How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

147,308 views ・ 2014-05-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
Dziś Top Chef nauczy was, jak obrabować bank.
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
Jasno widać, że ogół społeczeństwa potrzebuje wskazówek,
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
bo przeciętny napad na bank przynosi na czysto
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
zaledwie 7500 dolarów.
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
Kompletni amatorzy,
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
którzy nie wiedzą, jak fałszować księgi.
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
Oczywiście ci, którzy wiedzą,
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
kierują największymi bankami.
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
Według ostatnich szacunków
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
kosztowali nas ponad 11 bilionów dolarów.
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
Tak wygląda 11 bilionów dolarów.
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
Ile to zer?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
Kosztowali nas też ponad 10 milionów miejsc pracy.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
Musimy się kształcić,
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
żeby zrozumieć,
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
dlaczego wciąż powraca
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
nasilający się kryzys finansowy,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
i jak mu zapobiec w przyszłości.
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
Odpowiedzią na to jest
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
powstrzymanie epidemii nadużyć kontroli.
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
Nadużycie kontroli ma miejsce,
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
kiedy ludzie, którzy nadzorują,
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
zazwyczaj dyrektor naczelny,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
jednostka na pozór praworządna,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
używa nadzoru jako narzędzia defraudacji.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
To broń masowego rażenia
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
w świecie finansowym.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
Mamy tu do czynienia ze szczególną strategią,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
bo w finansach ulubioną bronią
01:30
is accounting,
29
90041
1470
jest księgowość.
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
Istnieje przepis na przekręt księgowy
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
i okoliczności jego powstania.
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
Odkryliśmy ten przepis
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
w dość dziwny sposób; jeszcze do tego wrócę.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
Pierwszy składnik przepisu: rozwijaj się jak szalony;
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
drugi: organizuj albo kupuj fatalne kredyty,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
ale o bardzo wysokiej stopie procentowej
01:54
or yield;
37
114560
1478
lub o wysokim zysku;
trzeci:
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
stosuj ekstremalną dźwignię finansową,
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
co po prostu oznacza duży dług,
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
w porównaniu do udziału;
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
i cztery: utrzymuj jak najmniejszą rezerwę na wypadek strat,
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
dodajmy: strat nieuchronnych.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
Jeśli wykonasz te cztery proste kroki,
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
a każdy bank może to zrobić,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
wtedy masz matematyczną gwarancję,
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
że zdarzą się trzy rzeczy.
02:18
The first thing is
47
138088
1560
Po pierwsze
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
bank odnotuje rekordowe zyski,
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
nie tylko wysokie, rekordowe.
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
Po drugie, dyrektor naczelny niesamowicie się wzbogaci
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
dzięki współczesnemu systemowi wynagrodzeń dla managerów.
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
Po trzecie, jakiś czas potem
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
bank poniesie katastrofalne straty
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
i upadnie,
o ile nie zostanie dofinansowany.
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
Oto wskazówka,
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
jak odkryliśmy ten przepis,
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
bo odkryliśmy go w procesie autopsji.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
W roku 1984 podczas fiaska kas oszczędnościowo-pożyczkowych
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
przyjrzeliśmy się każdej porażce,
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
szukając cech wspólnych.
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
Odkryliśmy obecność tego schematu
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
we wszystkich przypadkach nadużyć.
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
Innymi słowy, koroner potwierdził,
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
że to przepis na klęskę,
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
która zniszczy banki,
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
jak również gospodarkę.
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
Okazuje się, że dokładnie to samo
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
mogło powstrzymać kryzys,
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
który kosztował nas 11 bilionów dolarów
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
tylko w sektorze gospodarstw domowych,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
kosztował także 10 milionów miejsc pracy.
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
Ten kryzys finansowy
był naprawdę łatwy do uniknięcia,
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
gdybyśmy tylko wyciągnęli wnioski
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
z epidemii nadużyć kontroli,
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
zwłaszcza według tego przepisu.
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
Przejdźmy do tego kryzysu
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
i dwóch potężnych epidemii
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
oszukańczych pożyczek, które napędziły kryzys:
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
zawyżania wycen i pożyczek kłamców.
