How to rob a bank (from the inside, that is) | William Black

147,308 views ・ 2014-05-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Zeineb Trabelsi Relecteur: Gaétan Péroux
00:12
So today's top chef class is in how to rob a bank,
0
12739
3795
Donc la leçon du jour est : comment braquer une banque,
00:16
and it's clear that the general public needs guidance,
1
16534
4285
et il est clair que le grand public a besoin d'être guidé,
00:20
because the average bank robbery nets
2
20819
2873
parce que le gain moyen d'un braquage de banque
00:23
only 7,500 dollars.
3
23692
2538
est seulement de 7 500 dollars.
00:26
Rank amateurs who know nothing
4
26230
1970
Des novices qui ne connaissent rien
00:28
about how to cook the books.
5
28200
2339
à la falsification des comptes.
00:30
The folks who know, of course,
6
30539
2060
Les gens qui savent, bien sûr, dirigent nos plus grandes banques,
00:32
run our largest banks,
7
32599
1791
00:34
and in the last go-around,
8
34390
2518
et à la dernière recapitalisation,
00:36
they cost us over 11 trillion dollars.
9
36908
4236
ils nous ont coûté plus de 11 000 milliards de dollars.
00:41
That's what 11 trillion looks like.
10
41144
2417
Voici à quoi ressemblent ces milliards.
00:43
That's how many zeros?
11
43561
1547
Il y a combien de zéros ?
00:45
And cost us over 10 million jobs as well.
12
45108
3436
Et ils nous ont aussi coûté plus de 10 millions d'emplois.
00:48
So our task is to educate ourselves
13
48544
2651
Alors notre tâche est de nous éduquer
00:51
so that we can understand
14
51195
1208
pour que nous puissions comprendre pourquoi ces crises financières arrivent,
00:52
why we have these recurrent,
15
52403
2450
00:54
intensifying financial crises,
16
54853
2077
de manière récurrente et en s'amplifiant,
00:56
and how we can prevent them in the future.
17
56930
3195
et comment nous pouvons les éviter dans le futur.
01:00
And the answer to that is
18
60125
2390
Et la réponse à ça est
01:02
that we have to stop epidemics of control fraud.
19
62515
4406
que nous devons arrêter l'épidémie de fraude au contrôle.
01:06
Control fraud is what happens
20
66921
1949
La fraude au contrôle est ce qui arrive
01:08
when the people who control,
21
68870
1820
quand les gens qui contrôlent,
01:10
typically a CEO,
22
70690
1725
généralement le directeur général,
01:12
a seemingly legitimate entity,
23
72415
2573
une entité apparemment légitime,
01:14
use it as a weapon to defraud.
24
74988
2256
l'utilise comme arme pour frauder.
01:17
And these are the weapons of mass destruction
25
77244
3595
Et c'est ce qui constitue des armes de destruction massive
01:20
in the financial world.
26
80839
2100
dans le monde financier.
01:22
They also follow in finance a particular strategy,
27
82939
4730
Ils suivent aussi une stratégie particulière en finance,
01:27
because the weapon of choice in finance
28
87669
2372
parce que l'arme de choix en finance
01:30
is accounting,
29
90041
1470
est la comptabilité,
01:31
and there is a recipe for accounting
30
91511
3894
et il y a une recette pour la fraude au contrôle en comptabilité,
01:35
control fraud, and how it occurs.
31
95405
2330
et comment cela arrive.
01:37
And we discovered this recipe
32
97735
1633
Et nous avons découvert cette recette
01:39
in quite an odd way that I'll come back to in a moment.
33
99368
2694
d'une façon assez bizarre sur laquelle je reviendrai dans un moment.
01:42
First ingredient in the recipe: grow like crazy;
34
102062
3977
Le premier ingrédient de la recette : croître comme des fous ;
01:46
second, by making or buying really crappy loans,
35
106039
5038
deuxièmement, en faisant ou en achetant des prêts vraiment minables,
01:51
but loans that are made at a very high interest rate
36
111077
3483
mais des prêts qui sont faits à un très haut taux d'intérêt
01:54
or yield;
37
114560
1478
ou taux de rendement ;
troisièmement, tout en ayant un endettement extrême --
01:56
three, while employing extreme leverage --
38
116038
2232
01:58
that just means a lot of debt --
39
118270
1715
c'est-à-dire beaucoup de dettes comparé à vos fonds propres ;
01:59
compared to your equity;
40
119985
1234
02:01
and four, while providing only trivial loss reserves
41
121219
4020
et quatrièmement, tout en ne fournissant que d'insignifiantes réserves pour pertes
02:05
against the inevitable losses.
42
125239
2184
contre les pertes inévitables.
02:07
If you follow those four simple steps,
43
127423
3666
Si vous suivez ces quatre étapes simples,
02:11
and any bank can follow them,
44
131089
2301
et n'importe quelle banque peut les suivre,
02:13
then you are mathematically guaranteed
45
133390
2508
alors vous êtes mathématiquement certains
02:15
to have three things occur.
46
135898
2190
que trois choses vont se passer.
02:18
The first thing is
47
138088
1560
La première chose est
02:19
you will report record bank profits --
48
139648
3364
que vous allez déclarer des profits bancaires records --
02:23
not just high, record.
49
143012
2511
pas seulement élevés, mais records.
