The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,001 views ・ 2020-10-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Estamos todos aqui hoje porque a contagem regressiva do clima começou
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
e não estamos nem perto de onde precisamos estar.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
A ciência nos diz que temos que limitar o aquecimento global em 1,5 ºC
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
acima de níveis pré-industriais.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Estamos buscando três graus pelo menos.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Bilhões de pessoas em todo o mundo já sofrem pela nossa inércia.
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
A perturbação no clima devido ao nosso vício em combustíveis fósseis
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
está causando incêndios sem precedentes, ciclones mais intensos e frequentes,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
inundações, secas e condições climáticas extremas.
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
O ar tóxico da poluição está sufocando nossas cidades
e prejudicando a nossa saúde,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
e a biodiversidade em terra e mar está sob pressão.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Nenhum país está imune à crise climática.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Mas, em todos os países,
os mais atingidos são os mais pobres e vulneráveis,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
apesar de terem contribuído menos para causar o problema.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
Nos últimos 25 anos,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
os 10% mais ricos entre a população global
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
foram responsáveis por mais da metade de todas as emissões de carbono,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
e os 50% mais pobres, por apenas 7% das emissões.
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
A injustiça e a desigualdade nessas proporções são um câncer.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Se não agirmos agora, este século pode ser o último da humanidade.
A pandemia da COVID-19 despiu
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
injustiças fundamentais e a desigualdade das nossas sociedades.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
A comoção dessa pandemia traz uma oportunidade de tomar um novo curso,
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
um que possa abordar cada aspecto da crise climática de frente.
A história mostra que quando aproveitamos esses momentos,
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
podemos ter sucesso.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Podemos construir um mundo mais seguro, justo e resiliente.
Mas temos que agir rápido.
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
Por isso insisto para que governos tomem seis ações climáticas positivas
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
para uma recuperação melhor e unida.
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
Invistam em empregos verdes.
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
Não tirem indústrias poluentes da falência,
principalmente as de carvão.
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
Acabem com subsídios a combustíveis e precifiquem o carbono.
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
Considerem os riscos climáticos em todas as decisões financeiras e políticas.
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
Trabalhem juntos de forma solidária.
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
E o mais importante, não deixem ninguém pra trás.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Essas são as ações que milhares de empresas,
cidades, estados, regiões, universidades e investidores
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
já estão tomando ao se comprometerem com emissões zero até 2050, no máximo.
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Estão agindo para proteger pessoas e nosso planeta.
Estamos ganhando força.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Cidades e regiões com pegadas de carbono maiores que os Estados Unidos
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
e empresas com receitas de mais de US$ 11,4 trilhões
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
se comprometeram com emissões zero até 2050.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
É o dobro do número de quando essa iniciativa
foi lançada no Encontro de Cúpula de Ação Climática, em 2019.
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
Da mesma forma, investidores de mais de US$ 4 trilhões
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
entraram na corrida pelo zero.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Esse número também é mais do que o dobro
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
desde que a iniciativa foi lançada no mesmo encontro.
Mas ainda é necessário que governos criem impostos e marcos regulatórios
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
para estimular ações climáticas no setor privado.
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
A União Europeia anunciou planos para cortar as emissões
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
em pelo menos 55% até 2030
e chegar à neutralidade climática até 2050.
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
E a China recentemente anunciou a intenção
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
de se tornar neutra em carbono antes de 2060.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Conto com que esses e outros grandes emissores apresentem antes da COP 26
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
planos e políticas concretas que vão levar
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
o mundo à neutralidade de carbono até 2050.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Temos que garantir que cada país, cidade, empresa,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
banco e organização internacional,
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
tenha um plano de transição para chegar à emissão zero.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
Também precisamos ver maiores esforços
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
para construir uma resiliência em países vulneráveis,
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
que causam menos mudanças climáticas, mas suportam os piores impactos.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
Nos grandes deltas costeiros, nas ilhas do Pacífico e do Caribe,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
em terras áridas como a região africana do Sahel,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
devemos ajudar pessoas
a se adaptarem a impactos climáticos quando se recuperarem da COVID-19.
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
Peço que países desenvolvidos
cumpram o compromisso de mobilizar US$ 100 bilhões por ano
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
para mitigação, adaptação e levar resiliência aos países em desenvolvimento.
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
Devemos criar as condições necessárias
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
para uma mobilização massiva de fundos,
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
também de instituições financeiras e investidores privados.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Devemos continuar construindo a ambição climática.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
No quinto aniversário do Acordo de Paris, em dezembro,
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
líderes de governo, empresários e sociedade civil
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
vão se reunir on-line pra fazer isso.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Precisamos dar início à corrida
para a Conferência do Clima, em Glasgow, em 2021.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
Para aqueles que já estão na corrida, meus aplausos,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
mas eu também peço que façam mais e mais rápido.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
Vocês aumentaram sua ambição e seu comprometimento.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Agora precisamos que levantem suas vozes e forcem os governos a fazer melhor,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
principalmente os maiores emissores.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Para aqueles que ainda vão se juntar, minha mensagem é simples:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
"Nós só podemos ganhar a corrida para o zero juntos".
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Então eu insisto para que todos participem.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
A contagem regressiva começou.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7