How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

147,686 views ・ 2014-05-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Zachary Lin Zhao 校对人员: Wei Wu
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
今天的“顶级大厨”寓教于食,揭秘怎么抢银行,
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
显然,大众对这个外行。
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
因为一般的劫匪抢一次银行,
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
平均只能抢到区区7500刀,
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
这是完全不懂做假帐的
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
业余会计的水平。
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
当然,懂行的专业人士
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
全是大银行的头头们,
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
上次他们出手,
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
我们损失11万亿刀。
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
11万亿看起来是酱紫的。
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
数数多少个0?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
还让我们损失1000万个工作岗位。
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
所以我们的当务之急是
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
好好学习,长长见识,搞清楚
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
金融危机一再出现
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
并且愈演愈烈的原因,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
以及未来如何防范。
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
答案就是
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
我们需要制止大面积的管理欺诈行为。
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
何为管理欺诈?
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
管理人员,
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
通常是CEO
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
在管理一个貌似合法的金融机构时,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
把这个机构当成武器来使,搞诈骗。
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
这些算是金融界的
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
大规模杀伤性武器。
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
在金融领域,他们还采取一种特定的策略,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
因为他们所使用的武器是会计(accounting),
01:30
is accounting,
29
90041
1470
这是金融领域的不二之选。
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
会计管理欺诈行为及其发生
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
都有固定的“套路”。
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
我们发现这一点
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
也是不期而然。我稍后再谈。
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
这一套路不可缺少的“原料”:首先是疯狂地膨胀扩张。
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
其次是放出或者购买“垃圾贷款”,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
不过这种贷款的利率或者收益
01:54
or yield;
37
114560
1478
非常之高。
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
第三,大肆利用金融杠杆,
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
也就是相对于资产而言不成比例
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
的大量债务。
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
第四,为应对必然发生的坏账
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
提供少之又少的准备金。
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
只要遵循这四个简单的步骤,
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
任何银行都做得到,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
就会确定无疑地出现以下
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
三种情况。
02:18
The first thing is
47
138088
1560
第一,银行的账面利润
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
将会是史无前例的高
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
不是一般的高,是史无前例的高。
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
第二,鉴于现代的高管薪酬结构,
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
CEO会一夜暴富。
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
第三,长此以往
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
银行就会遭受巨额损失,
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
除非获得救助,不然就将倒闭。
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
因为我们对整个流程进行了“解剖”。
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
顺藤摸瓜,
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
我们才发现了这个固定的套路。
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
1984年储贷危机期间,
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
我们仔细研究了每一个破产案例。
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
寻找其中的共同点,
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
我们发现这一套路在每个欺诈案例中
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
都存在。
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
换言之,“验尸官”能够找到这些东西。
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
因为这是致命的“毒方”,
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
不仅会毁掉银行,
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
也会毁掉我们的经济。
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
这也正是可以阻止
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
这场危机发生的东西,
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
这一危机仅在经济的私人部门就让我们
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
损失11万亿,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
丢掉1000万个工作岗位,
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
如果我们能够运用这一固定套路
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
从大面积的管理欺诈行为中吸取教训,
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
我们就可以
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
轻而易举地
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
避免这场危机的发生。
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
现在我们来看看这场危机
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
以及导致它发生的
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
两种大面积借贷欺诈行为:
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
估价欺诈和欺骗性贷款。
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
研究这两者,
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
我们发现:
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
第一,对于这些欺诈行为,我们接到的预警信号
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
非常之早。
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
第二,我们可以轻而易举地利用这些预警信号采取措施,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
因为早在储贷危机时期,
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
我们就知道了如何应对,
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
从而避免危机的发生。
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
第三,这些预警信号确切不疑。
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
它们清楚地表明了
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
大面积的会计管理欺诈行为正在升级。