02:25
Two, the CEO will immediately be made incredibly wealthy
50
145523
5257
Deuxièmement, le directeur général va être immédiatement incroyablement riche
02:30
by modern executive compensation.
51
150780
2896
par le système moderne de compensation des cadres dirigeants.
02:33
And three, farther down the road,
52
153676
2870
Et troisièmement, plus loin dans l'avenir,
02:36
the bank will suffer catastrophic losses
53
156546
3061
la banque va souffrir des pertes catastrophiques
02:39
and will fail unless it is bailed out.
54
159607
3196
et fera faillite à moins d'être sauvée financièrement.
02:42
And that's a hint as to how
55
162803
3740
Et c'est une indication de la façon
02:46
we discovered this recipe,
56
166543
1736
dont on a découvert cette recette,
02:48
because we discovered it through an autopsy process.
57
168279
4076
parce que nous l'avons découverte par un processus d'autopsie.
02:52
During the savings and loan debacle in 1984,
58
172355
4912
Pendant la débâcle de l'épargne et des prêts en 1984,
02:57
we looked at every single failure,
59
177267
2455
nous avons examiné chaque défaillance,
02:59
and we looked for common characteristics,
60
179722
2417
et nous avons cherché des caractéristiques communes,
03:02
and we discovered this recipe was common
61
182139
4259
et nous avons découvert que cette recette était commune
03:06
to each of these frauds.
62
186398
2314
à chacune de ces fraudes.
03:08
In other words, a coroner could find these things
63
188712
3078
En d'autres termes, un légiste pourrait trouver ces choses
03:11
because this is a fatal recipe
64
191790
2860
parce que c'est une recette fatale
03:14
that will destroy the banks
65
194650
1424
qui va détruire les banques
03:16
as well as the economy.
66
196074
2091
ainsi que l'économie.
03:18
And it also turns out to be precisely
67
198165
3513
Et cela se révèle être précisement
03:21
what could have stopped this crisis,
68
201678
2262
ce qui aurait pu arrêter cette crise,
03:23
the one that cost us 11 trillion dollars
69
203940
2522
celle qui nous a coûté 11 000 milliards de dollars,
03:26
just in the household sector,
70
206462
1936
rien que dans le secteur des ménages,
03:28
that cost us 10 million jobs,
71
208398
2104
qui nous a coûté 10 millions d'emplois,
03:30
was the easiest financial crisis by far
72
210502
3454
qui était de loin la crise financière la plus facile
03:33
to have avoided completely
73
213956
2471
à éviter complètement
03:36
if we had simply learned the lessons
74
216427
2072
si nous avions simplement appris les leçons
03:38
of epidemics of control fraud,
75
218499
2105
des épidémies de fraude au contrôle,
03:40
particularly using this recipe.
76
220604
2491
surtout en utilisant cette recette.
03:43
So let's go to this crisis,
77
223095
1907
Alors voyons cette crise,
03:45
and the two huge epidemics
78
225002
2849
et les deux énormes épidémies
03:47
of loan origination fraud that drove the crisis --
79
227851
3664
de la fraude sur l'émission des prêts qui a conduit à cette crise --
03:51
appraisal fraud and liar's loans --
80
231515
2833
fraude sur l'évaluation et prêts mensongers --
03:54
and what we're going to see
81
234348
1445
et ce que nous allons voir
03:55
in looking at both of these is
82
235793
2347
en regardant ces deux-là est que
03:58
we got warnings that were incredibly early
83
238140
3253
nous avons eu des alertes incroyablement tôt
04:01
about these frauds.
84
241393
1969
sur ces fraudes.
04:03
We got warnings that we could have taken advantage of easily,
85
243362
4138
Nous avons eu des alertes dont nous aurions pu facilement profiter,
04:07
because back in the savings and loan debacle,
86
247500
2470
parce qu'au moment de la débâcle sur l'épargne et les prêts,
04:09
we had figured out how to respond
87
249970
2620
nous avions compris comment répondre à
04:12
and prevent these crises.
88
252590
2078
et prévenir ces crises.
04:14
And three, the warnings were unambiguous.
89
254668
3304
Et troisièmement, ces alertes étaient sans ambiguïté.
04:17
They were obvious that what was going on
90
257972
2569
Elles étaient claires sur le fait que ce qui se passait
04:20
was an epidemic of accounting control fraud building up.
91
260541
4879
était une épidémie croissante de la fraude sur les contrôles comptables.
04:25
Let's take appraisal fraud first.
92
265420
1773
Prenons d'abord la fraude sur l'estimation.
04:27
This is simply where you inflate the value
93
267193
2708
C'est simplement le fait de surcoter la valeur
04:29
of the home that is being pledged
94
269901
2729
de la maison qui est donnée en hypothèque
04:32
as security for the loan.
95
272630
2597
comme garantie pour le prêt.
04:35
In 2000, the year 2000,
96
275227
3506
En 2000,
04:38
that is over a year before Enron fails, by the way,
97
278733
4334
c'est plus d'un an avant la faillite d'Enron, au fait,
04:43
the honest appraisers got together a formal petition
98
283067
4236
les estimateurs experts honnêtes ont organisé une pétition formelle
04:47
begging the federal government to act,
99
287303
3102
suppliant le gouvernement fédéral d'agir,
04:50
and the industry to act,
100
290405
1855
et l'industrie d'agir,
04:52
to stop this epidemic of appraisal fraud.