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
Zobaczymy, że w obu przypadkach
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
mieliśmy niezwykle wczesne ostrzeżenia
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
na temat tych oszustw.
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
Dostawaliśmy ostrzeżenia łatwe do wykorzystania,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
bo fiasko oszczędności i pożyczek
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
nauczyło nas, jak reagować,
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
by zapobiec kryzysom.
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
Po trzecie, ostrzeżenia były jednoznaczne.
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
Było oczywiste, że to, co się dzieje,
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
jest rosnącą epidemią nadużyć kontroli księgowości.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
Zajmijmy się najpierw oszustwem wyceny.
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
Wystarczy tylko zawyżyć wartość
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
domu zadeklarowanego
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
jako zabezpieczenie kredytu.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
W roku 2000, czyli na rok przed upadkiem Enronu
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
uczciwi rzeczoznawcy wystosowali formalną petycję,
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
błagając o działanie zarówno rząd federalny
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
jak i sektor finansowy,
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
żeby powstrzymać epidemię oszustw wyceny.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
Rzeczoznawcy wyjaśnili, jak się to odbywa,
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
że banki żądają od rzeczoznawców
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
zawyżenia wyceny.
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
Jeśli rzeczoznawcy odmawiali,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
banki wpisywały na czarną listę
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
uczciwych rzeczoznawców
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
i odmawiały korzystania z ich usług.
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
Widzieliśmy to wcześniej
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
przy fiasku pożyczek i oszczędności.
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
Wiemy, że ten rodzaj oszustwa
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
mogą zapoczątkować jedynie kredytodawcy,
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
a żaden uczciwy kredytodawca
nie zawyży wyceny,
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
bo to potężna ochrona na wypadek straty.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
Niezwykle wczesne ostrzeżenie, rok 2000,
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
które widzieliśmy wcześniej,
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
więc było całkowicie jednoznaczne.
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
Epidemia nadużyć kontroli księgowości
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
pod przewodnictwem banków.
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
A pożyczki kłamców?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
Ostrzeżenie pojawia się jeszcze wcześniej.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
Fiasko pożyczek i oszczędności miało miejsce
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
we wczesnych latach 80. do 1993 r.
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
W trakcie walki z tą falą
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
nadużyć kontroli w księgowości
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
w 1990 roku odkryliśmy, że zaczyna się
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
drugi front oszustwa.
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
Jak wszystkie dobre oszustwa finansowe w USA,
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
zaczęło się w Kalifornii, w hrabstwie Orange.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
Byliśmy tam regulatorem regionalnym.
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
Nasi inspektorzy mówili,
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
że udziela się tam kredytów,
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
nawet nie sprawdzając dochodu kredytobiorcy.
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
To chore i prowadzi do ogromnych strat,
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
a ma sens tylko dla instytucji
zamieszanych w nadużycia kontroli księgowej.
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
Przyznaliśmy im rację
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
i wyrzuciliśmy pożyczki kłamców
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
z sektora finansów w latach 1990 -1991.
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
Jednak mogliśmy zająć się tylko obszarem,
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
nad którym mieliśmy jurysdykcję,
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
czyli pożyczkami i oszczędnościami.
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
Największy i najgorszy oszust, kasa oszczędnościowo-pożyczkowa
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
Long Beach Savings, dobrowolnie zrezygnowała
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
z przywilejów federalnych
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
i federalnego ubezpieczenia depozytów,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
przekształciła się w bank hipoteczny,
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
tylko po to, żeby uciec przed naszą jurysdykcją.
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
Zmienili nazwę na Ameriquest,
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
stając się najbardziej osławionym
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
z wczesnych oszustów pożyczkowych.
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
Na dodatek
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
celowo żerowali na mniejszościach.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
Czyli znów wiedzieliśmy o kryzysie,
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
jaki widzieliśmy i zatrzymaliśmy już wcześniej.
