The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

122,777 views ・ 2020-01-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Bondarchuk Утверджено: Inna Fedorenko
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Я розповім вам історію,
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
історію про те,
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
як з'явився на світ найнебезпечніший споживчий продукт.
00:20
came to be.
3
20666
1150
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
Це сигарета.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
Це єдиний продукт,
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
який при належному використанні
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
прирече половину курців зі стажем на неминучу смерть в майбутньому.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Але ця історія також розповідає,
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
чим ми займаємося в Управлінні продовольства та медикаментів,
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
і особливо, над чим ми працюємо,
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
щоб створити сигарету майбутнього,
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
яка не буде викликати залежність.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Більшість вважає, що проблема нікотинової залежності в США
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
давно зникла завдяки прогресу за останні 40-50 років
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
у споживанні та поширенні нікотину.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
І це правда:
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
рівень нікотинової залежності як ніколи раніше низький,
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
і серед дітей, і серед дорослих.
Також правда, що ті, хто продовжують курити,
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
викурюють менше сигарет за день,
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
аніж це було в інший період історії.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
А що, коли я скажу,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
що активне і пасивне куріння насамперед
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
залишається головною причиною
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
тих захворювань і смертей у цій країні, яких можна було б уникнути?
01:33
in this country?
28
93812
1150
Так, це правда.
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
А коли я скажу, що куріння вбиває набагато більше людей,
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
ніж ми могли собі уявити?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
Це теж правда.
Щороку куріння вбиває більше людей, ніж алкоголь, СНІД, аварії на дорогах,
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
наркотики, вбивства і самогубства разом взяті.
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
Рік за роком.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
01:59
In 2014,
36
119979
1895
У 2014 році попередник містера Адамса
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
опублікував п'ятдесятий ювілейний звіт
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
про здоров'я та куріння.
Річний рівень смертності, викликаної курінням, збільшився,
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
бо також виріс список хвороб, пов'язаних з курінням.
02:16
got bigger.
42
136561
1481
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
За мінімальними підрахунками,
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
куріння щорічно вбиває 480 тисяч американців.
І цих смертей можна було б уникнути.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Як нам переварити подібну статистику?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Багато чого почутого на цій конференції
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
описує окремі випадки та особистий досвід.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Як нам боротися з цим на державному рівні,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
коли 480 тисяч матерів,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
татусів, доньок, братів, тіток і дядьків
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
щорічно вмирають безглуздою смертю через тютюн?
А що ж буде, якщо уявити собі майбутню перспективу
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
02:57
for the future?
54
177448
1258
і зробити нескладні обчислення?
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
З моменту публікації цього звіту минуло 5 років,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
саме тоді підняли цю жахливу статистику за ці півстоліття,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
а це понад 17 мільйонів смертей у США через споживання тютюну,
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
основним чином, через сигарети,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
яких можна було б уникнути.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
Генеральний хірург США зробив висновок,
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
що 5,6 мільйонів дітей, що живуть у США у 2014-му році,
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
передчасно помруть через сигарети.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
Це 5,6 мільйонів дітей.
Тож це величезна проблема охорони здоров’я для всіх нас,
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
але особливо для нас як працівників
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
управління з контролю якості продуктів, медикаментів і тютюнових виробів.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
Що ми можемо вдіяти?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
Що ми можемо зробити для зміни ситуації, яка склалася?
Що ж, у нас є цікавий посібник, який допомагає розплутувати проблеми,
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
от наприклад: Як з'явилася відома нам сигарета?
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Яка справжня природа тютюнового та сигаретного бізнесу?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Що відбувається з індустрією
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
на історично нерегульованому ринку?
Наш посібник —
04:18
And our guide
76
258325
1722
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
це колишні таємні внутрішні документи тютюнової промисловості.
Приєднуйтесь до мене
04:25
Come with me
78
265015
1857
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
в подорожі по історичних документах тютюнової індустрії.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
1963-ій рік,
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
25 років до того, як генеральний хірург США зміг зробити висновок про те,
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
що нікотин і сигарети викликають звикання.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Це було невідомо аж до звіту Генерального хірурга США в 1998.
1963-ій рік,
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
рік до найпершого звіту Генерального хірурга США в 1964 році.
Я пам'ятаю 1964-ий рік.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Я не пам'ятаю зміст самого звіту,
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
але я пам'ятаю 1964 рік.