101
292260
3809
pour arrêter cette épidémie de fraude sur l'estimation.
04:56
And the appraisers explained how it was occurring,
102
296069
3304
Et les estimateurs experts ont expliqué comment ça arrivait,
04:59
that banks were demanding that appraisers
103
299373
3637
que les banques demandaient aux estimateurs experts
05:03
inflate the appraisal,
104
303010
1910
d'exagérer leur estimation,
05:04
and that if the appraisers refused to do so,
105
304920
3301
et que si les estimateurs experts refusaient de le faire,
05:08
they, the banks, would blacklist
106
308221
3856
elles, les banques, mettraient sur une liste noire
05:12
honest appraisers
107
312077
2222
les estimateurs experts honnêtes
05:14
and refuse to use them.
108
314299
2552
et refuseraient de faire appel à eux.
05:16
Now, we've seen this before
109
316851
2562
Or, nous avons vu cela dans le passé avec la débâcle de l'épargne et des prêts,
05:19
in the savings and loan debacle,
110
319413
1528
05:20
and we know that this kind of fraud
111
320941
1824
et nous savons que ce type de fraude
05:22
can only originate from the lenders,
112
322765
2596
peut seulement venir des prêteurs,
05:25
and that no honest lender would ever inflate
113
325361
3044
et qu'aucun prêteur honnête n'exagèrerait jamais l'estimation,
05:28
the appraisal,
114
328405
1309
05:29
because it's the great protection against loss.
115
329714
3096
parce que c'est la plus grande protection contre la perte.
05:32
So this was an incredibly early warning, 2000.
116
332810
3631
Donc c'était une mise en garde venant incroyablement tôt, en 2000.
05:36
It was something we'd seen before,
117
336441
2181
C'était quelque chose que nous avions vu dans le passé,
05:38
and it was completely unambiguous.
118
338622
2239
et c'était vraiment sans ambiguïté.
05:40
This was an epidemic of accounting control fraud
119
340861
3392
C'était une épidémie de fraude sur les contrôles comptables
05:44
led by the banks.
120
344253
1597
menée par les banques.
05:45
What about liar's loans?
121
345850
1673
Qu'en est-il des prêts mensongers ?
05:47
Well, that warning actually comes earlier.
122
347523
3849
Eh bien, cette alerte est en fait venue plus tôt.
05:51
The savings and loan debacle is basically
123
351372
2629
La débâcle sur l'épargne et les prêts date basiquement
05:54
the early 1980s through 1993,
124
354001
3547
du début des années 80 jusqu'à 1993,
05:57
and in the midst of fighting that wave
125
357548
2755
et au milieu de la bataille contre cette vague
06:00
of accounting control fraud,
126
360303
2667
de fraude sur les contrôles comptables,
06:02
in 1990, we found that a second front
127
362970
4188
en 1990, nous avons trouvé qu'un second front
06:07
of fraud was being started.
128
367158
2045
de fraude avait commencé.
Et comme toutes les bonnes fraudes financières en Amérique,
06:09
And like all good financial frauds in America,
129
369203
2155
06:11
it began in Orange County, California.
130
371358
3852
elle a commencé à Orange County, en Californie.
06:15
And we happened to be the regional regulators for it.
131
375210
3011
Et il se trouvait que nous étions les régulateurs régionaux pour cela.
06:18
And our examiners said,
132
378221
1789
Et nos examinateurs nous ont dit
06:20
they are making loans without even checking
133
380010
3355
qu'ils émettaient des prêts sans même vérifier
06:23
what the borrower's income is.
134
383365
2503
quel était le revenu de l'emprunteur.
06:25
This is insane, it has to lead to massive losses,
135
385868
4583
C'est de la folie, ça doit mener à des pertes énormes,
06:30
and it only makes sense for entities engaged
136
390451
3632
et ça n'a de sens que pour les entités engagées
06:34
in these accounting control frauds.
137
394083
2241
dans ces fraudes aux contrôles comptables.
06:36
And we said, yeah, you're absolutely right,
138
396324
2271
Et nous avons dit qu'ils avaient absolument raison,
06:38
and we drove those liar's loans
139
398595
3298
et nous avons évincé ces prêts mensongers
06:41
out of the industry in 1990 and 1991,
140
401893
4444
hors du secteur en 1990 et 1991,
06:46
but we could only deal with the industry
141
406337
2052
mais nous ne pouvions gérer que le secteur
06:48
we had jurisdiction over,
142
408389
2049
se trouvant sous notre autorité,
06:50
which was savings and loans,
143
410438
1705
c'est-à-dire l'épargne et les prêts,
06:52
and so the biggest and the baddest of the frauds,
144
412143
3380
et donc la plus grande et la plus mauvaise des fraudes,
06:55
Long Beach Savings, voluntarily gave up
145
415523
2906
Long Beach Savings, a volontairement abandonné
06:58
its federal savings and loan charter,
146
418429
2869
sa charte fédérale sur l'épargne et les prêts,
07:01
gave up federal deposit insurance,
147
421298
2443
a abandonné la garantie fédérale des dépôts,
07:03
converted to become a mortgage bank
148
423741
2259
s'est convertie pour devenir une banque hypothécaire
07:06
for the sole purpose of escaping our jurisdiction,
149
426000
3200
dans le seul but d'échapper à notre autorité,
07:09
and changed its name to Ameriquest,
150
429200
2573
et a changé son nom pour Ameriquest,
07:11
and became the most notorious
151
431773
1672
et est devenue la plus célèbre
07:13
of the liar's loans frauds early on,
152
433445
3625
des fraudes sur les prêts mensongers au début,
07:17
and to add to that,
153
437070
1536
et en plus,
07:18
they deliberately predated upon minorities.
