The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

122,790 views ・ 2020-01-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Julia Menezes Revisora: Margarida Ferreira
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Vou contar-vos uma história.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
Vou contar-vos uma história
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
sobre como surgiu o bem de consumo mais mortal
00:20
came to be.
3
20666
1150
que possam imaginar.
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
É o cigarro.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
O cigarro é o único bem de consumo
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
que, quando usado como previsto,
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
matará, prematuramente, metade dos utilizadores, a longo prazo.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Mas também é uma história
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
sobre o que fazemos na Administração de Alimentos e Drogas (FDA),
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
e, especificamente, o trabalho que estamos a fazer
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
para criar o cigarro do futuro,
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
que não conseguirá criar ou alimentar o vício.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Muitas pessoas pensam que o problema do tabaco ou do cigarro
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
já está resolvido nos EUA
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
por causa do ótimo progresso
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
feito nos últimos 40, 50 anos
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
em relação ao seu consumo e predomínio.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
E é verdade;
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
as taxas de tabagismo estão historicamente baixas.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
É verdade tanto para os adultos como para os miúdos.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
É verdade que aqueles que continuam a fumar
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
estão a fumar menos cigarros por dia
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
do que em qualquer época na história.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Mas, e se eu vos dissesse que o uso do tabaco,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
sobretudo pela exposição direta
e, depois, pela exposição ao fumo dos cigarros,
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
continua a ser a principal causa de doenças e mortes
01:33
in this country?
28
93812
1150
que podiam ser evitadas neste país?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
Bem, isso é verdade.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
E se eu vos dissesse que isso está atualmente a matar mais pessoas
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
do que pensávamos?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
Isso também é verdade.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
Fumar mata mais pessoas por ano
do que o álcool, a SIDA, os acidentes de viação,
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
do que as drogas ilegais, os assassínios e os suicídios, tudo junto,
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
a cada ano que passa.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
Em 2014,
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
o antecessor do Dr. Adams
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
publicou o 50.º relatório do diretor da Saúde Pública
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
sobre o tabaco e a saúde.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
Esse relatório mostrou o aumento do número total anual de vítimas do tabaco
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
porque a lista de doenças relacionadas com o tabaco
02:16
got bigger.
42
136561
1481
aumentou.
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
Atualmente, a estimativa conservadora
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
é que fumar mata 480 mil americanos por ano.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
São mortes completamente evitáveis.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Como lidamos com uma estatística destas?
Ouvimos falar muito nesta conferência
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
de experiências pessoais e individuais.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Como lidamos com isso a nível da população,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
quando há 480 mil mães,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
pais, irmãs, irmãos, tias e tios
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
que morrem desnecessariamente todos os anos por causa do tabaco?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
O que acontece quando pensamos nesta trajetória para o futuro?
02:57
for the future?
54
177448
1258
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Basta fazermos umas contas:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
desde o 50.º aniversário do relatório de Saúde Pública, há cinco anos,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
quando foi divulgada esta estatística terrível,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
relativa apenas a meio século,
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
já são mais de 17 milhões de mortes que podiam ter sido evitadas, nos EUA
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
por causa do tabaco,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
sobretudo por causa dos cigarros.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
O diretor da Saúde Pública chegou à conclusão
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
de que 5,6 milhões de crianças existentes nos EUA, em 2014,
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
vão morrer prematuramente por causa do cigarro.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
São 5,6 milhões de crianças.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
Então este é um enorme problema de saúde pública para todos nós
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
especialmente para nós, entidades reguladoras,
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
na Administração de Alimentos e Drogas e no Centro para Produtos do Tabaco
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
O que podemos fazer quanto a isto?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
O que podemos fazer para inverter essa trajetória de doenças e mortes?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
Nós temos um guia interessante para clarificar problemas, por exemplo:
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
Como é que o cigarro se tornou naquilo que conhecemos?
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Qual a verdadeira natureza da indústria do tabaco e dos cigarros?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Como se comporta a indústria
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
num mercado historicamente não regulamentado?
