The race to a zero-emission world starts now | António Guterres

52,217 views ・ 2020-10-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducător: Raluca Sandor Puscas
00:13
We are all here today because the climate countdown has begun,
1
13807
4532
Ne aflăm cu toții astăzi aici pentru că a început
numărătoarea inversă a schimbărilor climatice
00:18
and we are nowhere near where we need to be.
2
18363
2795
și suntem departe de unde ar trebui să fim.
00:21
Science tells us we must limit to global heating
3
21710
2610
Studiile spun că ar trebui să limităm încălzirea globală
00:24
to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.
4
24344
3572
la 1,5 grade Celsius peste nivelul pre-industrial.
00:28
We are on track for three degrees at least.
5
28352
3191
Noi suntem pe o traiectorie +de cel puțin 3 grade.
00:31
Billions of people around the world
6
31567
1703
Miliarde de oameni din toată lumea
00:33
are already suffering from our failure to act.
7
33294
2556
sunt afectați deja de urmările eșecului nostru de a acționa.
00:36
Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,
8
36449
4497
Dezechilibrul climatic care se datorează
dependenței noastre de combustibilii fosili,
00:40
is causing unprecedented wildfires,
9
40970
2676
duce la incendii nemaiîntâlnite de vegetație,
00:43
more intense and frequent cyclones,
10
43670
2307
cicloane mult mai puternice și mai frecvente,
00:46
floods, droughts, and other weather extremes.
11
46001
3559
inundații, secetă și alte fenomene naturale extreme.
00:50
Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,
12
50160
5376
Poluarea aerului sufoca marile orașe
și ne afectează sănătatea,
00:55
and biodiversity on land and sea is under growing pressure.
13
55560
3743
iar biodiversitatea terestră și acvatică este sub o presiune constantă.
00:59
No country's immune from the climate crisis.
14
59327
2903
Nicio țară nu este imună în fața crizei climatice.
01:02
But in every country,
15
62843
1206
Însă în fiecare țară,
01:04
it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,
16
64073
3333
cei săraci sunt cei mai vulnerabili și mai afectați,
01:07
despite having done least to cause the problem.
17
67430
2620
chiar dacă au contribuit cel mai puțin la apariția acestei probleme.
01:10
Over the past 25 years,
18
70670
1926
În ultimii 25 de ani,
01:12
the richest 10 percent of the global population
19
72620
3106
cei mai bogați 10% din populația globală
01:15
has been responsible for more than half of all carbon emissions,
20
75750
3761
sunt responsabili de peste 50% din emisiile de carbon,
01:19
and the poorest 50 percent
21
79535
2091
iar 50% dintre cei mai săraci
01:21
were responsible for just seven percent of emissions.
22
81650
3354
sunt responsabili de doar 7% din emisii.
01:25
Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.
23
85458
3960
Inegalitatea și nedreptatea socială la acest nivel reprezintă o nenorocire.
01:29
If we don't act now, this century may be one of humanity's last.
24
89770
4900
Dacă nu acționăm acum, acesta ar putea fi ultimul secol
din istoria umanității.
01:35
The COVID-19 pandemic
25
95036
1271
Pandemia COVID-19 a dus la dezvăluirea nedreptăților
01:36
has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.
26
96331
4491
și a inegalităților de bază ale societății noastre.
01:41
The upheaval of this pandemic
27
101123
1413
Apariția acestei pandemii
01:42
presents an opportunity to chart a new course,
28
102560
3016
ne oferă ocazia de a da o nouă direcție,
01:45
one that can address every aspect of the climate crisis head-on.
29
105600
3887
una care poate aborda fiecare aspect
spre care se îndreaptă criza climatică.
01:50
History shows that when we grab such moments, we can succeed.
30
110146
3884
Istoria ne arată că dacă profităm de astfel de momente, putem reuși.
01:54
We can build a safer, fairer, more resilient world.
31
114384
3702
Putem construi o lume mai sigură, mai corectă și mai rezistentă.