154
438606
5220
ils s'en sont délibérément pris aux minorités.
07:23
So we knew again about this crisis.
155
443826
4091
Donc nous étions encore au courant pour cette crise.
07:27
We'd seen it before. We'd stopped it before.
156
447917
3234
Nous l'avions vue avant. Nous l'avions arrêtée avant.
07:31
We had incredibly early warnings of it,
157
451151
3190
Nous en avions été alertés incroyablement tôt,
07:34
and it was absolutely unambiguous
158
454341
1852
et c'était absolument sans ambiguïté
07:36
that no honest lender would make loans in this fashion.
159
456193
4206
qu'aucun prêteur honnête n'accorderait de prêt de cette façon.
07:40
So let's take a look at the reaction
160
460399
2842
Alors voyons la réaction
07:43
of the industry and the regulators
161
463241
2946
du secteur et des autorités de réglementation
07:46
and the prosecutors to these clear
162
466187
2803
et des procureurs à ces signes avant-coureurs clairs
07:48
early warnings that could have prevented the crisis.
163
468990
4467
qui auraient pu éviter la crise.
07:53
Start with the industry.
164
473457
1849
Commençons avec le secteur bancaire.
07:55
The industry responded between 2003 and 2006
165
475306
5954
Le secteur a répondu de 2003 à 2006
08:01
by increasing liar's loans
166
481260
2841
en augmentant le nombre de prêts mensongers
08:04
by over 500 percent.
167
484101
5232
de près de 500%.
08:09
These were the loans
168
489333
1895
Il s'agissait des prêts
08:11
that hyperinflated the bubble
169
491228
1755
qui ont dramatiquement gonflé la bulle
08:12
and produced the economic crisis.
170
492983
3648
et ont produit la crise économique.
08:16
By 2006, half of all the loans called subprime
171
496631
4851
Dès 2006, la moitié de tous les prêts dits à risque
08:21
were also liar's loans.
172
501482
2026
étaient aussi des prêts mensongers.
08:23
They're not mutually exclusive, it's just that together,
173
503508
3285
Ils ne sont pas incompatibles, c'est juste qu'ensemble,
08:26
they're the most toxic combination
174
506793
2440
ils sont la combinaison la plus toxique
08:29
you can possibly imagine.
175
509233
1860
que vous puissiez imaginer.
08:31
By 2006, 40 percent of all the loans
176
511093
3754
En 2006, 40% de tous les prêts faits cette année-là,
08:34
made that year, all the home loans made that year,
177
514847
2617
tous les prêts au logement émis cette année-là, étaient mensongers,
08:37
were liar's loans,
178
517464
2722
08:40
40 percent.
179
520186
1311
40%.
08:41
And this is despite a warning
180
521497
2704
Et cela en dépit d'une mise en garde
08:44
from the industry's own antifraud experts
181
524201
3423
des propres spécialistes anti-fraude du secteur
08:47
that said that these loans were an open invitation
182
527624
3155
qui disaient que ces prêts étaient une invitation ouverte
08:50
to fraudsters,
183
530779
1960
aux fraudeurs,
08:52
and that they had a fraud incidence
184
532739
1742
et qu'ils avaient une fréquence de fraude de 90%,
08:54
of 90 percent,
185
534481
2488
08:56
nine zero.
186
536969
2692
neuf zéro.
08:59
In response to that, the industry
187
539661
3067
En réponse à cela, le secteur
09:02
first started calling these loans liar's loans,
188
542728
5048
a d'abord commencé à appeler ces prêts « prêts mensongers »,
09:07
which lacks a certain subtlety,
189
547776
3569
ce qui manque de subtilité,
09:11
and second, massively increased them,
190
551345
3050
et ensuite, les a augmentés massivement,
09:14
and no government regulator ever
191
554395
3261
et aucune autorité de réglementation gouvernementale n'a jamais
09:17
required or encouraged any lender
192
557656
3690
requis ni encouragé aucun prêteur
09:21
to make a liar's loan
193
561346
1296
à accorder un prêt mensonger
09:22
or anyone to purchase a liar's loan,
194
562642
2687
ni quiconque à acheter un prêt mensonger,
09:25
and that explicitly includes Fannie and Freddie.
195
565329
3170
et cela inclut explicitement Fannie et Freddie.
09:28
This came from the lenders
196
568499
2122
Cela est venu des prêteurs
09:30
because of the fraud recipe.
197
570621
3169
à cause de la recette de fraude.
09:33
What happened to appraisal fraud?
198
573790
2434
Qu'est-il arrivé à la fraude à l'évaluation ?
09:36
It expanded remarkably as well.
199
576224
3136
Elle aussi s'est étendue remarquablement.