04:18
And our guide
76
258325
1722
Este nosso guia
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
são documentos internos anteriormente secretos da indústria do tabaco.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Venham comigo
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
numa máquina do tempo dos documentos da indústria do tabaco.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
Em 1963, faltavam 25 anos,
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
para o diretor da Saúde Pública conseguir chegar à conclusão
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
de que a nicotina e o cigarro eram viciantes.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Isso só aconteceu, em 1998, no relatório do diretor da Saúde Pública.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
Em 1963, faltava um ano
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
para o primeiro relatório, de 1964, do administrador da Saúde Pública.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Lembro-me de 1964.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Não me lembro desse relatório
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
mas lembro-me de 1964.
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Eu era um miúdo a crescer em Brooklyn, Nova Iorque.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
Era uma época
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
em que quase um em cada dois adultos fumava, nos EUA.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Os meus pais eram grandes fumadores nessa época.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
O uso do tabaco estava normalizado de forma tão incrível
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
— e isso não era na Carolina do Norte, na Virgínia ou no Kentucky,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
era em Brooklyn —
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
que nós fazíamos cinzeiros para os pais na aula de artes e ofícios.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Risos)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
Os cinzeiros que eu fiz eram horríveis, mas eram cinzeiros.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Risos).
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Tão normalizado que me lembro de ver um recipiente para cigarros
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
à entrada da nossa casa e noutras casas
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
como um gesto de boas-vindas para os amigos que nos iam visitar.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Ok, voltamos a 1963.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
O principal advogado da Brown & Williamson,
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
que era então a terceira maior companhia de cigarros nos EUA,
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
escreveu o seguinte:
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
"A nicotina é viciante.
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
"Portanto, estamos no negócio de vender nicotina — uma droga viciante."
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
É uma declaração espantosa,
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
tanto pelo que não diz como pelo que diz.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
Ele não diz que o negócio deles é o cigarro.
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
Não diz que o negócio deles é o tabaco.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
Diz que o negócio deles é vender nicotina.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
Philip Morris, em 1972:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
"O cigarro não é um produto,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
"é uma embalagem.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
"O produto é a nicotina...
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
"A embalagem é um recipiente que armazena o fornecimento diário de nicotina...
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
"O cigarro é um distribuidor de uma dose de nicotina".
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
Voltaremos mais adiante a esta noção de dose.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
E R.J Reynolds, em 1972:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
"De certo modo, a indústria do tabaco pode ser encarada
"como um segmento especializado, muito ritualizado e estilizado
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
"da indústria farmacêutica.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
"Os produtos do tabaco só servem para administrar a nicotina,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
"uma potente droga, com uma série de efeitos fisiológicos".
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
Nessa época, e durante muitas décadas,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
a indústria negou totalmente o poder viciante, em público,
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
e negou totalmente a relação de causalidade.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Mas conheciam a verdadeira natureza de seu negócio.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
E de tempos em tempos,
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
foram-se tornando públicos problemas de saúde quanto aos cigarros,
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
conhecidos muitas décadas antes.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Como é que a indústria reagiu?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
Como é que reagiram
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
nesse mercado historicamente não regulamentado?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Recuando até aos anos 30,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
reagiu com uma publicidade que exibia imagens de médicos
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
e de outros profissionais da saúde
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
a enviar mensagens de tranquilidade.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Este é um anúncio da Lucky Strikes,
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
o cigarro popular nos anos 30:
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
"20 679 médicos dizem que os Luckies são menos irritantes".
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
"A proteção da garganta contra a irritação, contra a tosse".
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Risos)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
Nós rimo-nos,
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
mas este era o tipo de publicidade
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
que havia para enviar uma mensagem de tranquilidade, quanto à saúde.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Avancemos rapidamente para os anos 50, 60 e 70.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
E aqui, novamente, na ausência de regulamentação,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
vamos assistir a modificações do produto
08:01
and product design
151
481997
1698
e da conceção do produto
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
para responder às preocupações da época sobre a saúde.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Este é o filtro Kent Micronite.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
Aqui, a "inovação" foi o cigarro com filtro.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
"O total prazer de fumar...
