How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

William Black: Cómo robar un banco (desde adentro)

147,044 views

2014-05-12 ・ TED


New videos

How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

William Black: Cómo robar un banco (desde adentro)

147,044 views ・ 2014-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Aguirre Revisor: Sebastian Betti
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
La clase de top chef de hoy es sobre cómo robar un banco,
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
y es claro que el público general necesita una guía,
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
porque el robo bancario promedia solo los USD 7500.
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
Son aficionados que no saben nada sobre cómo "arreglar" los libros.
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
Quienes saben, claro, manejan nuestros más grandes bancos,
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
y en la última vuelta, nos costaron más de USD 11 billones.
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
Así son USD 11 billones.
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
¿Cuántos ceros tiene?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
Y nos costaron también más de 10 millones de empleos.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
Así que tenemos que ser autodidactas
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
para poder entender
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
por qué tenemos estas recurrentes crisis financieras intensificadas,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
y cómo podemos prevenir que sucedan en un futuro.
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
Y la respuesta a esto
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
es que necesitamos detener la epidemia de control de fraude.
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
El control de fraude es lo que ocurre
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
cuando quienes están en control,
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
por lo general un CEO,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
una entidad aparentemente legítima,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
la usa como arma para defraudar.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
Y estas son las armas de destrucción masiva
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
del mundo financiero.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
También siguen en finanzas una estrategia en particular,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
porque el arma favorita en las finanzas es la contabilidad,
01:30
is accounting,
29
90041
1470
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
y hay una receta para la contabilidad
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
de control de fraude y cómo ocurre.
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
Y descubrimos esta receta
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
de una forma extraña a la que regresaré más adelante.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
El primer ingrediente en la receta: crecer a lo loco;
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
segundo, hacer o comprar préstamos muy malos,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
pero préstamos con tasas de interés o rendimientos muy altos;
01:54
or yield;
37
114560
1478
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
tercero, usar apalancamiento extremo,
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
o sea, muchísima deuda comparada con tu capital;
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
y, cuarto, proveer solo reservas de pérdida mínimas
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
contra pérdidas inevitables.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
Si siguen estos 4 pasos simples,
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
y cualquier banco puede seguirlos,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
entonces está matemáticamente garantizado que ocurran 3 cosas.
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
02:18
The first thing is
47
138088
1560
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
Lo primero es que reportarán utilidades bancarias récord.
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
No solo altas, sino récord.
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
Dos, el CEO se hará inmediatamente increíblemente rico
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
por la compensación ejecutiva moderna.
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
Y tres, más adelante,
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
el banco sufrirá pérdidas catastróficas
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
y quebrará, a menos que reciba un préstamo gubernamental de rescate.
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
Y esta es una pista de cómo descubrimos esta receta,
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
porque la descubrimos a través de un proceso de autopsia.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
Durante la debacle de ahorros y préstamos en 1984,
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
revisamos cada uno de los fracasos,
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
y buscamos características comunes,
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
y descubrimos que esta receta era común en cada uno de estos fraudes.
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
En otras palabras, un forense podría encontrar estas cosas
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
pues esta es una receta fatal, que destruirá los bancos y la economía.
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
Y también resulta ser precisamente lo que podría haber evitado esta crisis,
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
la que nos costó USD 11 billones,
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
tan solo en el sector hipotecario,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
la que nos costó 10 millones de empleos,
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
fue la crisis financiera que más fácilmente se podría haber evitado
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
si simplemente hubiéramos aprendido las lecciones de control de fraude,
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
particularmente usando esta receta.
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
Vayamos a esta crisis,
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
y las dos grandes epidemias de fraude originado por préstamos
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
que nos llevaron a la crisis
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
-- el fraude de valuación y los préstamos mentirosos --
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
y lo que veremos al revisar ambas,
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
es que teníamos advertencias desde mucho antes sobre los fraudes.
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
Tuvimos advertencias que fácilmente pudimos haber usado como ventaja,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
porque antes, en la debacle de ahorros y préstamos,
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
aprendimos cómo responder y prevenir estas crisis.
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
Y tres, las advertencias eran inequívocas.
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
Eran señales obvias de que
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
se estaba desarrollando una epidemia de control de fraude contable.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
