How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

Уильям Блэк: Как ограбить банк (конечно же, изнутри)

146,459 views

2014-05-12 ・ TED


New videos

How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

Уильям Блэк: Как ограбить банк (конечно же, изнутри)

146,459 views ・ 2014-05-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
Сегодняшний мастер-класс о том, как ограбить банк,
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
и, понятно, что широкой публике в этом вопросе требуется руководство,
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
ведь среднее ограбление банка приносит
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
всего 7 500 долларов.
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
Это для любителей, которые не знают,
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
как фабриковать данные.
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
Ведь те, кто знает,
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
управляет нашими самыми крупными банками,
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
и, по последнему опросу ФРС,
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
они обошлись нам в 11 триллионов долларов.
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
Вот как выглядит 11 триллионов долларов.
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
Сколько тут нулей?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
Это также стоило нам 10 миллионов рабочих мест.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
Наша задача: научиться понимать,
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
почему мы время от времени
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
сталкиваемся с этими нарастающими
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
финансовыми кризисами,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
и как предотвратить их в будущем.
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
Ответ: остановить эпидемию
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
обмана в контроле.
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
Обман в контроле — это нечто,
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
что осуществляющие контроль лица,
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
обычно директора,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
казалось бы, по праву уполномоченные,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
используют как способ кражи.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
Это — оружие массового поражения
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
в финансовом мире.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
При этом они следуют чёткой стратегии,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
так как излюбленный инструмент в финансах —
01:30
is accounting,
29
90041
1470
это бухгалтерия,
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
и существует алгоритм для обмана в контроле
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
по бухгалтерскому учёту и самого процесса.
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
Мы обнаружили этот алгоритм
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
весьма странным образом, к чему я скоро вернусь.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
Первый ингредиент рецепта: развивайся сумасшедшими темпами;
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
второй — создавай или покупай самые отстойные кредиты,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
но только те, у которых наивысшая комиссия,
01:54
or yield;
37
114560
1478
или доходность;
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
третье — используй экстремальное кредитное плечо
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
(что означает громадный долг
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
в сравнении с капиталом компании);
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
и четвёртое — обеспечивай резервы только на минимальные потери,
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
а не на неизбежные потери.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
Если следовать этим четырём пунктам,
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
а любой банк это может,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
тогда математически гарантировано
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
возникнут следующие три момента.
02:18
The first thing is
47
138088
1560
Первое:
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
будут установлены рекордные показатели прибыли банка;
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
не просто высокие — рекордные.
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
Второе: глава банка моментально станет невероятно богат,
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
благодаря современному жалованию руководящих работников.
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
И третье, более отсроченное во времени:
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
банк пострадает от катастрофических потерь
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
и обанкротится, если только не будет спасён.
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
Тут и кроется подсказка,
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
как мы обнаружили этот рецепт:
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
вскрытие показало.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
Во время краха фондовой биржи в 1984 году
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
мы изучали каждый случай провала
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
в поисках общих черт
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
и обнаружили, что данный алгоритм
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
был общим для каждого из случаев мошенничества.
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
Иначе говоря, следователь смог бы обнаружить,
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
так как это убийственный рецепт
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
крушения банков
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
и всей экономики.
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
И в то же время, как оказалось, это именно то,
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
что могло бы остановить кризис.
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
Кризис, стоивший нам только в одном бытовом секторе
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
11 триллионов долларов,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
10 миллионов рабочих мест;
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
кризис, являющийся на сегодняшний день
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
кризисом, которого можно было легко избежать,
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
если бы мы только запомнили уроки
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
эпидемии обмана в контроле,
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
в точности применяющего описанный рецепт.
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
Рассмотрим кризис
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
и две крупнейшие эпидемии мошенничества
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
предкредитной обработки заявок, запустивших его:
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
мошенничество в оценке и ложные кредиты.
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
В процессе анализа
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
обнаружится,
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
что имели место удивительно ранние сигналы
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
наличия этих двух афер.
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
Сигналы, которыми легко можно было воспользоваться,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
потому как после фондового краха уже были изучены
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
модели поведения во время кризиса
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
и способы его предотвращения.
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
И сигналы эти были недвусмысленными.
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
Было абсолютно очевидно, что происходящее —
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
нарастающая эпидемия обмана в контроле по бухгалтерскому учёту.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
Разберём для начала мошенничество с оценкой кредитов.
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
Это этап, на котором можно раздуть стоимость
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
заложенного дома
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
под предлогом страхования кредита.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
В 2000 году
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