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
我们先来看估价欺诈
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
简单地说,估价欺诈就是
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
夸大用作贷款担保的
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
房屋的价值。
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
在2000年,
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
也就是安然破产一年多前,
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
有节操的估价师聚在一起,起草了一份正式的请愿书。
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
要求联邦政府采取措施,
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
要求行业自身采取措施,
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
制止这种大面积的估价欺诈行为。
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
这些估价师解释问题是如何发生的:
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
银行要求估价师弄虚作假
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
夸大估值,
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
一旦估价师拒绝配合,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
银行就把这些有节操的估价师
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
拉入黑名单,
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
不再雇佣他们。
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
在储贷危机期间,
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
我们就遇到过这种情况,
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
我们知道这种欺诈行为的
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
罪魁祸首就是借方,
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
有节操的借方绝对不会
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
为估值灌水,
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
因为拒绝灌水才是防止损失的上策。
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
所以说,预警信号早在2000年就已出现。
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
这是我们之前见到过,
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
并且确切不疑。
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
这就是银行主导的
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
大面积会计管理欺诈行为。
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
欺骗性贷款又是神马呢?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
实际上,它的预警信号来得更早。
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
储贷危机基本上从1980年代早期开始
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
持续到1993年,
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
在打击那波会计管理欺诈
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
的行动中,我们在1990年
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
发现欺诈行为出现了
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
第二波。
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
果不其然,和美国的所有牛逼的金融欺诈行为一样,
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
发源地又是加州橙县。
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
我们刚好是当地的监管机构。
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
我们的检查人员说,
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
当地银行根本不核实借款人的收入情况
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
直接就发放借款。
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
这太没底线了,必然会导致大规模损失,
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
这种情况只可能是金融机构进行了
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
会计管理欺诈行为。
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
我们对检查人员说,没错,你们说的对,
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
然后就在90、91年,我们在银行业取缔了
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
这些欺诈性的贷款。
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
但是,我们只能处理我们有权
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
管理的业务,
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
也就是储蓄和贷款业务。
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
业内最大最狡猾的诈骗银行
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
“长滩储蓄”主动放弃
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
联邦政府颁发的储蓄和借贷执照,
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
放弃联邦存款保险,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
变身一家抵押银行,
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
煞费苦心,只为了逃避我们的监管,
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
“长滩储蓄”后来更名为Ameriquest,
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
是早期欺骗性借贷欺诈行为中
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
最为臭名昭著的。
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
此外,
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
他们还故意欺骗美国的少数族裔。
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
所以这样的诈骗性贷款危机也是我们所了解的,
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
我们之前见过,我们之前也阻止过。
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
我们接到的预警信号非常之早,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
预警信号确切不疑:
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
有节操的借方绝不会这样放款。
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
我们来看看面对这些完全可以
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
阻止危机发生的清晰预警信号,
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
从行业自身、监管机构到
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
检调人员都做了些什么。
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
先看行业本身。
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
从2003年到2006年,金融行业
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
的欺骗性借贷业务增加了
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
5倍之多。
08:09
These were the loans
168
489333
1895
正是这些贷款
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
使泡沫飞速膨大,
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
造成了经济危机。
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
截至2006年,半数被称为次贷的借款,
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
同时也是欺骗性借贷。
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
这两者并不互斥,而是交织在一起
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
共同构成你所能想象出的
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
最坏组合。
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
截至2006年,当年发放的所有贷款,
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
当年的所有房屋贷款中,
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
四成是欺骗性贷款。
08:40
40 percent.
179
520186
1311
高达四成啊,亲。
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
行业自身的反欺诈专家
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
曾经警告,
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
这些贷款简直是引狼入室,
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
诈骗率高达九成,百分之九十。
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
尽管有这些警告,
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
问题
08:56
nine zero.
