The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,247 views ・ 2020-10-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Мы собрались сегодня здесь, так как пошёл обратный отсчёт по климату,
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
а мы всё ещё бесконечно далеки от решения проблемы.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
Учёные говорят, что мы не должны допустить глобальное потепление
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
выше 1,5°С относительно уровня доиндустриальной эпохи.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
А всё идёт к повышению как минимум на три градуса.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Миллиарды людей по всему миру
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
уже страдают от нашей неспособности действовать.
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
Нарушения климата из-за нашего давнего пристрастия к ископаемому топливу
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
приводят к беспрецедентным по своим масштабам пожарам,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
росту интенсивности и частоты циклонов,
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
наводнений, засух и других экстремальных явлений.
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
Загрязнение воздуха делает его непригодным для дыхания в городах и вредит здоровью,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
а биоразнообразие в океанах и на суше находится под угрозой.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Ни одна страна не защищена от климатического кризиса.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Но в каждой стране
неимущие и незащищенные слои населения острее всего чувствуют кризис на себе,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
хотя именно они менее всего являются его причиной.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
В течение последних 25 лет
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
наиболее обеспеченные 10% населения планеты
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
несут ответственность за более половины общих выбросов углекислого газа,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
а доля выбросов 50% наименее обеспеченной части населения
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
составляет лишь 7%.
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
Несправедливость и неравенство таких масштабов — это раковая опухоль.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Если не начать действовать прямо сейчас,
этот век может стать одним из последних веков человечества.
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
Пандемия COVID-19
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
открыла нам глаза на несправедливость и неравенство в наших обществах.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
Развитие этой пандемии —
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
это возможность выбрать новый путь,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
который позволит нам справиться с грядущим климатическим кризисом.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
История показывает, что, не упустив такой момент, мы повышаем шансы на успех.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Мы можем создать более безопасный, справедливый и стабильный мир,
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
но действовать нужно быстро.
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Поэтому я призываю правительства
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
принять программу шести шагов для совместного восстановления.
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
Инвестируйте в «зелёные» рабочие места.
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
Не выручайте загрязняющие отрасли, особенно добычу угля.
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
Отмените субсидии на ископаемое топливо и заставьте платить за выбросы.
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
Учитывайте климатические риски в своих в финансовых и политических решениях.
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
Поддерживайте тесное сотрудничество.
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
И самое главное — никого не оставляйте за бортом.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Это путь, который уже выбрали тысячи компаний,
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
городов, штатов, регионов, университетов и инвесторов,
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
приняв решение свести к нулю выбросы парниковых газов
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
не позднее 2050 года.
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Они действуют во имя спасения людей и планеты.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
Движение набирает силу.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Города и регионы с общим объёмом выброса углерода выше, чем в США,
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
и компании с общим доходом более 11,4 триллионов долларов США
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
приняли решение свести к нулю выбросы углерода не позднее 2050 года.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
Это уже вдвое больше, чем на заре развития этой инициативы
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
в ходе Саммита по борьбе с изменением климата в 2019 году.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
Кроме того, инвесторы, управляющие активами объёмом более 4 трлн долларов,
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
присоединились к «нулевой» гонке.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Это также в два раза больше,
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
чем в момент, когда об этой инициативе было объявлено на том же Саммите.
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
Тем не менее правительствам необходимо
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
ввести налоги и создать нормативную базу,
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
которые поддержат борьбу с изменением климата со стороны частного сектора.
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
Европейский союз объявил о планах сократить выбросы СО2
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
не менее чем на 55% к 2030 году
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
и обеспечить нулевой уровень выбросов к 2050 году,
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
а Китай недавно объявил о намерении
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
достичь нулевого баланса выбросов углерода до 2060 года.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Я рассчитываю на то, что эти и другие участники
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
предложат на COP–26 конкретные планы и программы,
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
которые приведут мир к нулевому уровню эмиссии углерода к 2050 году.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Важно добиться того, чтобы в каждой стране,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
городе, компании, банке и международной организации
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
действовал план перехода к нулевому уровню эмиссии углерода.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
Мы также ждём более серьёзных усилий,
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
направленных на помощь уязвимым странам,
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
вклад которых в изменение климата минимален,
а ущерб от этих изменений ощущается сильнее всего.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
В больших прибрежных дельтах,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
на тихоокеанских островах и в Карибском море,
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
на засушливых территориях, таких как африканский регион Сахель,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
мы должны помогать людям адаптироваться к изменению климата,
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
пока они восстанавливаются после пандемии.
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
Я призываю развитые страны действовать в соответствии с их обещанием
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
собирать ежегодно 100 млрд долларов США
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
на компенсацию, адаптацию и помощь развивающимся странам.
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
Мы должны работать над созданием условий,
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
необходимых для мобилизации финансовых средств,
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
в том числе от финансовых организаций и частных инвесторов.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Мы должны развивать климатические инициативы.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
В декабре, на пятилетней годовщине Парижского соглашения,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
представители государств, компаний и общественных организаций
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
встретятся онлайн именно для этого.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Мы должны подготовиться к Конференции по изменению климата в Глазго в 2021 году.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
Я аплодирую тем, кто уже присоединился к борьбе,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
но я призываю вас к более активным действиям.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Вы подтвердили свою приверженность и готовность.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Теперь вы должны потребовать от правительств более эффективных действий,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
особенно в странах с наибольшими выбросами.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Для тех, кто ещё не присоединился, скажу просто.
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
Только вместе мы можем добиться нейтрального уровня эмиссии.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Призываю всех присоединиться к этой инициативе.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Обратный отсчёт пошёл.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7