How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

147,308 views ・ 2014-05-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Gladson Cavacim
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
Hoje em dia, uma coisa de primeira classe é a forma de roubar um banco
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
e é óbvio que o público em geral precisa de orientação,
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
porque a média dos roubos a bancos
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
é de apenas 7500 dólares.
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
São amadores sem experiência
que não percebem minimamente como aldrabar uma escrita.
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
Evidentemente, as pessoas que sabem
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
são as que dirigem os nossos maiores bancos
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
e, na última operação,
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
custaram-nos mais de 11 milhões de milhões de dólares.
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
É este o aspeto de 11 milhões de milhões de dólares.
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
Quantos zeros são?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
E também nos custaram mais de 10 milhões de empregos.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
Por isso, a nossa tarefa é de nos educarmos uns aos outros
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
para podermos compreender
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
porque é que temos estas crises financeiras,
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
recorrentes e que se intensificam,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
e como podemos impedi-las no futuro.
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
E a resposta é que
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
temos que fazer parar as epidemias da fraude ao controlo.
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
A fraude ao controlo é o que acontece
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
quando as pessoas que controlam
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
— normalmente um diretor-geral,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
uma entidade aparentemente legítima —
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
usam-na como uma arma para a fraude.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
São estas as armas de destruição maciça
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
no mundo financeiro.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
Na finança, também se usa uma estratégia particular,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
porque a arma de eleição na finança
01:30
is accounting,
29
90041
1470
é a contabilidade.
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
Há uma receita para verificar a fraude ao controlo
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
e como ela ocorre.
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
E descobrimos esta receita
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
de um modo muito estranho, a que voltarei daqui a pouco.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
Primeiro ingrediente da receita: crescer de forma louca.
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
Segundo: fazer (ou comprar) empréstimos verdadeiramente ruins,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
mas empréstimos que são feitos
a uma taxa de juro ou rendimento muito alta.
01:54
or yield;
37
114560
1478
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
Terceiro: usar uma alavanca extrema
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
— ou seja, um grande endividamento —
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
em relação ao nosso investimento.
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
Quarto: constituir apenas reservas banais de perdas
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
contra as perdas inevitáveis.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
Se seguirmos estes quatro simples passos
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
— e qualquer banco pode segui-los —
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
ficamos automaticamente com a certeza
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
de que ocorrerão três coisas.
02:18
The first thing is
47
138088
1560
A primeira coisa
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
é que vamos registar lucros bancários recordes,
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
lucros recordes, não apenas altos.
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
Dois: o diretor-geral enriquecerá incrivelmente
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
através das modernas compensações executivas.
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
Três: Mais tarde ou mais cedo
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
o banco sofrerá prejuízos catastróficos
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
e irá à falência se não for salvo.
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
E isto é uma pista para a forma
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
como descobrimos esta receita,
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
porque descobrimo-la através dum processo de autópsia.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
Durante o desastre das poupanças e empréstimos em 1984,
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
observámos todas as falhas,
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
procurámos características comuns,
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
e descobrimos que esta receita era comum
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
a cada uma dessas fraudes.
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
Por outras palavras, um legista podia encontrar estas coisas
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
porque esta é uma receita fatal
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
que vai destruir os bancos
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
juntamente com a economia.
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
E também acontece ser precisamente
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
o que podia ter impedido esta crise,
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
a tal que nos custou 11 milhões de milhões de dólares
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
só no setor da habitação familiar,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
que nos custou 10 milhões de empregos.
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
Era a crise financeira mais fácil
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
de ter sido evitada totalmente
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
se tivéssemos aprendido as lições
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
da epidemia da fraude ao controlo,
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
usando, em especial, esta receita.
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
Então, vamos falar desta crise,
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
e das duas enormes epidemias
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
da fraude aos empréstimos que provocaram a crise
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
— a fraude da avaliação e os empréstimos sem garantias —
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
O que vamos ver,
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
olhando para estas duas coisas,
é que tivemos avisos incrivelmente precoces
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
sobre estas fraudes.
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
Tivemos avisos que podíamos ter aproveitado facilmente,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
porque, no desastre anterior das poupanças e empréstimos,
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
tínhamos percebido
como reagir e impedir essas crises.
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
E mais, os avisos não eram ambíguos.
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
Eram óbvios sobre o que estava a acontecer.
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
Era uma epidemia de montagem de fraude ao controlo contabilístico.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
Vamos falar primeiro da fraude à avaliação.