09:39
By 2007, when a survey of appraisers was done,
200
579360
4397
En 2007, quand l'enquête par les experts a été terminée,
09:43
90 percent of appraisers reported
201
583757
2701
90% des experts ont rapporté
09:46
that they had been subject to coercion
202
586458
2440
qu'ils avaient été victimes de coercition
09:48
from the lenders trying to get them
203
588898
2492
de la part des prêteurs essayant de les forcer à surcoter une estimation.
09:51
to inflate an appraisal.
204
591390
1570
09:52
In other words, both forms of fraud
205
592960
2990
En d'autres termes, les deux formes de fraude
09:55
became absolutely endemic and normal,
206
595950
3774
sont devenues absolument endémiques et normales,
09:59
and this is what drove the bubble.
207
599724
2229
et c'est ce qui a conduit à la bulle.
10:01
What happened in the governmental sector?
208
601953
2192
Qu'est-il arrivé au secteur gouvernemental ?
10:04
Well, the government, as I told you,
209
604145
2604
Eh bien le gouvernement, comme je vous l'ai dit,
10:06
when we were the savings and loan regulators,
210
606749
2716
quand nous étions l'autorité de régulation pour l'épargne et les prêts,
10:09
we could only deal with our industry,
211
609465
2678
nous pouvions seulement nous occuper de notre secteur,
10:12
and if people gave up their federal deposit insurance,
212
612143
2438
et si les gens abandonnaient leur assurance-dépôt fédérale,
10:14
we couldn't do anything to them.
213
614581
2263
nous ne pouvions rien leur faire.
10:16
Congress, it may strike you as impossible,
214
616844
3329
Le Congrès, cela peut vous paraître invraisemblable,
10:20
but actually did something intelligent in 1994,
215
620173
3248
mais ils ont bien fait quelque chose d'intelligent en 1994,
10:23
and passed the Home Ownership and Equity Protection Act
216
623421
3553
et ont passé le Home Ownership and Equity Protection Act
10:26
that gave the Fed, and only the Federal Reserve,
217
626974
3253
qui a donné à la Fed, et seulement à la Réserve Fédérale,
10:30
the explicit, statutory authority to ban liar's loans
218
630227
4027
l'autorité explicite, légale, de bannir les prêts mensongers
10:34
by every lender,
219
634254
2106
de chaque prêteur,
10:36
whether or not they had federal deposit insurance.
220
636360
2998
qu'ils aient ou non une assurance-dépôt fédérale.
10:39
So what did Ben Bernanke and Alan Greenspan,
221
639358
3535
Alors qu'ont fait Ben Bernanke et Alan Greenspan,
10:42
as chairs of the Fed, do
222
642893
1967
en tant que présidents de la Fed,
10:44
when they got these warnings
223
644860
1906
quand ils ont eu ces alertes
10:46
that these were massively fraudulent loans
224
646766
3010
qu'il s'agissait de prêts incroyablement frauduleux
10:49
and that they were being sold to the secondary market?
225
649776
3354
et qu'ils étaient en train d'être vendus au marché secondaire ?
Rappelez-vous, il n'y a pas d'exorciste pour les fraudes.
10:53
Remember, there's no fraud exorcist.
226
653130
2220
10:55
Once it starts out a fraudulent loan,
227
655350
2048
Une fois qu'un prêt frauduleux commence,
10:57
it can only be sold to the secondary market
228
657398
2312
il ne peut qu'être vendu sur le marché secondaire
10:59
through more frauds,
229
659710
1196
via plus de fraude,
11:00
lying about the reps and warrantees,
230
660906
2548
mentant à propos des rapports et des garanties,
11:03
and then those people are going to produce
231
663454
1608
et après ces gens vont produire
11:05
mortgage-backed securities
232
665062
1428
des titres de créances hypothécaires et des dérivés exotiques
11:06
and exotic derivatives
233
666490
1268
11:07
which are also going to be supposedly backed
234
667758
3222
qui vont aussi être théoriquement garantis
11:10
by those fraudulent loans.
235
670980
1723
par ces prêts frauduleux.
11:12
So the fraud is going to progress
236
672703
1541
Donc cette fraude va progresser
11:14
through the entire system,
237
674244
1464
à travers tout le système,
11:15
hyperinflate the bubble, produce a disaster.
238
675708
3253
va dramatiquement gonfler la bulle, produire un désastre.
11:18
And remember, we had experience with this.
239
678961
3301
Et souvenez-vous, nous en avions l'experience.
11:22
We had seen significant losses,
240
682262
2288
Nous avions vu des pertes significatives,
11:24
and we had experience of competent regulators
241
684550
3446
et nous avions l'expérience des autorités régulatrices
11:27
in stopping it.
242
687996
1490
pour l'arrêter.
11:29
Greenspan and Bernanke refused
243
689486
2896
Greenspan et Bernanke ont refusé
11:32
to use the authority under the statute
244
692382
2411
d'utiliser l'autorité de l'acte légistatif
11:34
to stop liar's loans.
245
694793
2317
pour arrêter les prêts mensongers.
11:37
And this was a matter first of dogma.
246
697110
2564
Et c'était une affaire avant tout de dogmatisme.
11:39
They're just horrifically opposed
247
699674
2851
Ils sont juste horriblement opposés
11:42
to anything regulatory.
248
702525
1819
à toute régulation.