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
Mieliśmy niezwykle wczesne ostrzeżenia,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
całkowicie jednoznaczne,
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
że żaden uczciwy kredytodawca nie udziela w ten sposób kredytu.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
Spójrzmy na reakcję
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
sektora finansowego, regulatorów,
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
i prokuratorów na wyraźne, wczesne ostrzeżenia,
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
które mogły zapobiec kryzysowi.
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
Zacznijmy od sektora.
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
Odpowiedzią sektora w latach 2003 / 2006
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
było zwiększenie pożyczek kłamców
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
o ponad 500%.
08:09
These were the loans
168
489333
1895
To były kredyty,
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
które nadmuchały bańkę
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
i stworzyły kryzys gospodarczy.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
Do 2006 roku połowa wszystkich kredytów "subprime"
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
była jednocześnie pożyczkami kłamcy.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
Nie wykluczają sie wzajemnie, ale razem
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
stanowią najbardziej toksyczną kombinację,
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
jaką można sobie wyobrazić.
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
Do 2006 roku 40% wszystkich kredytów
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
udzielonych w tym roku i wszystkie kredyty mieszkaniowe
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
były pożyczkami kłamców,
08:40
40 percent.
179
520186
1311
40%.
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
Mimo ostrzeżeń branżowych ekspertów
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
do spraw nadużyć finansowych,
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
że te pożyczki
są otwartym zaproszeniem dla oszustów
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
a oszustwa następują w 90% przypadków,
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
08:56
nine zero.
186
536969
2692
dziewięć zero.
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
W odpowiedzi sektor finansowy
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
po raz pierwszy nazwał je pożyczkami kłamców,
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
może mało subtelnie,
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
a po drugie, potężnie je zwiększył.
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
Żaden regulator rządowy nigdy
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
nie wymagał ani nie zachęcał kredytodawców
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
do udzielania pożyczek kłamców,
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
ani inwestorów do kupowania pożyczki kłamców,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
co jasno dotyczy towarzystw kredytów hipotecznych Fannie i Freddie.
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
Inicjatywa wyszła od kredytodawców,
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
bo istniał przepis na oszustwo.
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
A oszustwa wyceny?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
Również znacznie wzrosły.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
W 2007 roku w sondażu rzeczoznawców
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
90% rzeczoznawców zgłosiło,
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
że poddawani są naciskom.
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
Kredytodawcy próbowali zmusić ich
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
do zawyżenia wyceny.
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
Innymi słowy obie formy oszustwa
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
stały się całkowicie endemiczne i normalne,
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
i właśnie to nadmuchało bańkę.
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
Co działo się w sektorze rządowym?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
Rząd, jak już mówiłem...
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
Jako regulator oszczędności i pożyczek,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
mogliśmy zajmować się tylko swoim sektorem.
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
Jeśli ktoś nie chciał federalnej ochrony wkładów,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
nic nie mogliśmy im zrobić.
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
Kongres, może uznacie to za niemożliwe,
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
ale w 1994 roku wykonał inteligentne posunięcie,
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
zatwierdzając ustawę o własności nieruchomości oraz ochronie własności,
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
która na wyłączność dała Rezerwie Federalnej
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
wyraźne statutowe uprawnienia zakazania pożyczek kłamców
10:34
by every lender,
219
634254
2106
wszystkim kredytodawcom,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
niezależnie od tego, czy mają federalną ochronę wkładów.
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
Co zrobili Ben Bernanke i Alan Greenspan,
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
jako szefowie Rezerwy Federalnej,
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
kiedy dostali ostrzeżenie,
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
że te kredyty są mocno oszukańcze
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
i sprzedaje się je na rynku wtórnym?
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
Pamiętajcie: nie ma egzorcystów od oszustw.
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
Jak już powstanie oszukańcza pożyczka,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
można ją tylko sprzedać na rynku wtórnym
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
przez więcej oszustw,
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
kłamiąc o "oświadczeniach i gwarancjach stron".
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
Potem proponują ci
zabezpieczenia na bazie hipoteki
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
i egzotyczne instrumenty pochodne,
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
ponoć też zabezpieczone
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
przez te same oszukańcze pożyczki.