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
"e a prova da melhor proteção de saúde já feita."
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
O que o fumador deste produto não sabia,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
o que os médicos não sabiam,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
o que o governo não sabia,
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
é que aquele filtro era forrado com amianto...
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
Assim, quando os fumadores usavam o cigarro com filtro,
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
e continuavam a inalar os químicos e o fumo
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
que sabemos estarem associados ao cancro, às doenças de pulmões
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
e do coração,
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
estavam também a inspirar fibras de amianto.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
Nos anos 60 e 70,
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
a alegada invenção foi o cigarro "light".
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Esta é uma marca típica da época, chamada True.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
Isto foi depois de começarem a aparecer os relatórios de Saúde Pública.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
Vemos os sinais de preocupação na cara dela.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
"Considerando tudo o que oiço dizer,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
"decidi que, ou parava de fumar ou passava a fumar True.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
"Eu fumo True."
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Risos)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
"O cigarro com baixo alcatrão, com baixa nicotina."
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
E então diz: "Pensem nisso."
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
E logo abaixo, em letras pequeninas,
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
estão os números do alcatrão e da nicotina.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
O que era um cigarro "light"?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Como é que funcionava?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Isto é uma ilustração da modificação do produto
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
conhecido por "ventilação do filtro".
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
Este não é um filtro real, é somente uma imagem,
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
para podermos ver as filas dos buracos de ventilação
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
perfurados a laser no filtro.
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Quando olhamos para um cigarro real, são mais difíceis de ver.
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
Todas as patentes deste produto
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
mostram que os buracos de ventilação deviam estar a 12 milímetros
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
a partir da ponta do filtro do lado dos lábios.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Como é que funcionava?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
O cigarro era colocado numa máquina.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
A máquina começava a fumar o cigarro
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
e ia gravando os níveis de alcatrão e nicotina
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
À medida que a máquina ia fumando,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
o ar exterior passava pelos buracos de ventilação
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
e diluía a quantidade de fumo que passava pelo cigarro.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Assim, à medida que a máquina fumava,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
passava menos alcatrão e nicotina
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
em comparação com um cigarro normal.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Mas a indústria do tabaco sabia
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
que as pessoas não fumam como máquinas.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
Como é que as pessoas fumam?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
Onde colocam os dedos?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Onde é que ficam os lábios?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Eu disse que a patente dizia
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
que os buracos estão a 12 milímetros a partir dos lábios.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
O fumador nem sabia que havia ali buracos,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
mas entre os dedos e os lábios os buracos ficam tapados.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
E quando os buracos ficam bloqueados, o cigarro deixa de ser "light".
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
Acontece que, na verdade, dentro de um cigarro "light"
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
há tanta nicotina como num cigarro normal.
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
A diferença estava no que existia por fora.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Mas, se bloquearmos o que está por fora,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
é um cigarro normal.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
O Congresso encarregou a FDA de regulamentar os produtos de tabaco,
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
faz 10 anos em junho
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
Já ouviram, no início, as estatísticas,
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
sobre a contribuição extraordinária dos cigarros para as doenças e mortes.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Também temos prestado muita atenção
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
à forma como o cigarro serve de dispositivo de administração da droga
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
e a eficácia espantosa com que administra a nicotina.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Vamos dar uma olhadela.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Quando um fumador dá uma fumaça,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
a nicotina dessa fumaça chega ao cérebro
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
em menos de 10 segundos.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Em menos de 10 segundos.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
No cérebro,
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
há umas coisas chamadas "recetores de nicotina".
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Eles estão lá...
11:46
waiting.
236
706428
1164
... à espera.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Estão à espera, nas palavras do documento da Philip Morris,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
da próxima "dose de nicotina".
