et la Chine a récemment annoncé son intention
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
de devenir neutre en CO₂ avant 2060.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Je compte à présent sur eux et les autres principaux émetteurs
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
pour présenter des plans et des politiques concrètes lors de la COP26,
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
pour amener le monde à la neutralité carbone d'ici 2050.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Nous devons nous assurer que chaque pays,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
chaque ville, entreprise, banque et organisation internationale
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
possède un plan de transition pour arriver au net zéro.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
Nous avons besoin de plus d'efforts
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
pour créer la résilience dans les pays vulnérables,
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
qui participent peu au changement climatique,
mais vont en subir les pires impacts.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
Dans les grands deltas côtiers,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
les îles du Pacifique et des Caraïbes,
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
et dans les déserts, comme au Sahel,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
il faut aider à l'adaptation aux impacts climatiques
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
au moment où les gens récupèrent de la COVID.
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
J'appelle les pays riches à tenir l'engagement
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
à mobiliser 100 milliards de dollars par an,
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
pour les réparations, l'adaptation et la résilience
dans les pays en voie de développement.
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
On doit créer les conditions nécessaires
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
pour une mobilisation de fonds massive,
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
aussi de la part des institutions financières et des investisseurs privés.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Nous devons continuer à créer l'ambition climatique.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
Lors du 5e anniversaire des accords de Paris, en décembre,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
les dirigeants, les patrons et la société civile
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
se réuniront en ligne pour accomplir cela.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Nous devons lancer la course vers la COP 26 à Glasgow en 2021.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
À ceux qui l'ont déjà rejointe : je vous applaudis,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
mais je vous demande aussi de faire plus, et plus vite.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Vous avez élevé votre ambition et votre engagement.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Nous avons besoin que vous éleviez la voix
et poussiez les gouvernements,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
surtout ceux qui émettent le plus.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
À ceux qui ne nous ont pas encore rejoints, mon message est simple :
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
nous ne pouvons remporter cette course qu'ensemble.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Alors je vous encourage à rejoindre le mouvement.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Le compte à rebours a commencé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7