(а 2000 год — это, кстати, на год раньше распада Энрон)
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
честные оценщики подали официальное заявление
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
с призывом к действию правительства
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
и всей индустрии
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
по остановке эпидемии мошенничества в оценке.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
Оценщики объяснили, как оно проявлялось:
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
банки требовали от оценщиков
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
раздувать оценочную стоимость,
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
а если те отказывались,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
то банки заносили этих честных ребят
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
в чёрный список
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
и отказывались от их услуг.
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
Это уже происходило и ранее
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
во время краха фондовой биржи,
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
и нам известно, что такой вид мошенничества
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
может исходить только от кредиторов,
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
и что ни один честный кредитор
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
не станет раздувать оценочную стоимость,
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
ведь это отличная страховка от потерь.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
Таков был на удивление ранний сигнал, 2000 год;
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
нечто, что было предвидено
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
и совершенно однозначное:
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
это была эпидемия обмана в контроле по бухгалтерскому учёту,
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
организованная банками.
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
А что насчёт ложных кредитов?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
Предупреждение о нём пришло ещё раньше.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
Крах фондовой биржи
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
пришёлся на ранние 80-е и вплоть до 1993 года.
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
В пылу сражений с волной
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
обмана в контроле по бухгалтерскому учёту,
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
в 1990 году, был обнаружен второй фронт
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
мошенничества.
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
И как все хорошие аферы в Америке,
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
началось оно в округе Ориндж, Калифорния.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
Нам посчастливилось быть там региональными инспекторами.
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
Наши эксперты сказали,
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
что кредиты были выданы безо всякой проверки
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
дохода заёмщика.
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
Это безрассудно, ведёт к огромным потерям
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
и имеет смысл только для тех,
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
кто вовлечён в саму аферу.
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
Мы ответили: «Да, абсолютно верно», —
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
и вывели эти ложные кредиты
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
из системы в 1990 и 1991 годах,
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
но мы могли работать только с участками
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
в нашей юрисдикции,
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
то есть сбережения и кредиты.
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
Крупнейший и самый злостный аферист,
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
«Лонг Бич Сэйвингс», добровольно вывел
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
свои федеральные сбережения и ссуды,
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
отказался от федерального корпоративного страхования,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
преобразовался в ипотечный банк —
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
всё с единственной целью уйти из-под нашей юрисдикции,
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
и сменил имя на «Америквест»,
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
ставшим самым первым печально известным
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
среди афер в сфере ложных кредитов.
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
Вдобавок,
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
они намеренно охотились за представителями меньшинств.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
Итак, мы знали о наступающем кризисе.
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
Предвидели. Останавливали.
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
У нас были очень ранние сигналы его приближения,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
чётко и однозначно:
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
ни один честный кредитор не будет в такой манере выдавать заём.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
Посмотрим на реакцию
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
всей индустрии и инспекторов,
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
исполнителей на эти ясные
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
ранние предупреждения, которые могли предотвратить кризис.
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
Начнём с индустрии.
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
Она начала движение между 2003 и 2006 годами
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
увеличением объёма ложных кредитов
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
более чем на 500%.
08:09
These were the loans
168
489333
1895
Эти кредиты
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
сильно раздули «пузырь»
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
и привели к экономическому кризису.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
К 2006 году половина кредитов, называемых субстандартными,
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
также были ложными.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
Не то чтобы они взаимоисключающие,
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
но совместно они создают наиболее токсичную комбинацию,
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
какую только можно себе представить.
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
К 2006 году
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
40% выданных за этот год кредитов
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
были ложными.
08:40
40 percent.
179
520186
1311
40%.
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
И это, несмотря на предупреждение
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
собственных экспертов по обману,
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
утверждающих, что подобные кредиты —
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
приглашение для мошенников,
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
и доля мошенничества
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
составляла 90%.
08:56
nine zero.
186
536969
2692
9 - 0.
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
В ответ индустрия,
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
во-первых, стала называть их ложными кредитами —
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
название, исключающее определённую маскировку,
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
а, во-вторых, ещё более их увеличила.
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
Ни один государственный регулирующий орган
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
никогда не обязывал и не стимулировал кредиторов
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
создавать ложные займы
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
или кого-либо — их покупать,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
что включает и конгломераты «Фенни Мэй» и «Фредди Мак» —
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
понятие, пришедшие от кредиторов
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
из-за рецепта аферы.
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
Что случилось с мошенничеством в оценке?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
Оно также значительно распространилось.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