11:44
But it is also the international competition in laxity,
249
704344
4716
Mais c'est aussi la compétition internationale en laxisme,
11:49
the race to the bottom
250
709060
1284
la course vers le fond
11:50
between the United States and the United Kingdom,
251
710344
4035
entre les États-Unis et le Royaume-Uni,
11:54
the city of London, in particular,
252
714379
1601
la City de Londres en particulier,
11:55
and the city of London won that race to the bottom,
253
715980
2970
et la City de Londres a gagné cette course vers le fond,
11:58
but it meant that all regulation in the West
254
718950
3852
mais ça voulait dire que toutes les régulations de l'Ouest
12:02
was completely degraded
255
722802
2004
étaient complètement dégradées
12:04
in this stupid competition to be
256
724806
2084
dans cette stupide compétition pour être
12:06
who could have the weakest regulation.
257
726890
2072
celui qui aura les régulations les plus faibles.
12:08
So that was the regulatory response.
258
728962
2050
Alors c'était la réponse réglementaire.
12:11
What about the response of the prosecutors
259
731012
3657
Qu'en était-il de la réponse des procureurs
12:14
after the crisis,
260
734669
1735
après la crise,
12:16
after 11 trillion dollars in losses,
261
736404
4198
après 11 000 milliards de dollars de pertes,
12:20
after 10 million jobs lost,
262
740602
2040
après 10 millions d'emplois perdus,
12:22
a crisis in which the losses and the frauds
263
742642
3284
une crise dans laquelle les pertes et les fraudes
12:25
were more than 70 times larger
264
745926
3455
étaient plus de 70 fois plus grandes
12:29
than the savings and loan debacle?
265
749381
2304
que la débâcle de l'épargne et des prêts ?
12:31
Well, in the savings and loan debacle,
266
751685
1891
Dans la débâcle de l'épargne et des prêts,
12:33
our agency that regulated savings and loans, OTS,
267
753576
3970
notre agence qui a régulé l'épargne et les prêts, OTS,
12:37
made over 30,000 criminal referrals,
268
757546
4084
a fait plus de 30 000 poursuites criminelles,
12:41
produced over 1,000 felony convictions
269
761630
2636
produit plus de 1000 condamnations pour acte délictueux grave
12:44
just in cases designated as major,
270
764266
2674
rien que dans des cas désignés comme étant majeurs,
12:46
and that understates the degree of prioritization,
271
766940
3138
et cela minimise le degré d'établissement des priorités,
12:50
because we worked with the FBI
272
770078
1796
parce que nous travaillions avec le FBI
12:51
to create the list of the top 100 fraud schemes,
273
771874
4264
pour créer la liste des 100 fraudes organisées les plus graves,
12:56
the absolute worst of the worst, nationwide.
274
776138
3264
le pire du pire absolu, dans tout le pays.
12:59
Roughly 300 savings and loans involved,
275
779402
2784
Environ 300 crédits immobiliers impliqués,
13:02
roughly 600 senior officials.
276
782186
3314
environ 600 cadres supérieurs.
13:05
Virtually all of them were prosecuted.
277
785500
2340
Pratiquement tous ont été poursuivis.
13:07
We had a 90 percent conviction rate.
278
787840
2831
Nous avions un taux de condamnation de 90%.
13:10
It's the greatest success against
279
790671
1830
C'est le plus grand succès contre
13:12
elite white collar criminals ever,
280
792501
2602
des criminels de l'élite des cols blancs jamais produit,
13:15
and it was because of this understanding
281
795103
2236
et c'était grâce à cette compréhension
13:17
of control fraud
282
797339
1335
de la fraude au contrôle
13:18
and the accounting control fraud mechanism.
283
798674
2511
et du mécanisme de comptabilité de la fraude au contrôle.
13:21
Flash forward to the current crisis.
284
801185
3172
Faisons un bond dans le temps vers la crise actuelle.
13:24
The same agency, Office of Thrift Supervision,
285
804357
2573
La même agence, Office of Thrift Supervision,
13:26
which was supposed to regulate
286
806930
1630
qui était censée réglementer
13:28
many of the largest makers of liar's loans
287
808560
2097
beaucoup des plus grands émetteurs de prêts mensongers dans le pays,
13:30
in the country,
288
810657
1107
13:31
has made, even today -- it no longer exists,
289
811764
4694
a fait, même aujourd'hui -- il n'existe plus,
13:36
but as of a year ago,
290
816458
1808
mais jusqu'à l'an dernier,
13:38
it had made zero criminal referrals.
291
818266
4844
elle n'avait fait aucune poursuite criminelle.
13:43
The Office of the Comptroller of the Currency,
292
823110
1696
L'Office of Comptroller of the Currency,
13:44
which is supposed to regulate the largest national banks,
293
824806
2516
qui est censé réguler les plus grandes banques du pays,
13:47
has made zero criminal referrals.
294
827322
2551
n'a fait aucune poursuite criminelle.
13:49
The Fed appears to have made
295
829873
1626
La Fed semble n'avoir fait
13:51
zero criminal referrals.
296
831499
1995
aucune poursuite criminelle.
13:53
The Federal Deposit Insurance Corporation
297
833494
1955
La Federal Deposit Insurance Corporation
13:55
is smart enough to refuse to answer the question.
298
835449
4534
est assez intelligente pour refuser de répondre à la question.