Tomemos primero el fraude en valuación.
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
Esto es: simplemente se infla el valor de una casa hipotecada
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
como seguro para un préstamo.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
En el año 2000, un año antes del fracaso de Enron, por cierto,
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
los valuadores honestos presentaron juntos una petición formal
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
rogando al gobierno federal y a la industria que actuasen,
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
para detener esta epidemia de fraude de valuación.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
Y los valuadores explicaron cómo estaba ocurriendo,
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
que los bancos estaban pidiendo que los valuadores inflaran la valuación,
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
y que si los valuadores se negaban a hacerlo,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
ellos, los bancos, agregarían a una lista negra a los valuadores honestos
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
y se negarían a trabajar con ellos.
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
Ya hemos visto esto anteriormente, en la debacle de ahorros y préstamos,
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
y sabemos que este tipo de fraude solo puede tener origen en los prestamistas,
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
y que ningún prestamista honesto inflaría el valor,
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
porque es la gran protección contra pérdida.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
Así que esto fue una advertencia increíblemente temprana, en el 2000.
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
Era algo que ya habíamos visto antes, y era completamente inequívoca.
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
Esto era una epidemia de control de fraude contable por parte de los bancos.
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
¿Y los préstamos mentirosos?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
Bueno, esa advertencia en realidad vino antes.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
La debacle de ahorros y préstamos
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
ocurre básicamente desde principios de los años 80 hasta 1993.
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
Y en medio de la lucha contra esta ola de control de fraude contable,
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
en 1990 encontramos que empezaba un segundo frente de fraude.
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
Y como todo buen fraude de EE.UU.,
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
empezó en Orange County, California.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
Nosotros éramos los reguladores regionales.
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
Y nuestros examinadores dijeron,
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
están haciendo préstamos sin siquiera revisar cuánto es el ingreso del solicitante.
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
Esto es una locura, debe llevar a pérdidas masivas,
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
y solo tiene sentido para las entidades involucradas
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
en estos fraudes de control contable.
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
Y dijimos, sí, tienen razón,
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
y sacamos de la industria estos préstamos mentirosos en 1990 y en 1991,
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
pero solo podíamos lidiar con la industria sobre la que teníamos jurisdicción,
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
que era ahorros y préstamos,
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
así que el mayor y peor de todos los fraudes,
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
Long Beach Savings, voluntariamente cedió sus ahorros federales,
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
su listado de préstamos, su depósito de seguro federal,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
y se convirtió en un banco hipotecario
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
por la única razón de escapar a nuestra jurisdicción,
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
y cambió su nombre a Ameriquest,
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
y se convirtió en el fraude de préstamos más notorio desde entonces.
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
Sumado a esto, deliberadamente cazaban en las minorías.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
Así que una vez más supimos de esta crisis.
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
La habíamos visto ya antes. La habíamos detenido antes.
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
Tuvimos señales muy tempranas de ello,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
y era totalmente inequívoco, que ningún prestamista honesto
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
haría préstamos de esta manera.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
Ahora veamos la reacción de la industria, de los reguladores,
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
y de los fiscales de estas advertencias que podrían haber prevenido la crisis.
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
Empezamos con la industria.
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
La industria respondió entre 2003 y 2006
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
aumentando los préstamos de ingreso declarado por más de 500 %.
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
08:09
These were the loans
168
489333
1895
Estos eran préstamos que hiperinflaban la burbuja
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
y produjeron la crisis económica.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
Para el 2006, la mitad de los préstamos llamados de alto riesgo,
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
también eran préstamos mentirosos.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
No son mutuamente excluyentes,
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
es solo que juntos son la combinación más tóxica que puedan imaginar.
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
Para el 2006, el 40 % de los préstamos de ese año,
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
todos los préstamos hipotecarios de ese año,
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
eran préstamos mentirosos, el 40 %.
08:40
40 percent.
179
520186
1311
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
Y esto a pesar de una advertencia de los expertos antifraude de la industria
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
que dijeron que estos préstamos eran una invitación abierta a estafadores
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
y que tenían un índice de fraude del 90 %. Nueve cero.
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
08:56
nine zero.
186
536969
2692
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
En respuesta a esto, la industria primero empezó a llamarlos préstamos mentira,
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
a lo que falta una cierta sutileza, y segundo, los aumentó de forma masiva,
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
y ningún regulador gubernamental jamás requirió o alentó a ningún prestamista
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
a hacer préstamos mentirosos o a comprarlos,
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