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
É simplesmente quando se inflaciona
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
o valor da casa que está a ser apresentada
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
como garantia para o empréstimo.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
Em 2000, no ano de 2000,
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
— a propósito, um ano antes da falência da Enron —
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
os avaliadores honestos fizeram uma petição formal conjunta
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
pedindo ao governo federal para atuar,
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
e para a indústria atuar,
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
para fazer parar essa epidemia da fraude da avaliação.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
E os avaliadores explicaram o que estava a acontecer:
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
Os bancos estavam a exigir
que os avaliadores inflacionassem a avaliação
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
e, se os avaliadores se recusassem a fazer isso,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
os bancos punham na lista negra
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
os avaliadores honestos
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
e recusavam-se a usá-los.
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
Já tínhamos visto isso antes,
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
no desastre das poupanças e empréstimos.
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
Sabemos que este tipo de fraude
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
só pode ter origem nos emprestadores.
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
Nenhum emprestador honesto
inflacionaria a avaliação,
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
porque é a sua maior proteção contra o prejuízo.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
Portanto, isto foi um alerta incrivelmente precoce, em 2000.
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
Era uma coisa que tínhamos visto antes
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
e não era minimamente ambíguo.
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
Era uma epidemia de fraude ao controlo contabilístico
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
feito pelos bancos.
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
E os empréstimos sem garantias?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
Bem, esse aviso apareceu ainda mais cedo.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
O desastre das poupanças e empréstimos foi basicamente
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
a partir do início da década de 80 até 1993,
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
no meio da guerra que agitou
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
a fraude do controlo contabilístico.
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
Em 1990, descobrimos que estava a começar
uma segunda frente de fraude.
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
E, como todas as boas fraudes financeiras na América,
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
começou em Orange County, na Califórnia.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
Acontece que ali éramos nós os reguladores regionais ali.
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
Os nossos examinadores disseram:
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
"Andam a fazer empréstimos sem sequer
"verificarem qual é o rendimento do credor.
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
"Isto é de loucos, vai levar a prejuízos maciços,
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
"e só faz sentido para as entidades envolvidas
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
"nessas fraudes do controlo contabilístico".
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
E nós dissemos: "Têm toda a razão.
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
"Nós acabámos com esses empréstimos sem garantias
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
"na indústria, em 1990 e 1991".
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
Mas só pudemos fazê-lo nas indústrias
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
sobre as quais tínhamos jurisdição,
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
que eram as das poupanças e empréstimos.
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
Por isso, na maior e na pior das fraudes,
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
a Long Beach Savings, abdicou voluntariamente
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
do seu alvará federal de poupanças e empréstimos,
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
abdicou do seguro de depósitos federal,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
transformou-se num banco de hipotecas
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
com o único objetivo de fugir à nossa jurisdição
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
e mudou o nome para Ameriquest.
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
Em breve passou a ser a fraude mais famosa
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
dos empréstimos sem garantias.
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
E, a somar a isto tudo,
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
espoliaram deliberadamente as minorias.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
Portanto, também sabíamos desta crise.
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
Já a tínhamos visto antes. Já a tínhamos impedido antes,
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
Tivemos avisos dela incrivelmente precoces.
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
E era totalmente inequívoco
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
que nenhum emprestador honesto iria fazer empréstimos dessa maneira.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
Então, vejamos qual foi a reação
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
da indústria e dos reguladores
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
e do Ministério Público a esses avisos precoces
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
que podiam ter evitado a crise.
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
Comecemos pela indústria.
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
A indústria respondeu, entre 2003 e 2006,
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
aumentando os empréstimos sem garantias
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
em cerca de 500 por cento!
08:09
These were the loans
168
489333
1895
Foram estes os empréstimos
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
que hiperinflacionaram a bolha
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
e provocaram a crise económica.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
Em 2006, metade de todos os empréstimos chamados "subprime" [de alto risco]
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
eram também empréstimos sem garantias.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
Não são mutuamente exclusivos.
Em conjunto, são a combinação mais tóxica
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
que possam imaginar.
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
Em 2006, 40% de todos os empréstimos feitos nesse ano,
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
todos os empréstimos à habitação feitos nesse ano,
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
foram empréstimos sem garantias.
08:40
40 percent.
179
520186
1311
40 por cento!
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
E isso, apesar de um alerta
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
dos próprios especialistas antifraude da indústria
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
que disseram que esses empréstimos eram um convite aberto
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
aos autores de fraudes
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
e que tinham uma incidência de fraude
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
de 90 por cento.
08:56
nine zero.
186
536969
2692
Nove — Zero!
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
Em resposta a isso, a indústria
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
Começou por chamar a esses empréstimos "empréstimos mentirosos"
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
— o que revela uma certa falta de subtileza —
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
e depois, aumentou-os maciçamente!
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
Nunca nenhum regulador governamental
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
pediu ou encorajou qualquer emprestador
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
a fazer empréstimos sem garantias
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
ou qualquer pessoa a negociar um empréstimo sem garantias,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
e isso inclui explicitamente a Fannie and Freddie.