01:58
But we need to move quickly.
32
118110
2188
Dar trebuie să acționăm rapid.
02:00
That is why I'm urging governments
33
120322
1634
De aceea îndemn guvernele
02:01
to take six climate-positive actions to recover better together:
34
121980
3856
să adopte șase măsuri pentru a ne redresa împreună:
02:05
Invest in green jobs;
35
125860
1989
investiții în locurile de muncă verzi,
02:07
do not bail out polluting industries, especially coal;
36
127873
3412
să nu salveze industriile poluante, în special cărbunele,
02:11
end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;
37
131309
3437
să nu subvenționeze combustibilii fosili și să taxeze emisiile de carbon,
02:14
take climate risks into account in all financial and policy decisions;
38
134770
4116
să ia în considerare riscurile climatice în toate deciziile financiare și politice;
02:18
work together in solidarity;
39
138910
1954
să fim solidari;
02:20
and most important, leave no one behind.
40
140888
2848
și cel mai important să nu lăsăm pe nimeni în urmă.
02:24
This is the course of action that thousands of companies,
41
144420
2716
Acesta este setul de măsuri pe care mii de companii
02:27
cities, states, regions, universities, and investors
42
147160
3334
orașe, state, regiuni, universități și investitori
02:30
are already choosing by committing to net-zero emissions
43
150518
2626
le-au ales pentru a ajunge la emisii nete zero
02:33
by 2050 at the latest.
44
153168
2223
până cel târziu în anul 2050.
02:35
They are moving to protect people and our planet.
45
155907
3129
Vor să protejeze oamenii și planeta noastră.
02:39
Momentum is building.
46
159060
2386
Elanul e în creștere.
02:41
Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States
47
161470
3987
Orașe și regiuni cu o amprentă de carbon mai mare decât Statele Unite
02:45
and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars
48
165481
4285
și companii cu venituri mai mari de 11,4 trilioane de dolari
02:49
have now committed to net-zero emissions by 2050.
49
169790
3367
s-au angajat să respecte politica de emisii nete zero până în 2050.
02:53
That's doubled the number from when this initiative was launched
50
173518
3195
S-a dublat numărul acestora de la prima inițiativă de acest gen
02:56
at the Climate Action Summit in 2019.
51
176737
3146
la summitul din 2019 a Combaterii Schimbărilor Climatice.
03:00
Likewise, investors managing over four trillion US dollars
52
180414
4412
În plus, investitori cu cifre de afaceri de peste 4 trilioane de dolari
03:04
have joined the race to zero.
53
184850
2058
s-au alăturat acestei curse spre zero emisii.
03:07
This number has also more than doubled
54
187535
1993
Și acest număr s-a dublat
03:09
since the initiative was first launched at the same summit.
55
189552
3848
de când a fost lansată inițiativa la același summit.
03:14
But it is still necessary for governments
56
194090
2163
Dar încă e nevoie ca guvernele
03:16
to create the tax and regulatory frameworks
57
196277
2738
să creeze cadrul fiscal și de reglementare
03:19
that will further stimulate climate action by the private sector.
58
199039
3557
care vor stimula și mai mult politicile climatice de către sectorul privat
03:22
European Union has announced plans to cut its emissions
59
202620
2576
Uniunea Europeană a anunțat planuri
de reducere a emisiilor cu cel puțin 55% până în 2030
03:25
by at least 55 percent by 2030
60
205220
2916
03:28
and to achieve climate neutrality by 2050.
61
208160
2833
și de atingere a neutralității climatice până în 2050.
03:31
And China has recently announced its intention
62
211488
2628
Și China și-a anunțat intențiile
03:34
to become carbon neutral before 2060.
63
214140
3086
de a deveni neutră din punct de vedere al emisiilor până în 2060.
03:37
I now count on these and other main emitters
64
217690
3143
Mă bazez acum pe acești emițători și pe alți emițători principali
03:40
to present before COP26 concrete plans and policies
65
220857
4166
care vor prezenta la COP 26 planuri și politici concrete
03:45
that will bring the world to carbon neutrality by 2050.
