The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,247 views ・ 2020-10-18

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traduttore: TED Translators Admin Revisore: Silvia Allone
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Siamo tutti qui oggi
perché il conto alla rovescia per il clima è iniziato
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
e non siamo neanche lontanamente dove dovremmo essere.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
La scienza ci dice che dobbiamo limitare il riscaldamento globale
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
di 1,5 gradi Centigradi sopra i livelli pre-industriali.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Siamo sulla strada per almeno tre gradi.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Miliardi di persone nel mondo
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
stanno già soffrendo a causa delle nostre mancate azioni.
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
La distruzione del clima,
dovuta alla nostra vecchia dipendenza da combustibili fossili,
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
sta causando incendi senza precedenti,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
cicloni più intensi e più frequenti,
alluvioni, siccità e altri eventi atmosferici estremi.
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
L'inquinamento dell'aria sta soffocando le nostre principali città
danneggiando la nostra salute,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
e la biodiversità terreste e marina corre un rischio crescente.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Nessun Paese è immune dalla crisi climatica.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Ma in ogni Paese,
sono i più poveri e i più vulnerabili a essere colpiti più duramente
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
nonostante abbiano minore responsabilità nella crisi.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
Negli ultimi 25 anni,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
il 10% più ricco della popolazione
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
è stato responsabile per più di metà di tutte le emissioni di CO2
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
e il 50% più povero è stato responsabile solo del 7% delle emissioni.
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
L'ingiustizia di classe
e la disuguaglianza di questa scala è il cancro.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Se non agiamo subito,
questo secolo potrebbe essere l'ultimo per l'umanità.
La pandemia di COVID-19 ha mostrato
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
le ingiustizie e la disuguaglianza della nostra società.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
Lo sconvolgimento di questa pandemia
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
è un opportunità per cambiare rotta,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
così da affrontare di punta ogni aspetto della crisi climatica.
La storia mostra che quando cogliamo tali attimi, possiamo farcela.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Possiamo costruire mondi più sicuri, giusti e resilienti
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
ma dobbiamo muoverci in fretta.
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Ecco perché spingo i governi
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
a intraprendere sei azioni climatiche per aiutarci nella ripresa.
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
Investire in lavori verdi.
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
Non supportare le industrie inquinanti, specialmente quella del carbone.
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
Interrompere i sussidi per i combustibili fossili e fissare il prezzo del carbone.
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
Considerare i rischi climatici nelle decisioni finanziarie e politiche.
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
Lavorare insieme in solidarietà
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
e soprattutto, non lasciare nessuno indietro.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Questa è la sequenza di azioni che migliaia di aziende,
città, Stati, regioni, università e investitori
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
stanno già facendo, impegnandosi ad arrivare a emissioni zero
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
entro il 2050 al più tardi.
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Si stanno muovendo per proteggere le persone e il pianeta.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
Si sta creando uno slancio.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Città e regioni con un'impronta di carbonio più elevata degli USA
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
e aziende con fatturati di oltre 11,4 trilioni di dollari
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
si sono impegnate per raggiungere zero emissioni entro il 2050.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
È il doppio del numero di quando questa iniziativa è stata lanciata
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
al Climate Action Summit nel 2019.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
Allo stesso modo, investitori che gestiscono oltre 4 trilioni di dollari
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
si sono uniti alla corsa allo zero.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Questo numero è più che raddoppiato
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
dal lancio dell'iniziativa allo stesso summit.
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
Ma è comunque necessario che i governi creino tasse e regolamenti
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
che stimolino di più l'azione climatica nel settore privato.
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
L'Unione Europea ha annunciato un piano per tagliare le emissioni
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
di almeno il 55% entro il 2030
e raggiungere la neutralità climatica entro il 2050.
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
La Cina ha da poco annunciato l'intenzione
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
di diventare a emissioni zero prima del 2060.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Ora conto che questi grandi emettitori presentino al COP26
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
piani e politiche concrete
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
che portino il mondo alla neutralità carbonica entro il 2050.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Dobbiamo assicurarci che ogni Paese, città, azienda,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
banca e organizzazione internazionale
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
faccia un piano di transizione per raggiungere le emissioni zero.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
Dobbiamo anche vedere sforzi maggiori
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
per creare resilienza in Paesi vulnerabili
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
che causano minormente il cambiamento climatico
ma ne subiscono maggiormente le conseguenze.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
Nei grandi delta costieri, nelle isole del Pacifico e dei Caraibi
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
e nelle terre aride come la regione del Sahara in Africa,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
dobbiamo aiutare le persone ad adattarsi all'impatto climatico
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
mentre si riprendono dal COVID-19.
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
Invito i Paesi sviluppati a mantenere gli impegni,
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
a mobilizzare 100 miliardi di dollari annui
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
per mitigazione, adattamento e resilienza in Paesi in via di sviluppo.
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
Dobbiamo creare le condizioni necessarie
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
a una mobilitazione enorme di fondi,
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
anche da istituzioni finanziarie e investitori privati.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Dobbiamo continuare a costruire ambizione climatica.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
Al quinto anniversario dell'Accordo di Parigi a dicembre,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
i leader di governi, aziende e società civili
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
si riuniranno online per farlo.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Dobbiamo iniziare la corsa alla Glasgow Climate Conference del 2021.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
Con quelli che hanno già iniziato la corsa mi congratulo,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
ma vi chiedo anche di fare di più e più velocemente.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Avete innalzato le vostre ambizioni e il vostro impegno.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Ci serve anche che alziate la voce
spingendo i governi a fare di più,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
specialmente quelli con emissioni più elevate.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Per chi deve ancora unirsi, il mio messaggio è semplice:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
possiamo vincere la corsa allo zero solo se siamo insieme.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Quindi invito tutti voi a unirvi a noi.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Il conto alla rovescia è iniziato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7