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Я був дитиною з Брукліна.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
Це було в той час,
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
коли курив майже кожен другий дорослий в США.
В той час обоє моїх батьків були затятими курцями.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Вживання тютюну було настільки буденним,
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
то були навіть не Північна Каліфорнія, Вірджинія або Кентукі,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
це був Бруклін,
і ми робили попільнички для батьків на уроці мистецтв та ремесел.
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Сміх)
Мої попільнички були досить жахливими, та все ж були попільничками.
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Сміх)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Чаша з сигаретами у вітальні у нас вдома або в сусідів
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
була чимось повсякденним,
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
це було жестом гостинності у разі приходу друзів.
Добре, ми знову в 1963-му році.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Провідний юрист компанії "Brown and Williamson",
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
третьої найбільшої в США тютюнової компанії,
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
написав наступне:
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
"Нікотин викликає залежність.
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
А це значить, що ми продаємо нікотин — наркотик, що викликає звикання. "
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
Це чудове твердження
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
для всього сказаного і несказаного.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
Він не сказав, що вони займаються цигарковим бізнесом,
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
не сказав, що вони займаються тютюновим бізнесом.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
Він сказав, що вони займаються продажем нікотину.
Філіп Морріс у 1972 році сказав:
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
"Сигарета — це не продукт,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
це упаковка.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
Продукт — це нікотин.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
Упаковка — це контейнер для зберігання щоденного запасу нікотину.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
Сигарета — це лише дозатор для порції нікотину. "
Ми повернемось до цього поняття пізніше.
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
У 1972-му році Річард Рейнольдс сказав:
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
«У певному сенсі тютюнову промисловість можна розглядати як спеціалізований,
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
високо ритуалізований та стилізований сегмент фармацевтичної промисловості.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
Тютюнові вироби як ніщо інше вміщають і постачають нікотин,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
потужні ліки з різноманітними фізіологічними ефектами».
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
У той час і протягом багатьох десятиліть
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
галузь публічно заперечувала звикання
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
і повністю заперечувала причинно-наслідкові зв’язки.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Але вони знали справжню природу свого бізнесу.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
Повідомлення про загрозу здоров'ю від куріння з'являлися час від часу,
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
і так тривало десятиліттями.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Як реагувала галузь?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
І як вони реагували
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
на цьому історично нерегульованому ринку?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Повертаючись до 1930-х років,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
саме реклама широко розповсюдила
образи лікарів та інших медичних працівників,
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
які давали обнадійливі заяви.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Це реклама "Лакі Страйкс",
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
популярної марки сигарет 30-х років:
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[20 679 лікарів говорять: ""Лакі" не так дратують.
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
Ваш захист горла від подразнення та кашлю."]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Сміх)
Ми сміємося,
07:46
We laugh,
145
466014
1857
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
але це була саме та реклама,
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
яка давала обнадійливі повідомлення для нашого здоров'я.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Перенесемося в 1950-ті, 60-ті та 70-ті роки.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
І тут, знову ж таки, за відсутності регулювання,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
ми побачимо зміни в продукті і його дизайні
08:01
and product design
151
481997
1698
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
як реакцію на повістку дня про здоров'я.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Це фільтр "Кент Майкронайт".
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
Інновацією, якщо хочете, була цигарка з фільтром.
[Повне задоволення від куріння ...
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
плюс доказ кращого, ніж будь-коли захисту здоров'я.]
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
Курець цього продукту не знав,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
навіть не знав лікар
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
і не знав уряд —
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
це був фільтр, покритий азбестом.
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
Тож коли курці курили цю сигарету з фільтром
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
і все ще вдихали хімічні речовини та дим,
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
які, як відомо, пов'язані з раком і хворобами легень,
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
і хвороб серця,
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
вони також поглинали і азбестові волокна.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
У 1960-х і 1970-х роках
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
так званою інновацією стала легка сигарета.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Це типова марка дня, яка називалась "Тру".
І це після того, як почали виходити звіти Генерального хірурга.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
Бачите занепокоєний вигляд її обличчя.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
"Враховуючи все, що я чула,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
я вирішила або кинути палити, або курити "Тру".
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Я курю "Тру"."
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Сміх)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[Сигарета з нижчим вмістом смол, нижчим вмістом нікотину]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
Далі пише: «Подумайте про це».