13:59
Without any guidance from the regulators,
299
839983
5535
Sans aucune directive des autorités de réglementation,
14:05
there's no expertise in the FBI
300
845518
2882
le FBI n'a aucune compétence
14:08
to investigate complex frauds.
301
848400
2472
pour enquêter sur les fraudes complexes.
14:10
It isn't simply that they've had
302
850872
1932
Ce n'est pas simplement qu'ils ont dû
14:12
to reinvent the wheel
303
852804
1822
réinventer la roue
14:14
of how to do these prosecutions;
304
854626
1918
sur la façon de faire ces poursuites judiciaires,
14:16
they've forgotten that the wheel exists,
305
856544
4756
ils ont oublié que la roue existe,
14:21
and therefore, we have zero prosecutions,
306
861300
4098
et par conséquent, ils n'ont aucune poursuite,
14:25
and of course, zero convictions,
307
865398
2602
et bien sûr, aucune condamnation,
14:28
of any of the elite bank frauds,
308
868000
2790
pour aucune de ces fraudes de l'élite bancaire,
14:30
the Wall Street types,
309
870790
1537
le genre Wall Street,
14:32
that drove this crisis.
310
872327
3132
qui ont mené à cette crise.
14:35
With no expertise coming from the regulators,
311
875459
2237
Sans expertise de la part des régulateurs,
14:37
the FBI formed what it calls a partnership
312
877696
3091
le FBI a formé ce qu'il appelle un partenariat
14:40
with the Mortgage Bankers Association in 2007.
313
880787
4323
avec la Mortgage Bankers Association en 2007.
14:45
The Mortgage Bankers Association
314
885110
1833
La Mortgage Bankers Association
14:46
is the trade association of the perps.
315
886943
3751
est une association professionnelle des auteurs du crime.
14:50
And the Mortgage Bankers Association
316
890694
2416
Et la Mortgage Bankers Association
14:53
set out, it had the audacity and the success
317
893110
3790
a prévu, ils ont eu l'audace et le succès
14:56
to con the FBI.
318
896900
1678
d'arnaquer le FBI.
14:58
It had created a supposed definition
319
898578
3077
Ils ont créé une soi-disant définition
15:01
of mortgage fraud, in which, guess what,
320
901655
2875
de la fraude hypothécaire, dans laquelle, devinez quoi,
15:04
its members are always the victim
321
904530
1862
ses membres sont toujours les victimes
15:06
and never the perpetrators.
322
906392
2017
et jamais les responsables.
15:08
And the FBI has bought this hook, line, sinker,
323
908409
4514
Et le FBI a tout gobé, l'hameçon, la ligne, le plomb,
15:12
rod, reel and the boat they rode out in.
324
912923
4081
la canne, le moulinet, et le bateau dans lequel ils sont arrivés.
15:17
And so the FBI,
325
917004
3056
Et donc le FBI,
15:20
under the leadership of an attorney general
326
920060
3098
sous la direction du Procureur Général
15:23
who is African-American
327
923158
1174
qui est Africain-Américain
15:24
and a president of the United States who is African-American,
328
924332
2462
et le Président des USA qui est aussi Africain-Américain,
15:26
have adopted the Tea Party definition of the crisis,
329
926794
3500
a adopté la définition de la crise donnée par le Tea Party,
15:30
in which it is the first virgin crisis in history,
330
930294
3482
pour qui c'est la première crise vierge sans cause de l'histoire,
15:33
conceived without sin in the executive ranks.
331
933776
3678
conçue sans péché au niveau de la direction.
15:37
And it's those oh-so-clever hairdressers
332
937454
3396
Et ce sont ces coiffeurs tellement intelligents
15:40
who were able to defraud the poor, pitiful banks,
333
940850
3218
qui ont été capable d'escroquer les pauvres et pitoyables banques,
15:44
who lack any financial sophistication.
334
944068
2384
qui manque de sophistication financière.
15:46
It is the silliest story you can conceive of,
335
946452
3358
C'est l'histoire la plus stupide que vous puissiez concevoir,
15:49
and so they go and they prosecute the hairdressers,
336
949810
3901
et donc ils y vont et ils poursuivent les coiffeurs,
15:53
and they leave the banksters alone entirely.
337
953711
4179
et ils laissent les banquiers malhonnêtes complètement tranquilles.
15:57
And so, while lions are roaming the campsite,
338
957890
2910
Et donc, pendant que les lions vadrouillent dans le camp,
16:00
the FBI is chasing mice.
339
960800
3210
le FBI chasse les souris.
16:04
What do we need to do?
340
964010
1430
Que devons-nous faire ?
16:05
What can we do in all of this?
341
965440
2504
Que pouvons-nous faire dans tout cela ?
16:07
We need to change the perverse incentive structures
342
967944
3819
Il nous faut changer le système pervers des schémas d'intéressement
16:11
that produce these recurrent epidemics
343
971763
2996
qui produisent ces épidémies récurrentes de fraude sur les contrôles comptables
16:14
of accounting control fraud
344
974759
1329
16:16
that are driving our crises.
345
976088
2014
qui entraînent nos crises.
16:18
So we have to first get rid
346
978102
2888
Donc nous devons d'abord nous débarrasser
16:20
of the systemically dangerous institutions.
347
980990
2488
de ces institutions systémiquement dangereuses.
16:23
These are the so-called too-big-to-fail institutions.