66
225047
3404
care vor conduce la o lume cu emisii zero până în 2050.
03:48
We must make sure that each country,
67
228864
1914
Trebuie să ne asigurăm că fiecare țară,
03:50
each city, company, bank, and international organization
68
230802
3634
fiecare oraș, companie, bancă și organizație internațională
03:54
has a transition plan to reach zero net emissions.
69
234460
4110
va avea un plan de tranziție pentru a ajunge la emisii nete zero.
03:58
We also need to see much greater efforts
70
238594
1936
De asemenea, sunt necesare eforturi mai mari
04:00
to build resilience in vulnerable countries,
71
240554
2262
pentru consolidarea rezilienței în țările vulnerabile,
04:02
which do least to cause climate change but bear the worst impacts.
72
242840
4538
care contribuie cel mai puțin la schimbările climatice
dar suportă cele mai grave consecințe.
04:07
In the big coastal deltas,
73
247402
1644
În deltele mari,
în insulele din Pacific și Caraibe,
04:09
the islands of the Pacific and the Caribbean,
74
249070
2499
04:11
and dry lands such as the Africa Sahel region,
75
251593
3184
în zonele aride ale Saharei africane,
04:14
we must help people adapt to climate impacts
76
254801
2455
trebuie să ajutăm oamenii să se adapteze efectelor climatice
04:17
as they recover from COVID-19.
77
257280
2153
în timp ce își revin din criza COVID-19.
04:20
I call on developed countries to meet their commitment
78
260282
2548
Fac apel la țările dezvoltate să își respecte angajamentul
04:22
to mobilize 100 billion US dollars a year
79
262854
2218
de a găsi fonduri de 100 milioane dolari pe an
04:25
for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.
80
265096
4627
pentru atenuare, adaptare și reziliență în țările în curs de dezvoltare.
04:30
We must work to create the conditions needed
81
270128
2135
Va trebui să creăm condițiile necesare
04:32
for a massive mobilization of funds.
82
272287
2389
pentru o mobilizare masivă de fonduri.
04:34
Also from financial institutions and private investors.
83
274700
3533
Și din partea instituțiilor financiare dar și din sectorul privat.
04:38
We must keep building climate ambition.
84
278257
2887
Va trebui să continuăm să construim obiective climatice.
04:41
On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,
85
281592
2984
Cu ocazia a cincei aniversări a Acordului de la Paris din decembrie
04:44
leaders from government, business, and civil society
86
284600
2937
liderii din guvern, din mediul de afaceri și din societatea civilă
04:47
will gather online to do just that.
87
287561
2689
se vor reuni online pentru a continua munca.
04:50
We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.
88
290663
4896
Trebuie să începem cursa la Conferința de la Glasgow din 2021.
04:55
To those who have already joined the race, I applaud you,
89
295583
3323
Vă mulțumesc tuturor celor care s-au alăturat acestei curse,
04:58
but I also ask you to do more and much faster.
90
298930
3211
dar vă rog să faceți și mai mult, mai repede.
05:02
You have raised your ambition and your commitment.
91
302501
3324
V-ați remarcat prin ambiția și dedicarea voastră.
05:05
We need you now to also raise your voices and push governments to do better,
92
305849
4341
Trebuie să vă faceți vocile auzite
și să vă forțați guvernele să facă mai mult,
05:10
especially those who emit the most.
93
310214
2199
mai ales cele care emit cel mai mult carbon.
05:13
To those yet to join, my message is simple:
94
313225
3631
Pentru cei care încă nu ni s-au alăturat, mesajul meu este simplu:
05:16
We can only win the race to zero together.
95
316880
3306
Doar împreună vom putea câștiga cursa spre zero emisii.
05:20
So I urge you all to get on board.
96
320210
2747
Așa că vă îndemn pe toți să vă alăturați.
05:22
The countdown has begun.
97
322981
1982
Numărătoarea inversă a început.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7