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
А ще нижче дрібним шрифтом
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
вказані цифри, вміст смол та нікотину.
Якою була легка сигарета?
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Як це працювало?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Це ілюстрація модифікації виробу,
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
під назвою "вентиляційний фільтр".
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
Це не відірваний фільтр.
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
Це просто зображення,
щоб ви могли побачити ряди лазерно- перфорованих вентиляційних отворів,
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
які зробили у фільтрі.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Коли дивишся на справжню сигарету,
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
це важче побачити.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
У кожному патенті на цей виріб видно,
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
що вентиляційні отвори повинні знаходитись на відстані 12 міліметрів
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
від губного кінця фільтра.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Як це працювало?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
Сигарету клали у пристрій.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
Пристрій починав пихкати сигаретою
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
і записувати рівень смол та нікотину.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Коли палив пристрій,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
зовнішнє повітря проходило через ці вентиляційні отвори
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
і розбавляло кількість диму, що проходить через сигарету.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Таким чином, коли машина палила,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
дійсно виділялось менше смол та нікотину
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
в порівнянні зі звичайною сигаретою.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Але тютюнова індустрія знала,
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
що люди не курять, як машини.
Як люди курять це?
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
Куди йдуть пальці?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(Шум)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Куди йдуть губи?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Я говорив вам, що в патенті сказано,
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
що отвори знаходяться на відстані 12 міліметрів від краю губи.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
Курець навіть не знав, що вони там,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
але між пальцями і губами отвори закриваються.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
І коли отвори закриваються, це вже не легка сигарета.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
Тож насправді в легкій сигареті
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
міститься стільки ж нікотину,
скільки і в звичайній сигареті.
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
Різниця була в тому, що ззовні.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Але як тільки ви блокуєте зовнішню сторону —
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
це звичайна сигарета.
Конгрес розпочав діяльність УПМ в галузі регулювання тютюнових виробів
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
10 років тому.
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
На початку ви почули статистику
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
про надзвичайний вплив сигарет на рівень хвороб та смертей.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Ми також приділили багато уваги тому,
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
як сигарета працює в якості пристрою для доставки речовин
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
та її надзвичайній ефективності у постачанні нікотину.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Давайте подивимось.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Коли курець затягується сигаретою,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
нікотин з цієї затяжки потрапляє в мозок
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
менше, ніж за 10 секунд.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Менше 10-ти секунд.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
У мозку
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
є такі речі, які називаються «нікотиновими рецепторами».
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Вони там ...
11:46
waiting.
236
706428
1164
чекають.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Вони, за словами Філіпа Морріса,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
чекають чергової «дози нікотину».
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
Курець, якого ви бачите ззовні,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
скупчившись з іншими курцями
11:59
in the cold,
241
719855
1484
на холоді,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
на вітрі,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
під дощем,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
відчуває спрагу
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
і може відчувати симптоми абстиненції.
Ці симптоми — це хімічне повідомлення,
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
яке рецептори посилають організму,
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
кажучи: «Нагодуй мене!»
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
І продукт, який може доставити ліки менш, ніж за 10 секунд,
виявляється неймовірно ефективним продуктом з неймовірним ефектом звикання.
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Ми спілкувалися з багатьма експертами з лікування наркоманії
12:36
over the years.
252
756490
1150
протягом багатьох років.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
І історія, яку я чую, повторюється знову і знову:
"Я довгий час рятував людину від героїнової залежності
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
або від кокаїну і креку,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
але я не можу змусити їх кинути палити.»
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Велика частина розгадки криється в цій 10-секундній деталі.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
УПМ має можливість
використовувати засоби контролю за продуктами, щоб зробити сигарети
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
з мінімальним рівнем шкідливих речовин або взагалі без ефекту звикання.
Ми працюємо над цим.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
І ця політика може сильно вплинути на населення.
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
Рік тому ми провели динамічне моделювання населення,
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
і опублікували результати в "Нью-Інгленд Джорнел".
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
І через вплив цієї політики на покоління,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
який я поясню через хвилину,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
ось наші прогнози на кінець століття:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
більше 33-ох мільйонів чоловік,
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
які за інших обставин стали б звичайними курцями — ними не стануть,
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
бо сигарета, з якою вони будуть експериментувати,
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
не зможе ні викликати, ні утримати залежність.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Результатом стане те, що рівень куріння серед дорослого населення
зменшиться до менш, ніж півтора відсотка.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
І ці дві речі разом узяті
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
зможуть запобігти понад восьми мільйонам смертей,
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
пов'язаних з палінням, які, за інших обставин, сталися б
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
через вплив цього фактора на цілі покоління.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Чому я кажу «покоління»?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Справа в дітях.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
Дев'яносто відсотків дорослих людей почали курити, коли були дітьми.