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
Isso partiu dos emprestadores
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
por causa da receita da fraude.
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
O que aconteceu à fraude da avaliação?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
Também se expandiu notoriamente.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
Em 2007, quando foi feito um inquérito aos avaliadores,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
90% dos avaliadores responderam
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
que tinham sido sujeitos a coerção
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
pelos emprestadores que tentavam
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
obrigá-los a inflacionar uma avaliação.
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
Por outras palavras, as duas formas de fraude
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
tornaram-se totalmente endémicas e normais
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
e foi isso que levou à bolha.
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
O que aconteceu no setor governamental?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
Bem, o governo, conforme já disse,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
quando éramos reguladores de poupanças e empréstimos,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
só pudemos lidar com a nossa indústria
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
e, se as pessoas abdicavam do seu seguro de depósito federal,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
não podíamos tocar-lhes.
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
O Congresso, pode parecer-vos impossível,
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
mas fez uma coisa inteligente em 1994.
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
Aprovou a Lei de Propriedade da Casa e Proteção do Património
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
que conferiu ao Fed, e apenas ao Federal Reserve,
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
a autoridade explícita e estatutária de proibir os empréstimos sem garantias
10:34
by every lender,
219
634254
2106
a qualquer emprestador,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
quer tivessem ou não seguro de depósito federal.
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
E o que é que Ben Bernanke e Alan Greenspan fizeram,
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
enquanto presidentes do Fed,
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
quando receberam estes avisos
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
de que havia empréstimos fraudulentos maciços
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
que estavam a ser vendidos no mercado secundário?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
Notem bem, não há exorcistas de fraudes.
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
Quando começa, um empréstimo fraudulento
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
só pode ser vendido no mercado secundário
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
através de mais fraudes,
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
mentindo sobre as repetições e garantias.
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
Essas pessoas vão produzir
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
títulos baseados em hipotecas
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
e derivativos exóticos
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
que também vão ser supostamente cobertos
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
por esses empréstimos fraudulentos.
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
Portanto, a fraude vai progredir por todo o sistema,
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
hiperinflacionar a bolha, provocar um desastre.
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
Lembrem-se, já tínhamos experiência disso.
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
Tínhamos visto significativos prejuízos
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
e tínhamos a experiência de reguladores competentes
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
que o fizeram parar.
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
Greenspan e Bernanke recusaram-se
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
a usar a autoridade estatutária
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
de fazer parar os empréstimos sem garantias.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
Foi sobretudo uma questão de dogma.
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
Eram inflexivelmente opostos
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
a qualquer regulamentação.
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
Mas foi também uma competição internacional sobre laxismo,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
a corrida para o precipício,
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
entre os Estados Unidos e o Reino Unido,
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
a "city" de Londres, em particular,
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
e a "city" de Londres ganhou essa corrida para o precipício
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
mas significou que toda a regulamentação no Ocidente
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
ficou totalmente degradada
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
nessa estúpida competição
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
para ver quem podia ter a regulamentação mais leve.
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
Foi esta a resposta reguladora.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
E quanto à resposta do Ministério Público
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
depois da crise?
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
Depois de prejuízos de 11 milhões de milhões de dólares,
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
depois de 10 milhões de empregos perdidos,
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
uma crise em que as perdas e as fraudes
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
foram mais do que 70 vezes maiores
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
do que o desastre das poupanças e empréstimos?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
No desastre das poupanças e empréstimos,
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
a nossa agência, que regulava as poupanças e os empréstimos, a OTS,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
fez mais de 30 000 participações criminais,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
produziu mais de 1000 condenações por crime,
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
só nos casos considerados mais importantes,
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
e isso subestima o grau de prioridade,
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
porque trabalhámos com o FBI
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
para criar a lista dos 100 principais esquemas de fraude,
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
os piores dos piores, a nível da nação.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
Cerca de 300 poupanças e empréstimos envolvidos,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
cerca de 600 funcionários séniores,
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
praticamente todos eles foram a julgamento.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
Tivemos uma taxa de condenações de 90%.
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
Foi o maior êxito de sempre
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
contra a elite de criminosos de colarinho branco,
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
e foi por causa dessa compreensão
13:17
of control fraud
282
797339
1335
da fraude do controlo
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
e do mecanismo da fraude ao controlo contabilístico.
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
Vamos agora à atual crise.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
Essa mesma agência, Office of Thrift Supervision,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
que devia regulamentar
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
os principais responsáveis
pelos empréstimos sem garantias no país,
13:30
in the country,
288
810657
1107
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
já não existe.
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
Mas no ano passado,
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
não fez nenhuma participação criminal.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
O Gabinete de Controlo da Divisa,
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
que devia regulamentar os maiores bancos nacionais,
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
não fez nenhuma participação criminal.