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
Oszustwo będzie szło dalej
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
przez cały system,
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
nadmuchując bańkę, stwarzając katastrofę.
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
Pamiętajcie, mamy już doświadczenie.
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
Widzieliśmy znaczne straty
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
i mamy doświadczenie kompetentnych regulatorów
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
w powstrzymaniu ich.
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
Greenspan i Bernanke odmówili
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
skorzystania z władzy statutowej,
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
żeby powstrzymać pożyczki kłamców.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
Przede wszystkim była to kwestia dogmatów.
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
Byli potwornie przeciwni
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
jakiejkolwiek regulacji.
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
Do tego dochodzi międzynarodowa rywalizacja w pobłażliwości,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
wyścig na dno
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
między USA i Wielką Brytanią,
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
zwłaszcza londyńskim City.
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
Londyn zwyciężył w wyścigu na dno,
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
a znaczyło to, że wszelkie regulacje na Zachodzie
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
całkowicie się zdegradowały
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
w głupiej rywalizacji
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
o najsłabsze regulacje.
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
Taka była odpowiedź regulatorów.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
A co z reakcją prokuratorów
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
po kryzysie,
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
po stracie 11 bilionów dolarów,
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
stracie 10 milionów miejsc pracy,
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
po kryzysie, w którym straty i oszustwa
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
były ponad 70 razy większe
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
niż fiasko oszczędności i pożyczek?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
W fiasku oszczędności i pożyczek
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
nasza agencja regulująca oszczędności i pożyczki, OTS,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
skierowała ponad 30 000 spraw do sądu
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
ze skutkiem ponad 1000 orzeczeń ciężkiego przestępstwa,
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
tylko w sprawach uznanych za poważne.
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
Nie oddaje to w pełni sytuacji ze względu na hierarchizację,
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
ponieważ pracowaliśmy z FBI
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
nad listą 100 głównych technik oszustwa,
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
tych najgorszych w skali kraju.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
Z grubsza dotyczyło to 300 kas oszczędnościowo-pożyczkowych,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
około 600 urzędników wyższego stopnia.
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
Prawie wszystkich postawiono w stan oskarżenia.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
Mieliśmy 90% wyroków skazujących.
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
To największy sukces przeciwko
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
elitarnym przestępcom w białych kołnierzykach,
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
który wynikał ze zrozumienia
13:17
of control fraud
282
797339
1335
mechanizmu nadużyć kontroli
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
i nadużyć kontroli księgowej.
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
Przejdźmy do obecnego kryzysu.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
Ta sama agencja, Urząd Nadzoru Oszczędności, OTS,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
która miała regulować
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
wiele największych instytucji pożyczek kłamców
13:30
in the country,
288
810657
1107
w kraju udzielanych do dziś,
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
już nie istnieje,
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
ale rok temu
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
nie skierowała żadnych spraw do sądu.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
Urząd Kontrolera Waluty,
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
który reguluje największe banki krajowe,
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
nie skierował żadnych spraw do sądu.
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
Rezerwa Federalna nie skierowała
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
żadnych spraw do sądu.
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
Federalna Korporacja ds. Ubezpieczenia Depozytów
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
jest na tyle sprytna, że odmawia odpowiedzi na pytania.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
Bez pomocy ze strony regulatorów
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
FBI brak ekspertyzy,
żeby prowadzić dochodzenia w skomplikowanych oszustwach;
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
nie dlatego, że mieli
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
odkrywać Amerykę,
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
prowadząc takie dochodzenia;
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
zapomnieli, że Ameryka jest już odkryta.
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
Dlatego mamo zero oskarżeń
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
oraz, oczywiście, zero wyroków skazujących
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
w tych elitarnych oszustwach bankowych,
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
dla typów z Wall Street,
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
którzy napędzili ten kryzys.
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
Bez ekspertyzy biegłych regulatorów
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
FBI stworzyła coś, co nazywa partnerstwem
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
ze Stowarzyszeniem Bankowców Hipotecznych w roku 2007.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
Stowarzyszenie Bankowców Hipotecznych
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
jest zrzeszeniem branżowym podejrzanych.