186
536969
2692
还是发生了。
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
作为回应,金融行业
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
首先开始称呼这些贷款为欺骗性借贷,
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
听上去不太悦耳。
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
其次,大幅增加这种贷款。
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
没有任何政府监管机构
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
要求或者鼓励任何借方
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
放出欺骗性贷款
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
要求或鼓励任何人去购买欺骗性借贷,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
这当然也包括房利美和房地美。
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
由于欺诈的成因和模式,
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
借方难辞其咎。
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
估价欺诈行为又是怎样呢?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
同样膨胀得非常了得。
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
2007年,有份针对估价师的调查,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
9成受访的估价师表示,
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
他们受到借方的胁迫,
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
要求他们对估值进行
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
灌水(夸大价值)。
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
换言之,两种形式的欺诈行为
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
成为常态,疯狂肆虐,
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
泡沫于是成型。
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
政府部门的情况呢?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
政府啊,不提也罢,说多了都是泪,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
我们监管储贷的时候,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
我们只能处理我们负责的行业,
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
如果借方放弃他们的联邦存款保险,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
我们就将束手无策。
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
国会,说起来你们可能不信,
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
在1994年实际上倒是干了点实事,
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
通过了《房屋所有权和股权保护法》,
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
法案赋权美联储,仅限美联储
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
明确的法律权力去取缔来自任何借方的
10:34
by every lender,
219
634254
2106
欺骗性贷款业务,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
无论这些借方有无联邦存款保险。
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
在接到这些预警信号:
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
这些大面积的欺诈性贷款
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
这些要转售给次级市场的欺骗性贷款
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
作为美联储主席
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
到底做了些什么?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
请记住,没有神人能将这些欺诈行为消失。
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
欺骗性贷款一旦出现,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
只能通过更多的欺诈行为,
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
如编造合约声明和保证条款
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
把这一借款转售给次级市场。
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
然后借方再推出
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
抵押贷款证券和
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
衍生产品,
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
而为这些产品进行担保的正是
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
欺骗性借款。
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
欺诈行为将贯穿
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
整个系统的始终,
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
使泡沫急剧膨胀,进而造成灾难。
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
想想看,这事我们之前经历过。
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
我们遭受了巨大的损失,
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
职能监管机构也有阻止危机出现的
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
先例。
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
但是格林斯潘和伯南克拒绝
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
使用法律赋予他们的权力来取缔
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
欺骗性借贷。
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
首先,这完全是意识形态在作祟。
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
他们反对任何形式的监管措施,
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
令人震惊和深恶痛绝。
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
但同时也是国际上放松监管的竞争,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
力争下游。
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
这场竞争在美国和英国,确切说是
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
伦敦之间展开,
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
伦敦获胜,监管最松。
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
这也意味着,
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
从这场看谁的监控最松的愚蠢竞争中
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
可以看出在西方社会,
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
监管措施是多么的不受待见。
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
这就是监管层面的反应。
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
这场让我们损失11万亿
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
1000万个工作岗位,
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
损失和欺诈规模
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
超过储贷危机
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
70倍的危机之后,
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
检调人员
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
又做了些什么呢?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
在储贷危机中,
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
负责储贷监管的机构-储蓄管理局
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
提出3万起刑事诉讼,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
1千人被判以重罪,
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
这还仅是大案要案方面,
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
而且还没反映问题的严重性,
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
因为我们跟联邦调查局携手,
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
开列了一个清单,上面是全国范围内
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
最没节操最无底线的100种诈骗伎俩。
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
差不多300个储贷机构,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
600个高级官员涉案。
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
几乎全被起诉,
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
定罪率9成。
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
堪称针对白领精英犯罪的
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
一场漂亮仗,史无前例,
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
原因无他,我们掌握了管理欺诈及
13:17
of control fraud
282
797339
1335
会计管理欺诈的内幕
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
和伎俩。
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
再回到当前的这场危机。
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
同一个机构-储蓄管理局,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
本应该监管全国
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
欺骗性贷款祸首的各大银行。
13:30
in the country,
288
810657
1107
到今天,什么都没做,
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
好像一切不曾发生过,
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
一年前,提出的
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
刑事诉讼案件数还是零。
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
负责全国性大银行
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
监管任务的金融管理局,