y esto incluye explícitamente a Fannie y Freddie.
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
Esto venía de los prestamistas por la receta de fraude.
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
¿Qué sucedió con el fraude de valuación?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
También se expandió bien.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
Para el 2007, cuando se hizo una encuesta de valuadores,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
el 90 % informó que había sido sujeto de coerción
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
por parte de los prestamistas para que inflaran la valuación.
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
En otras palabras, ambas formas de fraude
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
se hicieron absolutamente endémicas y normales
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
y esto es lo que creó la burbuja.
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
¿Qué ocurrió en el sector gubernamental?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
Bueno, el gobierno, como les dije,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
cuando nosotros éramos los reguladores de ahorros y préstamos,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
solo podíamos lidiar con nuestra industria,
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
y si las personas cedían su depósito de seguro federal,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
nosotros no podíamos hacer nada con ellos.
El Congreso, podrá parecerles imposible, sí hizo algo inteligente en 1994,
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
y aprobó la Ley de Propiedad de la Vivienda y Protección de Valores
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
que permitió a la Fed, y únicamente a la Reserva Federal,
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
la autoridad explícita y reglamentaria, prohibir estos préstamos
10:34
by every lender,
219
634254
2106
a cada prestamista, tuvieran o no un depósito de seguro federal.
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
¿Así que qué hicieron Ben Bernanke y Alan Greenspan como presidentes de la Fed
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
cuando recibieron las advertencias de que estos préstamos eran altamente fraudulentos
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
y que estaban siendo vendidos al mercado secundario?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
Recuerden, no hay fraude exorcista.
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
Una vez que empieza como préstamo fraudulento,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
solo puede ser vendido al mercado secundario,
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
a través de más fraudes, mintiendo sobre los representantes y garantías,
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
y entonces esas personas van a producir
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
valores respaldados por hipotecas y derivados exóticos
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
que también están supuestamente respaldados por préstamos fraudulentos.
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
Así que el fraude avanza por todo el sistema completo,
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
hiperinflando la burbuja, produciendo un desastre.
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
Y recuerden, teníamos experiencia en esto.
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
Ya habíamos visto pérdidas significativas
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
y tuvimos la experiencia de que las detuvieran reguladores competentes.
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
Greenspan y Bernanke se negaron a usar la autoridad bajo el estatuto
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
para detener los préstamos mentirosos.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
Y esto fue materia primero de dogma.
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
Se oponen terminantemente a cualquier regulación.
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
Pero es también la laxitud de la competencia internacional,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
la carrera de fondo, entre EE.UU. y el Reino Unido, Londres, en particular,
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
y la ciudad de Londres ganó esta carrera de fondo,
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
pero significó degradar por completo toda regulación en Occidente
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
en esta estúpida competencia por ser quien podía tener la regulación más débil.
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
Entonces esta fue la respuesta reguladora.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
¿Y la respuesta de los fiscales después de la crisis,
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
después de USD 11 billones en pérdidas,
después de 10 millones de empleos perdidos,
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
una crisis en la que las pérdidas y los fraudes
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
fueron más de 70 veces mayores que en la debacle de ahorros y préstamos?
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
Bueno, en la debacle de ahorros y préstamos
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
nuestra agencia, que regulaba los ahorros y préstamos, OTS,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
hizo cerca de 30 000 referencias criminales,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
produjo más de 1000 condenas, solo en casos señalados como mayores,
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
y eso minimizando el grado de priorización,
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
porque trabajábamos con el FBI para crear una lista
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
de los 100 mayores esquemas de fraude.
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
Lo peor de lo peor, a nivel nacional.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
Cerca de 300 ahorros y préstamos involucrados,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
casi 600 altos funcionarios.
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
Casi todos de ellos llevados a juicio.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
Tuvimos una tasa de condena del 90 %.
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
Es el mayor éxito de todos los tiempos contra criminales de cuello blanco,
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
y fue por el entendimiento de control de fraude
13:17
of control fraud
282
797339
1335
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
y el mecanismo de control de fraude contable.
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
Avancemos hasta la crisis actual.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
La misma agencia, la OTS,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
que debía regular la mayoría de los mayores préstamos mentirosos
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
13:30
in the country,
288
810657
1107
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
ha hecho -- hoy ya no existe, pero hasta el año pasado,
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
había hecho cero referencias criminales.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
La oficina de contralor de la moneda, que se supone regula los bancos mayores,
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
ha hecho cero referencias criminales.
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
La Fed al parecer ha hecho cero referencias criminales.