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
Stowarzyszenie Bankowców Hipotecznych
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
zaczęlo zuchwale i z powodzeniem
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
oszukiwać FBI.
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
Stworzyli niby definicję
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
oszustwa hipotecznego, w którym, nie zgadniecie,
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
jego uczestnicy są zawsze ofiarą,
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
a nigdy sprawcą.
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
FBI łyknęło to w całości,
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
w całej rozciągłości.
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
FBI pod wodzą prokuratora generalnego,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
15:23
who is African-American
327
923158
1174
Afro-Amerykanina,
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
i prezydenta USA, Afro-Amerykanina,
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
przyjęła definicję kryzysu a la Partia Herbaciana,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
według której jest to pierwszy, dziewiczy kryzys w historii
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
poczęty bez grzechu na szczeblu ścisłego kierownictwa.
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
Ci jakże sprytni fryzjerzy
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
umieli oszukać biedne, godne politowania banki,
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
którym przecież brak rozeznania finansowego.
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
Najgłupsza historia, jaką można sobie wyobrazić,
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
a jednak idą i oskarżają fryzjerów,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
a bankierów zostawiają w spokoju.
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
Lwy szaleją po obozowisku,
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
a FBI ściga myszy.
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
Co trzeba zrobić?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
Co można zrobić z tym wszystkim?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
Musimy zmienić kuriozalny system motywacyjny wynagradzania,
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
który powoduje nawracającą epidemię
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
nadużyć kontroli księgowej,
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
napędzającej kryzys.
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
Najpierw musimy pozbyć się
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
instytucji niebezpiecznych systemowo.
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
To o nich mówią "zbyt duże, aby upaść".
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
Musimy skurczyć je do takiego rozmiaru
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
w ciągu następnych pięciu lat,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
żeby nie stwarzały ryzyka systemowego.
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
Teraz to bomby z tykającym zapalnikiem,
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
które spowodują kryzys globalny,
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
jeśli tylko kolejna padnie.
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
Nie "jeśli" tylko "kiedy".
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
Po drugie trzeba przeprowadzić całkowitą reformę
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
wynagrodzenia managerów i specjalistów,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
wykorzystywanego do przekupywania ekspertów.
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
Pamiętajcie, naciskali rzeczoznawców
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
przez system wynagrodzeń,
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
próbując stworzyć tak zwaną dynamikę Greshama,
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
gdzie zła etyka
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
wypiera dobrą etykę z rynku.
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
W większości się to udało,
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
przez co oszustwo stało się endemiczne.
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
Po trzecie musimy zająć się problemem deregulacji
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
braku nadzoru
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
i de facto dekryminalizacji oszustw finansowych.
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
Te trzy zmiany mogą dramatycznie zmniejszyć
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
częstotliwość kryzysów
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
i ich rozmiar.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
To ważne nie tylko dla naszej gospodarki.
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
Widzicie, co kryzys robi z nierównością
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
i z demokracją.
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
Powoduje kapitalizm kolesi,
17:46
American-style,
379
1066210
1382
w stylu amerykańskim,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
w którym największe instytucje finansowe
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
są głównymi sponsorami obu partii.
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
Właśnie dlatego
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
nawet po kryzysie 70 razy większym
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
niż kryzys kas oszczędnościowo-pożyczkowych,
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
nie mamy znaczących reform
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
w żadnym z trzech obszarów, o których mówiłem,
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
oprócz zakazu pożyczek kłamców,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
co jest dobre,
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
ale to tylko jeden rodzaj amunicji
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
do walki z oszustami.
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
Jest wiele rodzajów amunicji.
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
Dlatego musimy się nauczyć,
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
tego, czego nauczyli się bankierzy:
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
przepisu na najlepszy sposób obrabowania banku,
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
żeby go powstrzymać,
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
bo nasi ustawodawcy,
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
zależni od politycznych datków,
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
nie zrobią tego sami z siebie.
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
Dziękuję bardzo.
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7