348
983478
3485
Ce sont ces institutions soi-disant trop importantes pour faire faillite.
16:26
We need to shrink them to the point,
349
986963
2142
Nous devons les réduire à tel point que,
16:29
within the next five years,
350
989105
1595
dans les cinq prochaines années,
16:30
that they no longer pose a systemic risk.
351
990700
2735
elles ne représentent plus un risque pour le système.
16:33
Right now, they are ticking time bombs
352
993435
2137
En ce moment, ce sont des bombes à retardement
16:35
that will cause a global crisis
353
995572
3343
qui vont causer une crise globale
16:38
as soon as the next one fails --
354
998915
2349
dès que la prochaine fait faillite --
16:41
not if, when.
355
1001264
1796
pas si, mais quand.
La seconde chose que nous devons faire est de réformer complètement
16:43
Second thing we need to do is completely reform
356
1003060
2911
16:45
modern executive and professional compensation,
357
1005971
2992
les compensations professionnelles modernes des directions,
16:48
which is what they use to suborn the appraisers.
358
1008963
4343
qui est ce qu'ils utilisent pour acheter la loyauté des évaluateurs.
Rappelez-vous, ils faisaient pression
16:53
Remember, they were pressuring the appraisers
359
1013306
1888
sur les évaluateurs via le système de compensation,
16:55
through the compensation system,
360
1015194
1782
16:56
trying to produce what we call a Gresham's dynamic,
361
1016976
2662
essayant de produire ce qu'on appelle la dynamique de Gresham,
16:59
in which bad ethics drives good ethics
362
1019638
2579
dans laquelle une mauvaise éthique chasse la bonne éthique hors du marché.
17:02
out of the marketplace.
363
1022217
1366
17:03
And they largely succeeded,
364
1023583
1936
Et ils ont largement réussi,
17:05
which is how the fraud became endemic.
365
1025519
2883
et c'est ainsi que la fraude est devenue endémique.
17:08
And the third thing that we need to do
366
1028402
2698
Et la troisième chose que nous devons faire
17:11
is deal with what we call the three D's:
367
1031100
2638
est de gérer ce que nous appelons les trois D :
17:13
deregulation, desupervision,
368
1033738
2581
déréglementation, désupervision,
17:16
and the de facto decriminalization.
369
1036319
4021
et la décriminalisation de fait.
17:20
Because we can make
370
1040340
2097
Parce que nous pouvons faire
17:22
all three of these changes, and if we do so,
371
1042437
3674
chacun de ces trois changements, et si nous faisons cela,
17:26
we can dramatically reduce
372
1046111
2809
nous pouvons réduire radicalement
17:28
how often we have a crisis
373
1048920
2192
la fréquence des crises
17:31
and how severe those crises are.
374
1051112
3627
et leur sévérité.
17:34
That is not simply critical to our economy.
375
1054739
2981
Ce n'est pas seulement critique pour notre économie.
17:37
You can see what these crises do to inequality
376
1057720
3426
Vous pouvez voir ce que ces crises font subir aux inégalités
17:41
and what they do to our democracy.
377
1061146
2320
et à notre démocratie.
17:43
They have produced crony capitalism,
378
1063466
2744
Elles ont produit un capitalisme de connivence,
17:46
American-style,
379
1066210
1382
à l'américaine,
17:47
in which the largest financial institutions
380
1067592
3278
dans lequel les plus grandes institutions financières
17:50
are the leading financial donors of both parties,
381
1070870
3644
sont les principaux donateurs en argent des deux partis,
17:54
and that's the reason why
382
1074514
1920
et c'est pourquoi,
17:56
even after this crisis,
383
1076434
3975
même après cette crise,
18:00
70 times larger than the savings and loan crisis,
384
1080409
5285
70 fois plus grande que la crise de l'épargne et des prêts,
18:05
we have no meaningful reforms
385
1085694
2854
nous n'avons de réforme significative
18:08
in any of the three areas that I've talked about,
386
1088548
3374
dans aucune des trois domaines dont j'ai parlé,
18:11
other than banning liar's loans,
387
1091922
1792
autre que le bannissement des prêts mensongers, ce qui est bien,
18:13
which is good,
388
1093714
1076
18:14
but that's just one form of ammunition
389
1094790
2424
mais c'est juste une forme de munition
18:17
for this fraud weapon.
390
1097214
1396
pour cette arme de fraude.
18:18
There are many forms of ammunition they can use.
391
1098610
3981
Il y a beaucoup de types de munition qu'ils peuvent utiliser.
18:22
That's why we need to learn
392
1102591
1751
C'est pourquoi nous devons apprendre
18:24
what the bankers have learned:
393
1104342
2112
ce que les banquiers ont appris :
18:26
the recipe for the best way to rob a bank,
394
1106454
3423
la recette de la meilleure façon de braquer une banque,
18:29
so that we can stop that recipe,
395
1109877
2865
pour que nous puissions arrêter cette recette,
18:32
because our legislators,
396
1112742
1762
parce que nos législateurs,
18:34
who are dependent on political contributions,
397
1114504
2690
qui sont dépendants des contributions politiques,
18:37
will not do it on their own.
398
1117194
2194
ne le feront pas d'eux-mêmes.
18:39
Thank you very much.
399
1119388
2070
Merci beaucoup.
18:41
(Applause)
400
1121458
2127
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7