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
La corporación federal de los depósitos de seguros,
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
es suficientemente inteligente como para no responder a esto.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
Sin alguna guía de los reguladores, no hay experiencia en el FBI
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
para investigar fraudes complejos.
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
No es solo que hayan tenido que reinventar la rueda
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
de cómo hacer estos procesamientos; han olvidado que la rueda existe,
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
y por lo tanto tenemos cero procesamientos.
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
Y claro, cero condenas de cualquiera de los fraudes bancarios de élite,
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
los de Wall Street, que condujeron la crisis.
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
Sin experiencia de los reguladores, el FBI formó lo que ellos llaman sociedad
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
con la asociación de banqueros hipotecarios en 2007.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
Esta asociación es la asociación de comercio de los criminales.
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
Y la asociación de banqueros hipotecarios
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
tuvo la audacia, y lo logró, de estafar al FBI.
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
Había creado una supuesta definición de fraude hipotecario donde, adivinen,
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
sus miembros son siempre la víctima y nunca los perpetradores.
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
Y el FBI compró anzuelo, línea, plomada, caña, carrete y el barco
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
en el que salieron.
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
Así que el FBI, bajo liderazgo del fiscal general, que es afroestadounidense,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
15:23
who is African-American
327
923158
1174
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
y un presidente de EE.UU. que también lo es,
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
han adoptado la definición de crisis del Partido del Té,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
en la que es la primera crisis virgen en la historia,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
concebida sin pecado de los alto mandos.
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
Y son esos peluqueros inteligentes, capaces de defraudar
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
a los pobres, patéticos bancos, que no tienen sofisticación financiera.
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
Es la historia más tonta que se pueda concebir,
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
así que van y llevan a juicio a los peluqueros,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
y dejan completamente solos a los banqueros.
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
Así que mientras los leones rondan por el campo,
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
el FBI está persiguiendo ratones.
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
¿Qué tenemos que hacer? ¿Qué podemos hacer en todo esto?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
Necesitamos cambiar las perversas estructuras de incentivos
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
que producen estas epidemias recurrentes de control de fraude contable
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
que están creando nuestras crisis.
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
Así que primero debemos deshacernos
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
de las instituciones sistemáticamente peligrosas.
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
Estas son las llamadas instituciones demasiado-grandes-para-fracasar.
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
Necesitamos reducirlas hasta el punto, en los próximos 5 años,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
que ya no representen un riesgo sistémico.
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
Son bombas de tiempo que causarán una crisis global
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
ni bien fracase la próxima... es cuestión de tiempo.
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
Segundo, necesitamos reformar por completo
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
la compensación ejecutiva moderna y profesional,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
que es lo que usan para sobornar a los valuadores.
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
Recuerden, estaban presionando a los valuadores,
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
a través de todo el sistema de compensación,
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
intentando producir lo que llamamos una dinámica de Gresham,
en la que la mala ética saca a la buena ética del mercado.
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
Y tienen éxito, y así el fraude se hace endémico.
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
Y, tercero, necesitamos lidiar con lo que llamo las tres D:
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
Desregulación, Desupervisión y la Despenalización de facto.
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
Porque podemos hacer estos 3 cambios, y si lo hacemos,
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
podemos reducir de manera drástica la frecuencia de las crisis,
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
y qué tan severas pueden ser.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
Esto no es solo crucial para nuestra economía.
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
Pueden ver los efectos de estas crisis en la desigualdad y la democracia.
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
Han producido un capitalismo de amigos, al estilo estadunidense,
17:46
American-style,
379
1066210
1382
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
en donde las instituciones financieras más grandes
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
son los principales donantes financieros de ambos partidos,
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
y esa es la razón por la que, incluso después de la crisis,
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
70 veces más grande que la crisis de los ahorros y préstamos,
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
no hay reformas significativas en ninguna de las tres áreas que hablé,
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
más que prohibir los préstamos mentirosos,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
que está bien, pero es solo una forma de munición, para esta arma de fraude.
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
Hay muchas formas de munición que pueden usar.
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
Por eso es que debemos aprender lo que los banqueros han aprendido:
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
La receta de la mejor forma para robar un banco,
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
para que podamos detener esta receta, porque nuestros legisladores,
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
dependientes de contribuciones políticas,
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
no la podrán hacer ellos solos.
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
Muchas gracias.
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7