К 2007 году, когда был сделан опрос оценщиков,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
90% оценщиков доложили,
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
что они сталкивались со случаями принуждения
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
со стороны кредиторов
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
к раздуванию оценочной стоимости.
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
Другими словами, оба вида мошенничества
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
стали абсолютно свойственными и нормальными,
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
и это «накачивало» «пузырь».
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
Что произошло в правительственном секторе?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
Правительство… Как я уже сказал,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
когда мы были инспекторами в области сбережений и кредитов,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
мы могли работать только на этом участке,
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
и если организации отказывались от федерального корпоративного страхования,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
мы не имели права их контролировать.
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
Конгресс — и это может показаться невозможным —
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
предпринял нечто очень разумное в 1994 году:
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
принял Закон о защите собственности и капитала,
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
который дал Федеральному Резервному Фонду, и только ему,
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
чёткое законное право запрещать ложные кредиты,
10:34
by every lender,
219
634254
2106
выданные всеми кредиторами,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
независимо от того, была у них или нет федеральная корпоративная страховка.
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
И что же сделали Бен Бернанке и Алан Гринспен,
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
как председатели ФРС,
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
получив предупреждения
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
о громаднейших мошеннических кредитах
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
и их продажах на рынок вторичного жилья?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
Помните, заклинателей афер не существует.
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
Раз выдав мошеннический кредит,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
его только можно продать на рынок вторичного жилья
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
через ещё большие аферы,
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
наврав о репутации и гарантиях.
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
После эти ребята создают
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
ипотечные ценные закладные
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
и экзотические деривативы,
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
которые также предположительно обеспечены
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
этими мошенническими займами.
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
Таким образом, афера развивается
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
сквозь всю систему,
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
неимоверно раздувая «пузырь», создавая катастрофу.
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
И помните, у нас уже был такой опыт.
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
Мы уже видели значительные потери,
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
и у нас есть опыт компетентных инспекторов в том,
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
как их остановить.
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
Гринспен и Бернанке
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
отказались использовать законное право
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
запретить ложные кредиты.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
Это был вопрос первой важности.
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
Они оба — ужасающая противоположность
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
чему бы то ни было в смысле урегулирования.
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
Но проблема была и в международной гонке во вседозволенности,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
гонке ко дну
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
между США и Великобританией,
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
Лондоном, в частности.
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
И Лондон выиграл эту гонку,
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
что означало, что регулирование на Западе
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
находилось в кошмарном упадке
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
из-за дурацкого соревнования,
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
кто слабее в регулировании.
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
Таков был ответ с позиции регулирования.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
Как насчёт реакции исполнителей
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
после кризиса,
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
после потерь в 11 триллионов долларов
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
и 10 миллионов рабочих мест,
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
кризиса, в котором потери и аферы
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
были более чем в 70 раз крупнее оных
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
во время фондового краха?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
Во время фондового краха
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
наше агентство, управлявшее сбережениями и кредитами, СиК,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
возбудило более 30 000 уголовных дел,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
получило более 1000 приговоров по уголовным делам —
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
и это только по делам, определённым, как крупные.
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
Это занижает степень приоритетности,
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
ведь мы работали с ФБР,
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
чтобы создать список топ-100 мошеннических схем,
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
худших из худших — национальных.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
Грубо округляя, было вовлечено 300 агентств,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
600 высокопоставленных лиц.
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
Все они были привлечены к ответственности.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
Наш уровень раскрываемости составлял 90%.
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
Это самый большой в истории успех
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
в борьбе против элитных «белых воротничков»,
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
и он был возможен благодаря пониманию
13:17
of control fraud
282
797339
1335
процесса контроля мошенничества
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
и механизма обмана в контроле.
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
Перенесёмся к текущему кризису.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
То же агентство, Служба по надзору развития,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
чьей функцией было регулирование
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
многих из крупнейших производителей
13:30
in the country,
288
810657
1107
ложных кредитов в стране,
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
возбудило — даже на сегодняшний день (оно более не существует) —
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
но около года назад
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
оно возбудило 0 уголовных дел.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
Управление контролёра денежного обращения,
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
которое, по идее, должно контролировать крупнейшие национальные банки,
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
возбудило 0 уголовных дел.
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
ФРС возбудило
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
0 уголовных дел.
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
Федеральной корпорации страхования депозитов
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
хватило ума не комментировать ситуацию.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
