How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

146,459 views ・ 2014-05-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Locatelli Revisore: Emanuele Caccia
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
L'argomento chiave di oggi è come rapinare una banca
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
ed è evidente quanto il pubblico abbia bisogno di indicazioni,
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
perché in media la rapina di una banca frutta
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
soltanto 7500 dollari.
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
Dannati dilettanti che non sanno nulla
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
su come falsificare i libri contabili.
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
Quelli che ne sanno di più, ovviamente,
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
sono alla guida delle nostre banche più grandi,
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
e nell'ultimo periodo,
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
ci sono costati più di 11 mila miliardi di dollari.
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
Ecco, questi sono 11 mila miliardi di dollari.
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
Ecco quanti zeri sono?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
E ci costano anche più di 10 milioni di posti di lavoro.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
Quindi il nostro compito è quello di educare noi stessi
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
in modo da capire
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
il motivo per cui abbiamo queste crisi finanziarie
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
ricorrenti e sempre più intense,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
e su come possiamo prevenirle in futuro.
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
La risposta a tutto ciò
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
è che dobbiamo fermare il proliferare delle frodi da controllo.
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
Le frodi da controllo sono ciò che accade
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
quando le persone che controllano,
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
di solito l'amministratore delegato,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
un ente in apparenza affidabile,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
lo usano come arma per commettere frodi.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
Queste sono le armi di distruzione di massa
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
del mondo finanziario.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
Nel mondo della finanza seguono una strategia particolare,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
perché l'arma prescelta nella finanza
01:30
is accounting,
29
90041
1470
è la contabilità,
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
ed esiste una ricetta per le frodi da controllo
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
nella contabilità, che descrive come accadono.
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
Abbiamo scoperto questa ricetta
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
in un modo abbastanza singolare su cui ritornerò a breve.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
Primo ingrediente della ricetta: cresci come un pazzo;
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
secondo: crea o compra prestiti veramente scadenti,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
ma prestiti con tassi di interesse
01:54
or yield;
37
114560
1478
o rendimenti molto alti;
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
terzo: ricorri pesantemente alla leva finanziaria,
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
che significa un sacco di debito,
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
in rapporto al capitale proprio;
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
e quarto: accantona riserve per perdite irrilevanti
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
a fronte di perdite inevitabili.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
Seguendo questi semplici quattro punti,
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
e qualsiasi banca li può seguire,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
allora è matematicamente garantito
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
che accadranno tre cose.
02:18
The first thing is
47
138088
1560
La prima è che
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
conseguirai profitti record,
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
non semplicemente alti, da record.
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
Secondo, l'amministratore delegato diventerà immediatamente ricco
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
grazie al moderno sistema di compensazione.
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
E terzo, di lì a poco,
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
la banca soffrirà perdite catastrofiche
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
e fallirà, se non sarà salvata.
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
Ed ecco un indizio su come
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
abbiamo scoperto questa ricetta,
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
perché l'abbiamo scoperta mediante un'autopsia.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
Durante il fiasco dei risparmi e dei mutui del 1984,
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
abbiamo osservato ogni singolo fallimento,
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
abbiamo cercato le caratteristiche in comune
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
e abbiamo scoperto che questa ricetta ricorre
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
in ciascuna di queste frodi.
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
In altri termini, un medico legale può riscontrare le stesse cose
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
poiché è una ricetta fatale
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
che distruggerà le banche
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
così come l'economia.
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
E si è rivelato esattamente
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
ciò che avrebbe fermato questa crisi,
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
quella che ci costa 11 mila miliardi di dollari
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
solo nel settore immobiliare,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
che ci costa 10 milioni di posti di lavoro,
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
è stata finora la crisi finanziaria
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
più facilmente evitabile
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
se solo avessimo imparato le lezioni
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
dell'epidemia del controllo sulle frodi,
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
in modo particolare usando questa ricetta.
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
Quindi vediamo questa crisi,
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
e le due grandi epidemie
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
sull'origine delle frodi dei mutui che hanno causato la crisi,
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
stime fraudolente e prestiti di bugiardi,
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
e ciò che vedremo
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
analizzando entrambi è che
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
abbiamo avuto segnali incredibilmente presto
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
su queste frodi.
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
Abbiamo avuto segnali che avremmo potuto sfruttare facilmente,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
perché dietro la disfatta del risparmio e dei mutui,
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
abbiamo capito come rispondere
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
e come prevenire queste crisi.
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
E terzo, i segnali erano tutto fuorché ambigui.
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
Era palese che quanto stava accadendo
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
era la nascita di un'epidemia di frodi sui controlli contabili.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
Vediamo innanzitutto le stime fraudolente.
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
Si tratta semplicemente di gonfiare il valore
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
della casa che sta per essere impegnata
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
come oggetto del mutuo.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
Nel 2000,
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
ovvero più di un anno prima del fallimento di Enron,
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
gli analisti onesti fecero una petizione formale
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
pregando il governo federale di agire,
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
e l'industria stessa,
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
per fermare questa epidemia di stime fraudolente.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
Gli analisti spiegarono ciò che stava accadendo:
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
che le banche imponevano agli analisti
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
di gonfiare le valutazioni,
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
e nel caso in cui gli analisti si fossero rifiutati,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
le banche, avrebbero messo sulla lista nera
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
gli analisti onesti
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
e avrebbero rifiutato di considerarli.
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
Ora, abbiamo già visto tutto ciò
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
durante il crollo del risparmio e dei mutui,
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
e sappiamo che questo tipo di frode
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
ha origine soltanto dai prestatori,
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
e nessun prestatore onesto gonfierebbe mai
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
una valutazione,
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
dal momento che è la più importante protezione contro le perdite.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
È dunque stato un segnale incredibilmente precoce, il 2000.
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
Era qualcosa che avevamo già incontrato,
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
ed era tutto fuorché ambiguo.
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
Questa è stata una epidemia di frodi sul controllo contabile
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
condotta dalle banche.
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
E che dire dei prestiti dei bugiardi?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
Beh, quel segnale, in realtà, è arrivato perfino prima.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
Il fiasco sui risparmi e sui mutui
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
risale all'inizio del 1980 fino al 1993,
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
e nel mezzo della lotta contro
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
la frode sul controllo contabile,
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
nel 1990 ci accorgemmo che una seconda ondata
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
di frodi stava emergendo.
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
E, come tutte le buone frodi finanziarie in America,
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
ha avuto inizio nella Contea di Orange, in California.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
Caso volle che noi ne fossimo, al tempo, i regolatori regionali.
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
I nostri esaminatori ci dissero:
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
"Stanno concedendo prestiti senza nemmeno controllare
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
la fascia di reddito del cliente.
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
Questo è assurdo, non può non portare a perdite enormi,
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
e ha senso soltanto per quelle entità coinvolte
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
in queste frodi sul controllo contabile."
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
E noi rispondemmo: "Sì, avete assolutamente ragione"
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
ed eliminammo quei mutui di bugiardi
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
dal settore nel 1990 e 1991,
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
noi, tuttavia, potevamo occuparci solo del settore
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
su cui avevamo giurisdizione,
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
ovvero quello di risparmi e mutui,
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
perciò la più grande e più infame delle frodi,
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
Long Beach Savings, rinunciò deliberatamente
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
ai suoi risparmi federali e alla concessione dei mutui
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
rinunciò alla sua assicurazione federale sui depositi,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
diventando un prestatore di mutui
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
con il solo obiettivo di sfuggire alla nostra giurisdizione
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
e cambiò il suo nome in Ameriquest,
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
diventando la più celebre
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
delle prime frodi dei prestiti di bugiardi,
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
e in aggiunta a questo,
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
iniziarono ad accanirsi deliberatamente sulle minoranze.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
Quindi, anche in questo, sapevamo già di queste crisi.
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
Le avevamo già incontrate. Le avevamo già fermate.
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
Avevamo avuto segnali con notevole anticipo,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
ed era assolutamente inequivocabile
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
come nessun prestatore onesto avrebbe mai concesso prestiti in questo modo.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
Quindi, diamo un'occhiata alla reazione
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
del settore, dei regolatori
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
e dei pubblici ministeri a questi primi segnali
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
inequivocabili, che avrebbero potuto evitare le crisi.
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
Iniziamo dal settore.
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
Il settore rispose tra il 2003 e il 2006
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
aumentando i prestiti di bugiardi
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
di oltre il 500 percento.
08:09
These were the loans
168
489333
1895
Questi erano i prestiti
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
che iperinflazionarono la bolla speculativa
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
e causarono la crisi economica.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
Dal 2006, metà di tutti i mutui chiamati subprime
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
erano anche prestiti di bugiardi.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
Non erano reciprocamente esclusivi, è solo che insieme,
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
erano la combinazione più tossica
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
che potreste mai immaginare.
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
Dal 2006, il 40 percento di tutti i prestiti
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
concessi nell'anno, di tutti i mutui concessi nell'anno,
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
erano prestiti bugiardi,
08:40
40 percent.
179
520186
1311
il 40 percento.
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
E tutto ciò nonostante il segnale di pericolo
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
degli esperti antifrodi dell'industria stessa
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
che sostenevano che questi prestiti erano un'invito aperto
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
agli imbroglioni,
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
e che per essi l'incidenza di frodi
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
era del 90 percento,
08:56
nine zero.
186
536969
2692
nove - zero.
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
In risposta a queste affermazioni, il settore
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
iniziò dapprima a chiamare questi prestiti "prestiti bugiardi",
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
una definizione non molto sottile,
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
e successivamente li incrementò enormemente,
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
e nessun regolatore governativo
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
richiese o incoraggiò mai nessun prestatore
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
a concludere prestiti di bugiardi
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
né incoraggiò nessuno a contrarre un prestito bugiardo,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
e questo comprende specificamente Fannie e Freddie.
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
Questa reazione venne dai prestatori
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
a causa della ricetta sulle frodi.
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
Che fine avevano fatto le stime fraudolente?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
Anche queste aumentarono notevolmente.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
Dal 2007, quando fu condotta un'indagine di periti,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
il 90 percento dei periti dichiarò
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
di essere stato oggetto di coercizione
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
da parte dei prestatori che tentavano di convincerli
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
a gonfiare le stime.
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
In altri termini, entrambe le forme di frode
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
divennero assolutamente endemiche e normali,
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
e questo fu ciò che creò la bolla.
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
Cosa successe in ambito governativo?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
Beh, il governo, come vi ho detto,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
quando eravamo i regolatori dei risparmi e dei prestiti,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
potevamo occuparci solamente del nostro settore,
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
e se la gente rinunciava alla propria assicurazione sul deposito federale,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
noi non potevamo toccarli.
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
So che potrà sembrarvi impossibile, ma il Congresso
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
fece qualcosa di intelligente nel 1994,
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
approvando il decreto sulla proprietà immobiliare e sulla protezione del capitale
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
che diede alla Fed, solo e soltanto alla Federal Reserve,
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
l'autorità esplicita e legalmente riconosciuta di vietare i prestiti bugiardi
10:34
by every lender,
219
634254
2106
da parte di ogni prestatore,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
indipendentemente dalla presenza dell'assicurazione sul deposito federale.
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
Quindi, cosa fecero Ben Bernanke e Alan Greenspan,
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
in quanto governatori della Fed,
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
quando ebbero questi segnali
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
sull'esistenza di enormi prestiti fraudolenti
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
che venivano venduti sul mercato secondario?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
Ricordatevi che non esiste nessun esorcista per le frodi.
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
Una volta che un prestito fraudolento viene a crearsi,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
può solo essere venduto sul mercato secondario
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
attraverso altre frodi,
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
mentendo riguardo a rappresentanza e garanzie,
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
e successivamente queste stesse persone sono in grado di creare
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
titoli supportati da ipoteche
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
e derivati esotici
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
che sono a loro volta sostenuti presumibilmente
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
da questi prestiti fraudolenti.
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
Di conseguenza, la frode si evolve
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
attraverso un intero sistema
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
che gonfiando la bolla, produce un disastro.
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
E ricordate, avevamo esperienza su queste cose.
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
Avevamo notato delle perdite ingenti
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
e avevamo l'esperienza di legislatori competenti
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
per fermarle.
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
Greenspan e Bernanke si rifiutarono
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
di usare la loro autorità
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
per fermare i prestiti bugiardi.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
Questa fu una questione prima di tutto di impostazione mentale,
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
dal momento che erano orrendamente contrari
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
a qualsiasi regolamentazione,
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
ma anche una tendenza internazionale alla negligenza,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
una corsa al ribasso
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
tra gli Stati Uniti e il Regno Unito,
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
e in particolare la città di Londra,
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
la quale vinse questa corsa al ribasso,
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
il che causò, tuttavia, una degradazione totale
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
di tutte le regolamentazioni in Occidente,
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
grazie a questa insulsa gara
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
a chi fosse riuscito ad avere le regolamentazioni più fragili.
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
Perciò questa fu la risposta da parte del governo.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
Che dire a proposito della risposta dei pubblici ministeri
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
dopo la crisi,
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
dopo 11 mila miliardi di dollari di perdite,
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
dopo 10 milioni di posti di lavoro persi,
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
una crisi dove le perdite e le frodi
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
furono più di 70 volte più grandi
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
del fiasco sui risparmi e sui mutui?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
Beh, nel fiasco dei risparmi e sui mutui,
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
la nostra agenzia regolatrice di risparmi e mutui, l'OTS,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
identificò più di 30 000 criminali,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
generò oltre 1000 incarcerazioni,
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
solamente nei casi definiti gravi,
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
il che minimizza i livelli di priorità
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
dal momento che lavoravamo con l'FBI
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
per creare la lista dei 100 peggiori schemi di frodi,
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
il peggio del peggio a livello nazionale.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
Furono coinvolti circa 300 risparmi e mutui,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
circa 600 alti funzionari.
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
Praticamente tutti furono processati.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
Registrammo un tasso di condanna del 90 percento.
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
Fu in assoluto il più grande successo contro
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
i criminali dell'élite dei colletti bianchi,
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
ed è grazie a questa comprensione
13:17
of control fraud
282
797339
1335
delle frodi da controllo
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
e sul meccanismo delle frodi contabili da controllo.
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
Torniamo alla crisi attuale.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
La stessa agenzia, l'ufficio per la supervisione del risparmio,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
che avrebbe dovuto regolare
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
molti dei più grandi creatori di prestiti di bugiardi
13:30
in the country,
288
810657
1107
nel paese,
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
non ha fatto, - oggi non esiste più,
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
un anno fa,
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
non ha emesso un solo mandato penale.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
L'Ufficio per il controllo della valuta,
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
che dovrebbe regolare le maggiori banche nazionali
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
non ha emesso nessun mandato penale.
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
La Fed sembra che non abbia emesso
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
alcun mandato penale.
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
La Corporazione Federale sull'Assicurazione dei Depositi
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
è stata abbastanza furba da rifiutarsi di rispondere alla domanda.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
Senza i regolatori a fornire indicazioni,
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
l'FBI non ha la competenza necessaria
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
per investigare frodi complesse.
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
Non hanno semplicemente dovuto
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
reinventare la ruota
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
su come condurre questi procedimenti;
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
si sono dimenticati che la ruota esiste già
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
e di conseguenza non abbiamo nessuna accusa,
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
e naturalmente nemmeno alcuna condanna
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
di nessuna di queste frodi di banche d'élite,
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
il genere di persone, a Wall Street,
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
che hanno causato la crisi.
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
Senza pareri esperti provenienti dai regolatori,
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
l'FBI creò una cosiddetta partnership
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
con la Mortgage Bankers Association, nel 2007.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
La Mortgage Bankers Association
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
è l'associazione di categoria dei delinquenti.
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
E la Mortgage Bankers Association
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
ebbe la sfacciataggine di riuscire
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
a truffare l'FBI.
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
Creò una cosiddetta definizione
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
di frode ipotecaria, nella quale, indovinate un po',
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
i suoi membri sono sempre le vittime
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
e mai i carnefici.
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
E l'FBI abboccò, saltò spontaneamente in braccio al pescatore,
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
si condì e si infilò da sola direttamente nel forno.
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
Così l'FBI,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
guidata da un procuratore generale
15:23
who is African-American
327
923158
1174
che è afroamericano
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
e di un presidente degli Stati Uniti che è afroamericano,
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
adottarono la definizione di crisi del Tea Party,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
che fu la prima crisi vergine della storia,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
concepita senza peccato nei ranghi dirigenziali.
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
Erano stati quei parrucchieri, così diabolicamente intelligenti,
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
che truffarono quelle povere, misere banche,
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
che erano del tutto sprovviste di qualsivoglia trucco finanziario.
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
È la storia più ridicola che possiate immaginare,
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
e di conseguenza iniziarono ad accusare i parrucchieri,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
lasciando in pace i gangster della finanza.
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
Perciò, mentre i lupi fanno la bella vita fra le pecore,
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
l'FBI insegue i topi.
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
Cosa dovremmo fare?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
Cosa possiamo fare in tutto questo?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
Dobbiamo cambiare questa perversa struttura di incentivi
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
che produce queste ricorrenti epidemie
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
di frodi sul controllo contabile
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
che guidano le nostre crisi.
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
Quindi per prima cosa dobbiamo sbarazzarci
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
di quelle istituzioni che sono sistematicamente pericolose.
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
Queste sono le istituzioni definite "troppo grandi per fallire".
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
Dobbiamo ridurle al punto che,
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
nei prossimi cinque anni,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
non possano più costituire un rischio sistemico.
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
Ora come ora sono delle bombe a orologeria
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
che causeranno una crisi globale
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
non appena la prossima fallirà --
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
non è un "se", è un "quando".
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
La seconda cosa che dobbiamo fare è riformare completamente
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
il sistema di compensazione dei moderni dirigenti e professionisti,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
che è ciò che usano per corrompere i periti.
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
Ricordate, facevano pressioni sui periti
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
mediante il sistema di compensazione,
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
cercando di produrre ciò che chiamiamo "Dinamica di Gresham",
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
dove l'etica cattiva spinge l'etica buona
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
fuori dal mercato.
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
E ci sono riusciti in gran parte,
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
portando la frode a livello endemico.
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
La terza cosa che dobbiamo fare
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
è occuparci di quelle che chiamiamo le tre D:
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
deregolamentazione, de-supervisione,
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
e la de-criminalizzazione de facto.
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
Perché possiamo portare a compimento
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
tutti e tre questi cambiamenti, e così facendo,
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
possiamo ridurre enormemente
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
la frequenza con cui si verificano le crisi,
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
e la gravità di quelle che si verificano.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
Questo non è semplicemente fondamentale per la nostra economia.
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
Potete vedere cosa fanno queste crisi all'ineguaglianza
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
e cosa fanno alla nostra democrazia.
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
Hanno prodotto un capitalismo clientelare,
17:46
American-style,
379
1066210
1382
in stile americano,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
dove le maggiori istituzioni finanziarie
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
sono le maggiori benefattrici finanziarie di entrambi i partiti politici,
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
e questa è la ragione per cui
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
anche dopo questa crisi,
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
70 volte più grande della crisi sui prestiti e sui mutui,
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
non abbiamo nessuna riforma significativa
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
in nessuna delle tre aree di cui abbiamo parlato,
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
ad eccezione del divieto di prestiti bugiardi,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
che è una buona riforma,
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
ma quei prestiti sono solo uno dei proiettili
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
nel caricatore di queste armi di frode.
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
Esistono molti altri proiettili che possono usare.
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
È per questo che dobbiamo imparare
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
ciò che hanno imparato i banchieri:
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
la ricetta migliore per rapinare una banca;
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
in modo tale da poter fermare questa ricetta,
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
perché i nostri legislatori,
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
che dipendono da contributi politici
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
non lo faranno da soli.
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
Grazie mille.
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7