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
Segundo parece,
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
o Fed não fez nenhuma participação criminal.
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
A Federal Deposit Insurance Corporation
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
é demasiado esperta para responder à pergunta.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
Sem qualquer orientação dos reguladores,
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
não há conhecimento especializado no FBI
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
para investigar fraudes complexas.
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
Não é que eles tivessem que
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
reinventar a roda,
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
como fazer estas participações;
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
esqueceram-se de que a roda existe,
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
e, portanto, não temos nenhuma acusação
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
e. claro, nenhuma condenação
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
de qualquer das fraudes bancárias da elite,
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
dos tipos de Wall Street
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
que provocaram esta crise.
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
Sem o conhecimento especializado dos reguladores
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
o FBI formou aquilo a que chama uma parceria
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
com a Associação dos Banqueiros de Hipotecas em 2007.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
A Associação dos Banqueiros de Hipotecas
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
é a associação comercial dos perpetradores!
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
E a Associação dos Banqueiros de Hipotecas
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
teve a audácia e o êxito
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
de ludibriar o FBI.
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
Criou uma suposta definição
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
de fraude de hipotecas, na qual, adivinhem,
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
os seus membros são sempre a vítima
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
e nunca os perpetradores.
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
E o FBI engoliu o anzol, a linha, o chumbo,
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
a cana, o carreto e o barco em que eles iam.
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
E, assim, o FBI,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
sob a chefia de um procurador-geral
15:23
who is African-American
327
923158
1174
que é afro-americano
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
e de um presidente dos Estados Unidos que é afro-americano,
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
adotaram a definição "Tea Party" da crise,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
a primeira crise virgem na história,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
concebida sem pecado nas fileiras executivas.
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
E são estes os artistas inteligentes
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
que conseguiram defraudar os pobres e tristes bancos,
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
que não possuem sofisticação financeira!
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
É a história mais idiota que podemos conceber.
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
E toca de processar os artistas,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
e deixam os banqueiros "gangsters" em paz.
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
Assim, enquanto os leões rondam o acampamento,
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
o FBI anda a caçar ratos.
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
Que é que precisamos de fazer?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
Que é que podemos fazer em tudo isto?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
Precisamos de mudar as perversas estruturas incitadoras
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
que dão origem a estas epidemias recorrentes
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
de fraude ao controlo contabilístico
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
que estão a provocar estas crises.
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
Primeiro temos que nos ver livres
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
das instituições sistemicamente perigosas.
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
São as instituições alegadamente "demasiado-grandes-para-cair".
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
Precisamos de as reduzir ao ponto de que,
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
dentro dos próximos cinco anos,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
deixem de constituir um risco sistémico.
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
Neste momento, são bombas de relógio
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
que provocarão uma crise global
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
logo que a próxima colapse
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
— não é se, é quando.
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
A segunda coisa que precisamos de fazer é reformar totalmente
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
o atual executivo e a compensação profissional,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
que é o que eles usam para subornar os avaliadores.
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
Andaram a pressionar os avaliadores
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
através do sistema de compensações,
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
tentando provocar o que se chama uma dinâmica de Gresham,
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
em que a má ética expulsa a boa ética
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
do mercado.
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
E conseguiram-no em grande medida,
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
o que fez com que a fraude se tornasse endémica.
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
E a terceira coisa que precisamos de fazer
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
é tratar do que chamamos os três "D":
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
Des-regulamentação. Des-supervisão,
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
Des-criminalização Efetiva.
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
Porque podemos fazer
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
todas estas três coisas e, se o fizermos,
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
podemos reduzir drasticamente
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
a quantidade de vezes que temos uma crise
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
e a gravidade dessas crises.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
Não é apenas crítico para a nossa economia.
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
Podemos ver o que estas crises fazem à desigualdade
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
e o que fazem à nossa democracia.
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
Provocaram um capitalismo de compadrio,
17:46
American-style,
379
1066210
1382
ao estilo americano,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
em que as maiores instituições financeiras
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
são os principais doadores financeiros das duas partes.
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
E é por essa razão
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
que, mesmo depois desta crise,
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
70 vezes maior do que a crise das poupanças e empréstimos,
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
não temos reformas significativas
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
em qualquer das três áreas de que vos falei,
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
a não ser a proibição dos empréstimos sem garantias,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
o que é bom,
mas é apenas uma forma de munição
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
para essa arma da fraude.
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
Há muitas formas de munição que eles podem usar.
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
É por isso que precisamos de aprender
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
o que os banqueiros aprenderam:
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
a receita para a melhor forma de roubar um banco,
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
para podermos acabar com essa receita,
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
porque os nossos legisladores,
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
que estão dependentes de contribuições políticas,
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
não o farão por iniciativa própria.
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
Muito obrigado.
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7