Половина з них стали регулярно палити до того,
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
як досягли повноліття і змогли купити пачку сигарет.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
Половина з них стабільно палила до 18 років.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Просто експеримент.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Стабільне куріння.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Залежність.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Десятиліття паління —
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
потім хвороба.
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
Саме тому ми говоримо про продукт,
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
який рано чи пізно вб'є половину своїх довготривалих споживачів.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
Вплив поколінь на цю політику нікотинового зниження —
14:32
is profound.
292
872210
1324
надзвичайно великий.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
У тих старих промислових документах було сказано слово молодим людям.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Їх описували як «замінюючих курців».
Вони заміщують дорослих курців, залежних від сигарет,
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
які померли або кинули палити.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Майбутні покоління дітей,
особливо підлітки, будуть під ризиком потрапити у ту ж ситуацію.
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
І ми не можемо це зупинити.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Але що коли єдина сигарета, яку вони зможуть дістати,
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
більше не викликатиме залежність?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
Ця рентабельність інвестицій в охорону здоров'я
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
матиме вплив на багато років уперед.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
Я нічого не сказав про електронні сигарети.
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
Але я повинен розповісти щось про електронні сигарети.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Сміх)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Ми маємо справу з поширенням
електронних сигарет серед дітей.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
І найбільше нас турбує,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
разом зі зростаючими цифрами,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
сама поширеність проблеми.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Не тільки те, що більше дітей починає
захоплюватися електронними сигаретами,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
а те, що вони братимуться за сигарету 20 днів на місяць,
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
більше, аніж будь-коли з моменту появи їх на ринку.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
І в УПМ ми робимо все, що можемо,
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
через програми та політику,
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
в першу чергу, щоб донести до дітей,
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
що це не безпечний продукт,
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
і переконатися, що діти не почнуть палити та експериментувати
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
з жодним тютюновим виробом,
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
незалежно, чи присутній процес згоряння чи ні.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Але уявіть електронні сигарети на правильно регульованому ринку,
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
як щось, що може принести користь
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
залежним дорослим курцям,
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
які намагаються відмовитися від сигарет.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Отже, я залишаю вам наступне бачення:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
уявіть собі світ,
в якому єдина сигарета, з якою майбутні покоління дітей
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
16:06
could experiment with
328
966773
1161
могли б експериментувати,
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
більше не зможе викликати
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
або підтримувати залежність, завдяки єдиній засаді.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Уявіть собі світ,
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
в якому курці піклуються про своє здоров'я,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
зокрема, коли цієї засади дотримуватимуться:
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
звести рівень нікотину до мінімуму або навіть усунути залежність.
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
І вони зможуть перейти до альтернативних і менш шкідливих форм
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
отримання нікотину,
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
починаючи зі схвалених УПМ нікотинових препаратів,
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
як-от жувальна ґумка, пластир чи смоктальна таблетка.
16:32
And finally,
339
992704
1191
І нарешті,
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
уявіть собі світ і належним чином регульований ринок, де продукти,
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
чи то електронні сигарети, чи будь-яка інша технологія
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
належатимуть не розробникам чи маркетологам,
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
що вирішуватимуть, які продукти вийдуть на ринок,
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
які вимоги до них висувати,
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
а саме вчені УПМ
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
розглядатимуть заявки
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
і вирішуватимуть, використовуючи стандарт, який Конгрес довірив нам
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
впроваджувати і застосовувати:
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
чи повинен конкретний продукт вийти на ринок,
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
тому що маркетинг цього продукту і слово нашого закону
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
відповідають вимогам для захисту здоров'я населення.
Це потужні інструменти регулювання,
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
які знаходяться в межах нашої досяжності,
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
аби впоратися з тим, що лишається
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
головною причиною виникнення хвороб і смертей у країні,
17:16
in the country.
356
1036315
1159
яким можна запобігти.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Якщо ми все зробимо правильно,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
то ця траєкторія з 5,6 мільйонами дітей
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
зламається.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Дякую.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7