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
提出的刑事诉讼案件数同样为零。
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
美联储提出的刑事诉讼案件貌似
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
也是零。
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
联邦存款保险公司更刁钻,顾左右而言他,
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
根本不回答这个问题。
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
没有监管机构的协助,
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
联邦调查局在调查复杂的欺诈案件上
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
无能为力。
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
提出诉讼不是什么难事,
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
不过是举手之劳,易如反掌。
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
只是他们忘了怎么举,
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
忘了怎么反。
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
因而,
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
造成这场危机的
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
华尔街顶尖银行诈骗犯们
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
没有一个被起诉
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
没有一个被定罪。
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
监管机构不愿伸出援手,
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
联邦调查局2007年与抵押贷款银行家协会
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
携起手来。
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
抵押贷款银行家协会
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
是这些祸首的行业组织。
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
抵押贷款银行家协会
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
出手了,他们不仅有能力也有动机
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
去欺骗联邦调查局。
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
抵押贷款银行家协会为抵押欺诈行为
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
下了个定义,不出所料,按照这个定义,
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
这个协会的成员都是欺诈行为的受害者,
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
没一个是欺诈行为的加害者。
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
联邦调查局不疑有他
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
照单全收。
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
就这样,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
在一个非裔司法部长
15:23
who is African-American
327
923158
1174
和一个非裔美国总统的
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
领导之下,联邦调查局完全相信了
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
茶党对这场危机的说辞,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
成了破天荒的“圣女生子案”,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
高管层人人清白。
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
问题出在狡猾的临时工身上,
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
他们在欺骗穷人,他们在欺骗对金融行业一无所知
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
的银行业者。
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
这简直是最奇葩的谎话,
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
然后他们把临时工抓起来了,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
银行家们毫发未损。
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
就这样,满地西瓜
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
联邦调查局却在那里捡芝麻。
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
我们该怎么办?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
面对这一切,我们能做什么?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
我们需要改革不正常的激励机制,
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
正是这种机制在催生一再出现的大面积
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
会计管理欺诈行为,
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
进而导致危机的发生。
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
第一,我们要排除这种具有
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
系统性危险的金融机构。
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
所谓“尾大不掉”的金融机构。
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
在接下来的五年里,
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
我们要给它们大幅瘦身,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
让它们不再具有系统性风险。
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
现在,它们就是定时炸弹,
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
其中一个破产倒闭,
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
就会引发全球性危机。
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
而且问题还不是会不会倒,而是什么时候倒的问题。
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
第二,我们要彻底改革
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
当前的高管人员薪酬制度,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
这也是他们用来胁迫估价师的工具和手段。
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
想想看,他们在通过薪酬体系
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
向估价师施压,
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
造成“劣币驱逐良币”的
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
格雷欣效应,
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
市场上道德节操无人问津。
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
很大程度上,他们得逞了。
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
这就是为什么欺诈行为如此猖獗。
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
第三,我们要解决三“无”问题:
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
无规章制度、无有效监管
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
出事后,无人担责被绳之以法
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
的问题。
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
因为我们可以
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
从这三方面进行改革,只要我们这样做,
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
就能大幅降低危机
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
发生的频率和危机发生后的
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
危害程度。
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
这不仅事关我们的经济。
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
看看这些危机对贫富差距的影响,
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
对我们的民主制度的破坏。
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
危机产生了裙带资本主义,
17:46
American-style,
379
1066210
1382
有美国特色的裙带资本主义,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
最大的金融机构是
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
两党的最大金主。
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
这就是为什么
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
这场比储贷危机严重
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
70倍的危机发生之后,
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
在我提到的三个方面依然没有
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
任何实质性的改革。
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
除了欺骗性贷款被取缔,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
这当然是好事
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
但欺骗性贷款只是他们手中的
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
一种武器。
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
他们可用的武器还很多。
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
这就是为什么我们需要
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
求教银行家的地方:
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
抢银行的最佳“秘方”,
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
这样我们才能除掉它。
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
因为我们的国会议员
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
离不开政治献金,
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
所以他们不会主动来做这一切。
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
谢谢,多谢。
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog