How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

ウィリアム・ブラック: 銀行強盗のやり方(内部から、ってこと)

146,459 views

2014-05-12 ・ TED


New videos

How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

ウィリアム・ブラック: 銀行強盗のやり方(内部から、ってこと)

146,459 views ・ 2014-05-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
今日は一流料理人による 銀行強盗講座です
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
銀行強盗の成果は平均で たったの7,500ドルですから
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
一般の人には
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
手ほどきが必要なのは明らかです
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
全くの素人は帳簿の調理の仕方について
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
何も知りません
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
でもやり方を分かっているのは
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
最大規模の銀行の経営者たち
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
そして 前回の粉飾では
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
11兆ドルの損失をもたらしました
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
11兆ドルってどんな数字でしょう
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
いったいゼロが幾つついているのやら
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
さらに1,000万人の職も奪いました
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
さて我々の任務は
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
己を教育することで
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
ひどい経済危機が
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
繰り返し起こる理由を理解し
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
将来再発することを防止する方法を 見出すことです
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
その答えは
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
伝染病のように広がる 操作詐欺をくいとめることです
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
操作詐欺が起こる仕組みは
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
典型的には
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
一見 合法的な存在である
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
CEO(最高経営責任者)が
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
その地位を利用して 横領を働くというものです
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
これは経済界における
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
大量破壊兵器といえるでしょう
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
ファイナンスにおける武器である
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
会計処理を使うという
01:30
is accounting,
29
90041
1470
戦略をとっています
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
会計処理の操作詐欺と
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
不正の起こり方にはレシピがあるのです
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
我々はこのレシピを見つけました
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
奇妙な経緯については 後ほどお話しします
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
レシピの1つ目は 異常なスピードで成長させることです
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
2つ目は悪質なローンを作ったり 買い入れたりして
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
その利子をとても高い率 ないし利回りに設定します
01:54
or yield;
37
114560
1478
その利子をとても高い率 ないし利回りに設定します
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
3つ目は極端なレバレッジを掛けることです
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
つまり自己資本に対し
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
多額の借り入れを行うことです
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
4つ目は不可避な損失に対し
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
損失準備金を少ししか用意しないことです
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
皆さんでも 銀行でも
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
4つの簡単な手順に従えば
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
数学的に次の3つのことが起こることが
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
保証されます
02:18
The first thing is
47
138088
1560
1つ目に
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
銀行に記録的な利益を産み出します
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
単に高いのではなく 記録的数字になります
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
2つ目に現代の役員報酬制度により
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
CEOは極めて大金持ちになります
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
そして3つ目は その先は下り坂で
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
銀行は壊滅的な損失を被り
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
救済措置がなければ破たんします
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
このような銀行強盗のレシピは
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
破たんした銀行の検死過程で
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
我々が見つけ出したものです
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
1984年に起きた貯蓄貸付金融危機において
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
各々の破たんを調査し
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
共通する特徴を見つけ出そうとしたところ
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
何れにも共通する
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
不正行為を発見したのです
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
検死官こそが発見し得ることとでも 申しましょうか
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
というのも 銀行と経済を
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
致死的状況に陥れる
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
そんなレシピだからです
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
そして この危機を食い止める
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
正確な処方が分かってきました
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
その危機は 家計部門だけでも 11兆ドルの損失となり
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
その危機は 家計部門だけでも 11兆ドルの損失となり
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
1,000万人が職を失いました
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
特にこのレシピを使って
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
操作詐欺の蔓延から得た教訓から
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
単純に学ぶのであれば
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
歴史上もっとも容易に
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
完全に防ぐことのできた経済危機だったのです
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
ではこの経済危機と
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
危機に陥れた 融資の組成に関する
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
評価不正と無審査ローン(うそつきローン)という
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
2大疫病についてみてみましょう
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
これらを検証して
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
これらの不正について
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
かなり早期に警告が発せられていたことが
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
分かりました
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
早期に警告がなされたというメリットを 活かしていれば容易に対処できたのです
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
というのも貯蓄貸付金融危機を省みれば
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
どのように対処し 危機を予防すべきか
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
分かっていたからです
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
さらに警告は明白でした
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
会計上の操作詐欺の疫病が 積み重なっていることは 明らかでした
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
会計上の操作詐欺の疫病が 積み重なっていることは 明らかでした
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
まずは評価不正についてみてみましょう
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
これはローンを借りる時の保証として
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
担保とする家の評価額を
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
単につり上げるというものです
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
2,000年は
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
エンロンが破産する前の年でしたが
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
誠実な鑑定人たちが共同で 正式な請願書を提出し
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
連邦政府と産業界に
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
評価不正の疫病を
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
止めるための行動を 起こすことを求めました
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
鑑定人たちは何が起こっているかを 説明しました
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
銀行は鑑定人たちに
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
評価を水増しすることを要求しました
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
そして これを断れば
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
正直な鑑定人を ブラックリストに載せ
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
正直な鑑定人を ブラックリストに載せ
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
利用を拒否しようとしたのです
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
貯蓄貸付金融危機でも 経験したように
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
貯蓄貸付金融危機でも 経験したように
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
このような不正は貸し手にのみ
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
起因しており
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
正直な貸し手は
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
評価の水増しなどしません
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
損失に対する最良の防御だからです
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
そう 警告は2,000年には 既に出されていたのです
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
このようなことは以前もありましたが
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
全くもって はっきりとしたものでした
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
これが銀行の主導によって広まった
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
会計上の操作詐欺の話でした
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
では無審査ローンとは何でしょう?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
これに対する警告は もっと早く出されていました
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
貯蓄貸付金融危機は基本的に
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
1980年代初期から1993年に起こっており
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
これは会計上の操作詐欺の波と
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
戦っている真っ最中でもありました
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
我々は1990年には不正の第2波が
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
発生したことを目撃しています
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
アメリカ広域で起きていた 巧妙な金融不正と
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
同様なことがカリフォルニアの オレンジ郡で起こり始めました
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
我々はたまたま その地域の監督者であったのです
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
調査官達の報告によると
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
彼らは債務者の収入を調査もせず
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
ローンを貸し出しているとのことでした
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
これはとんでもないことであり 大変な損失を生じるはずです
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
事業主体が会計上の操作詐欺に 関わっていると
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
考えなければ つじつまが合いません
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
この推論は正しいと考え
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
我々は1990年から1991年にかけて
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
無審査ローンを業界から締め出しました
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
しかし我々の監察権は
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
貯蓄貸付の業界にしか
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
及びません
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
実際には 最大かつ最悪の 不正を行っていた
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
ロング・ビーチ・セービングは自主的に
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
連邦貯蓄と貸付契約を取りやめ
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
連邦預金保険を停止し
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
我々の目を逃れるために 抵当金融業者に転換し
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
我々の目を逃れるために 抵当金融業者に転換し
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
アメリクエストと名前を変え
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
早々と 無審査ローンを行う
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
最も悪名高き会社となり
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
それだけでなく
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
巧みに小規模な他の業者に先行しました
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
もう一度この危機について繰り返しますが
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
早くから判明していて もっと前に防ぐことが可能だったのです
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
実に早い段階で警告がなされていたものの
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
それは全くもって明瞭であり
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
良心的な会社ならそのような貸付は 行なわなかったでしょう
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
では危機を防ぐ可能性があった
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
早期の警告に対し
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
業界や監督機関側
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
そして検察官はどう反応したか 見てみましょう
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
まずは業界から始めます
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
業界は2003年から2006年にかけて
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
無審査ローンを500%も増やすという
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
行動に出ました
08:09
These were the loans
168
489333
1895
このローンこそが
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
バブルを異常なまでに膨れ上がらせ
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
経済危機を引き起こしたのでした
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
2006年までにはサブプライムと呼ばれる ローンの半分も
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
無審査ローンになっていました
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
これらは互いに排他的なものではなく ただ そのように共存していました
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
考えられる限り
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
最も有害な組み合わせでした
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
2006年までには その年に貸し付けられた
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
全ローンの内40% 住宅ローンに限れば
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
全てが無審査ローンになっていました
08:40
40 percent.
179
520186
1311
業界内部の不正対策専門家が
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
このようなローンは
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
巨大な不正を行うものを
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
生み出すと警告したのにもかかわらず
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
40%にもなったのです
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
そして不正の発生率は
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
90%にも上りました
08:56
nine zero.
186
536969
2692
9-0です(19ではありません)
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
このことに対する業界の反応は
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
第一に 細部の手続きを欠く このようなローンを
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
無審査ローンと呼び始めました
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
2つ目はその貸付額をひどく増やしました
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
政府の監督者が
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
無審査ローンの発行を貸付側に 要求ないし推奨したり
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
無審査ローンの発行を貸付側に 要求ないし推奨したり
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
ファニー(連邦住宅抵当公庫)や フレディーなどに
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
これを購入させようとしたわけでもありません
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
貸付側の不正のレシピが
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
原因でした
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
では評価不正は どのようになっていたのでしょう?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
こちらも著しく拡大していきました
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
2007年に鑑定人に対する調査を 終えた頃までには
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
90%の鑑定人が
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
貸し付ける側から 評価を水増ししろとの
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
脅迫を受けたと
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
報告しています
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
別の言葉でいえば どちらのタイプの不正も
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
特有のものでありながら 当たり前のこととなり
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
バブルを引き起こしたのです
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
では政府官庁は どうしていたのでしょう?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
政府といっても 先に申し上げたとおり
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
我々が貯蓄貸付の監察官だった時
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
守備範囲の業界としか 話し合うことができませんでした
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
彼らが連邦預金保険を やめてしまうと
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
我々は何もすることができませんでした
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
議会はというと -そんなこと 有り得ないと思われるかもしれませんが
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
実際には1994年に 賢明な措置をとりました
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
持家所有及び資産保護法を成立させ
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
Fed つまり連邦準備制度委員会に
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
連邦預金保険の有無に関わらず
10:34
by every lender,
219
634254
2106
いかなる貸し手に対しても行使できる
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
無審査ローンを禁ずる 明示的な法的権限を与えました
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
Fedの委員長であったベン・バナンキーや アラン・グリーンスパーンは
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
Fedの委員長であったベン・バナンキーや アラン・グリーンスパーンは
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
膨大な数に上る不正ローンの存在と
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
それらが二次的な市場に 転売されているという警告を受けたとき
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
どのような行動を取ったでしょうか?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
不正をふり払う祈祷師など いません
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
一旦不正ローンが始まると
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
より不正を積み重ね 次なる市場に
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
転売するしかなく
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
証券の評判や被保証人について ウソをつき
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
彼らは抵当に裏付けられた
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
不動産担保証券や特殊なデリバティブを 発行していきますが
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
不動産担保証券や特殊なデリバティブを 発行していきますが
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
これも不正ローンによって 裏付けられていると されるものなのです
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
これも不正ローンによって 裏付けられていると されるものなのです
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
不正は全システムに広まり
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
不正は全システムに広まり
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
バブルを膨れ上がらせ 破局を迎えます
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
これは我々が経験した事実でした
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
我々は多大な損失を 目の当たりにしましたが
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
これを止めるべき権限を有した監督者の
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
振舞いをも目の当たりにしました
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
グリーンスパンとバナンキーは
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
無審査ローンを止めるための
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
法的な権限の執行を拒否したのです
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
これは独断的な判断でした
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
彼らはいかなる規制に対しても
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
ひどく反対しました
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
これは規制を行わないという 世界規模の 放縦の競争とさえ言えるものであり
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
合衆国とイギリス 特にロンドンが 最悪さを競っていました
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
合衆国とイギリス 特にロンドンが 最悪さを競っていました
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
合衆国とイギリス 特にロンドンが 最悪さを競っていました
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
特にロンドンは最もひどい状態でした
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
つまり西側諸国の規制は
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
もっとも緩い規制を競う
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
このばかげた競争によって
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
著しく品位が落ちました
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
これが監督官の反応でした
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
では検察官は
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
経済危機の後
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
11兆ドルの損失の後
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
1,000万人の雇用損失の後
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
貯蓄貸付金融危機に対し70倍もの
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
損失や不正のあった危機に対し
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
どう反応したでしょうか?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
貯蓄貸付金融危機が起きたとき
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
貯蓄貸付を監査する機関である 我が貯蓄金融機関監査局は
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
3万件の犯罪を照会し
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
特に重大だと判断される
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
1千件以上の重罪を確定させました
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
しかしFBIと共同捜査を 行うことになっていたので
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
それらの順位付けは重視しませんでした
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
そしてFBIと共に 全国レベルでワースト100の不正な企み
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
最悪中の最悪のものを リストアップしました
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
約300の貯蓄貸付機関
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
そして約600人の上級職役人が 関与していました
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
実質 全員が起訴され
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
その内9割が有罪判決を下されました
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
ホワイトカラーのエリートが起こした
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
犯罪に対する起訴としては 最も成功したものといえます
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
これは管理不正や
13:17
of control fraud
282
797339
1335
会計管理不正の仕組みを
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
理解していたおかげです
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
さて今直面する危機へと 目を向けてみましょう
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
同じ機関である貯蓄金融機関監督局は
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
国内で無審査ローンを行った
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
主だった多くの業者を取り締まることと なっていましたが
13:30
in the country,
288
810657
1107
主だった多くの業者を取り締まることと なっていましたが
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
今日まで- といっても今や監督局は存在しませんが-
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
一年前までの段階において
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
一件の通報もありませんでした
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
通貨監督庁は
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
最大規模の国法銀行を監督する役を 担っていましたが
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
やはり一件も通報しませんでした
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
連邦捜査官も
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
全く起訴していません
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
連邦保険預金公社は
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
ずる賢く この問題に対する応答を 拒否しています
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
監督機関による指導がなく
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
FBI に複雑な不正を捜査する
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
専門家がいないのです
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
起訴するための
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
手段を新たに
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
考え出す必要など全くないのですが
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
そのような手段が すっかり忘れられてしまっているので
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
起訴が一件も無く 当然のことながら
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
この危機を引き起こした
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
ウォールストリートのような
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
エリートによる銀行不正に対して
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
有罪判決が下されることは無かったのです
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
監督機関からの専門家の派遣が無い中
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
FBIは米抵当銀行協会の
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
パートナーシップと呼ばれるものを 2007年に立ち上げました
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
米抵当銀行協会は
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
不正を行う者の
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
取引協会のようなものであり
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
大胆にもFBIを欺き始め これは成功しました
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
大胆にもFBIを欺き始め これは成功しました
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
協会は担保不正の
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
定義をでっちあげ
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
そのメンバーは常に犠牲者扱いで
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
決して加害者にはなりませんでした
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
FBI は釣り針からおもりまで これを鵜呑みにし
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
いや それどころか竿やボートまでも 飲み込むような信じぶりでした
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
そしてFBIは
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
アフリカ系アメリカ人の司法長官と
15:23
who is African-American
327
923158
1174
アフリカ系アメリカ人大統領の
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
リーダーシップのもと
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
ティーパーティー運動者たちの定義する “危機”を適用しました
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
これは上層部が罪を問われることが無い
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
歴史上まったく新しいタイプの 経済危機でした
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
理髪師の様に綺麗に仕上げる 実に賢い者たちが
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
金銭的な知識に乏しい 貧しい人達や
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
銀行をだましたのです
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
それは考えられる限り 最悪のストーリーであり
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
FBIは踏み込んで理髪師達を 告訴するものの
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
銀行内部で不正を行なう者たちを 完全に見逃してしまうのです
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
ライオンがキャンプ場で吠えている最中に
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
FBIがねずみを追っかけている ようなものです
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
どうしたらよいのでしょう?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
一体何ができるのでしょう?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
邪悪な報奨金システムを 変える必要があります
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
これが会計管理不正を 周期的に発生させ
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
これが会計管理不正を 周期的に発生させ
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
経済危機を引き起こしているからです
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
まず最初に
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
構造上 危険な組織を 潰さなくては なりませんが
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
大きすぎて潰せないのです
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
まずは数年以内に あるレベルまで
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
縮小させ これ以上
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
系統的なリスクを 起こさないようにする必要があります
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
今も時限爆弾のタイマーは作動しており
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
対策を講じなければ
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
世界的な経済危機が引き起こされます
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
いつ引き起こされるか という問題でしょう
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
次に必要なことは
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
現代的な役員や専門家の報酬制度を 徹底して改革することです
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
なぜなら これが評価者の正当な評価を 妨げているからです
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
そう 彼らは報酬制度があるために
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
評価者に圧力をかけ
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
いわゆるグレシャムの法則に従う 状況を作りだしました
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
つまり 悪貨は良貨を
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
市場から駆逐したのでした
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
このようにして
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
不正は広がったのです
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
3つ目に必要なことは
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
Dから始まる3つの言葉
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
規制緩和 管理の撤廃
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
そして事実上の非犯罪化の 対応を行うことです
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
この3点の見直しは実行可能で これを実行すれば
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
この3点の見直しは実行可能で これを実行すれば
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
危機の頻度と
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
危機の程度を
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
劇的に減少させることができます
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
こうなれば 経済に致命的な ダメージを与えません
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
そして社会の不平等と
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
民主主義の改善に寄与するでしょう
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
彼らはアメリカ的な 縁故資本主義を作りだし
17:46
American-style,
379
1066210
1382
彼らはアメリカ的な 縁故資本主義を作りだし
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
そこでは最大の金融機関が
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
与野党双方への 主要な献金者となっており
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
そのため
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
貯蓄貸付金融危機の 70倍もの規模となった
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
今回の危機の後でさえも
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
私が述べた3つの点の何れにおいても
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
有効な改革がなされていません
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
例外は無審査ローンの禁止だけで
18:13
which is good,
388
1093714
1076
これは良いことでした
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
不正を起こす兵器の 単なる1つの攻撃手段に過ぎません
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
不正を起こす兵器の 単なる1つの攻撃手段に過ぎません
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
彼らには幾らでも攻撃手段があるのです
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
ですから銀行家が学んだ
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
最良の銀行強盗のレシピを
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
我々も学ばなければなりません
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
そうすることによって 政治献金に依存する
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
我が国の国会議員が
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
自分たちの都合がいいように
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
レシピの使用を 阻止することができるのです
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
どうも有難うございました
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7