Без какого-либо запроса со стороны регулирующих органов
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
ФБР не имеет оснований
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
на исследование сложных афер.
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
Им не просто нужно было
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
заново «изобрести колесо»
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
в области данных процедур,
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
они забыли о существовании такого колеса,
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
и потому у нас 0 судебных исков,
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
и, конечно, 0 признаний виновности
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
в какой-либо афере со стороны
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
элитных банков уровня Уолл-Стрит,
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
организовавших кризис.
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
Без всякого указания от регулирующих органов
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
ФБР сформировало так называемое партнёрство
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
с Ассоциацией Ипотечных Банкиров в 2007 году.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
Ассоциация Ипотечных Банкиров —
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
торговая ассоциация преступников.
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
И эта Ассоциация Ипотечных Банкиров
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
была создана — нахально, но успешно, —
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
чтобы обмануть ФБР.
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
Она придумала предполагаемое определение
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
ипотечного мошенничества, согласно которому — догадайтесь-ка —
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
его участники — всегда жертвы
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
и никогда не виновники.
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
И ФБР купило и крючок, и леску, и грузило,
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
удочку, катушку и лодку, в которой они все были.
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
Так ФБР
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
под руководством Генерального прокурора,
15:23
who is African-American
327
923158
1174
афро-американца,
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
и президента США, тоже афро-американца,
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
переняло данное шайкой определение кризиса,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
согласно которому это первый в истории девственный кризис,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
зачатый без греха в исполнительных кругах,
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
а вот эти такие умные парикмахеры
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
смогли обворовать бедные несчастные банки,
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
не имевших какой-либо финансовой искушённости.
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
Самая глупая история, какую можно выдумать!
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
И они пошли и стали судиться с парикмахерами,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
а банкиров полностью оставили в покое.
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
И пока львы рычат возле лагеря,
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
ФБР гоняется за мышкой.
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
Что делать?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
Что тут можно сделать?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
Необходимо изменить благоприятствующие пороку структуры,
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
создающие эти повторяющиеся эпидемии
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
обмана в контроле по бухгалтерскому учёту,
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
которые и реализуют кризисы.
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
Первым делом необходимо избавиться
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
от систематически опасных учреждений,
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
так называемых «слишком больших, чтобы потерпеть неудачу» организаций.
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
Нужно в течение последующих пяти лет
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
свести их к такому пределу,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
при котором они более не смогут создавать системные риски.
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
Сейчас — это заведённые бомбы,
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
которые вызовут мировой кризис
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
сразу же после окончания следующего —
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
не «если», а «когда».
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
Второе: необходимо полностью реформировать
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
современные жалования управленцам и профессионалам,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
которые они используют для подкупа оценщиков.
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
Помните, они давили на оценщиков
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
посредством системы выплат,
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
пытаясь создать то, что мы называем «динамикой Гришама»,
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
в которой сомнительная этика
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
выталкивает реальную с рынка.
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
Они невероятно в этом преуспели,
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
потому и мошенничество стало обычным делом.
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
Третье, что нужно сделать:
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
разобраться с тем, что мы называем «три Д»:
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
дерегуляция, десупервайзинг
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
и, де-факто, декриминализация.
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
По причине того, что мы в состоянии
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
все эти три пункта выполнить, и если мы так сделаем,
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
можно значительно снизить
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
частоту возникновения кризисов
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
и их мощь.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
Это критично не только для экономики.
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
Посмотрите, что такие кризисы делают с неравенством
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
и демократией.
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
Они создали клановый капитализм
17:46
American-style,
379
1066210
1382
в американском стиле,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
в котором крупнейшие финансовые предприятия —
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
руководящие финансовые доноры обеих партий,
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
а это причина,
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
по которой даже после кризиса,
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
в 70 раз большего, чем крах фондовой биржи,
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
не появилось никаких значимых реформ
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
ни в одной из трёх названных мною областей,
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
кроме запрета ложных кредитов,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
что хорошо;
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
но это только один вид боеприпасов
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
для оружия мошенничества.
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
Есть очень много других видов.
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
Поэтому, чтобы остановить это,
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
нужно изучить то,
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
чему научились банкиры:
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
рецепт лучшего способа ограбить банк,
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
так как наши законодатели,
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
зависимые от политических выплат,
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
сами этого делать не станут.
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
Большое спасибо.
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7