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
O fumador que vemos lá fora,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
num grupo com outros fumadores,
11:59
in the cold,
241
719855
1484
ao frio,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
ao vento,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
à chuva,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
está a sentir ansiedade
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
e pode estar a sofrer sintomas de abstinência.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Esses sintomas de abstinência são uma mensagem química
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
que aqueles recetores enviam ao corpo, dizendo:
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
"Alimentem-me!"
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
Um produto que consegue administrar droga em menos de 10 segundos
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
torna-se extremamente eficaz, é um produto incrivelmente viciante.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Falámos com muitos especialistas em tratamentos de vícios
12:36
over the years.
252
756490
1150
ao longo dos anos.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
A história que eu ouço é sempre a mesma:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
"Durante muito tempo, conseguia tirar alguém da heroína
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
"do 'crack' ou da cocaína.
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
"Mas não consigo levar ninguém a abandonar os cigarros".
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Uma grande parte da explicação é essa coisa dos 10 segundos.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
A FDA, no âmbito do seu alcance regulador
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
usa os instrumentos de regulamentação de produtos
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
para tornar os cigarros atuais minimamente ou nada viciantes.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
Estamos a trabalhar nisso.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
Pode haver um impacto profundo a nível populacional
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
graças a esta política.
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
Fizemos um modelo dinâmico a nível populacional, há um ano,
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
e publicámos os resultados no The New England Journal.
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
Dados os efeitos geracionais desta política,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
vou explicá-la rapidamente.
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
Isto é o que prevemos até ao fim deste século:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
mais de 33 milhões de pessoas
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
que, de outro modo, se teriam tornado em fumadores regulares, não se tornarão,
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
porque o cigarro que estarão a fumar
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
não cria nem alimenta o vício.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Isso baixará a taxa de fumadores adultos para menos de 1,5%.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
E essas duas coisas combinadas
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
resultariam em evitar mais de oito milhões de mortes relacionadas com o cigarro
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
que, caso contrário, teriam ocorrido
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
a partir do impacto geracional.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Agora, porque é que estou a dizer "geracional"?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Trata-se dos miúdos.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
90% dos fumadores adultos começaram a fumar quando eram miúdos.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
Metade deles tornaram-se fumadores regulares
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
antes de terem idade legal para comprar um maço de cigarros.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
Metade deles tornou-se fumador antes dos 18 anos de idade.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Experimentação.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Fumar regularmente.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Vício.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Décadas de fumo.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
E depois a doença.
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
É por isso que estamos a falar de um produto
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
que matará prematuramente metade dos seus utilizadores, a longo prazo.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
O impacto geracional desta política de redução de nicotina
14:32
is profound.
292
872210
1324
é profundo.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
Aqueles velhos documentos da indústria referem os jovens.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Estes são descritos como "os fumadores substitutos"
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
— os fumadores que substituem os adultos fumadores viciados
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
que morrem ou que desistem.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
A futura geração de miúdos, especialmente os adolescentes,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
vão envolver-se em comportamentos de risco
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
Não podemos impedir isso.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Mas, e se o único cigarro a que puderem deitar as mãos
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
não puder criar nem sustentar o vício?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
Este é o retorno no investimento em saúde pública
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
a nível populacional ao longo do tempo.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
Eu ainda não disse nada sobre os cigarros eletrónicos,
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
mas tenho uma coisa a dizer sobre eles.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Risos)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Lidamos com uma epidemia do uso destes cigarros, pelos miúdos.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
O que mais nos preocupa,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
para além dos números crescentes, no que se refere à taxa de prevalência
15:22
is frequency.
310
922276
1404
é a frequência.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Não só há mais miúdos a usar esses cigarros,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
como há mais miúdos a utilizá-los durante 20 dias ou mais, no mês passado,
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
do que em qualquer época desde que eles foram lançados.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
Na FDA, estamos a fazer tudo o que podemos,
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
usando um programa e uma política,
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
para os miúdos saberem que esse produto não é inofensivo
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
e garantir que os miúdos não iniciem nem experimentem
qualquer produto de tabaco,
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
quer haja combustão ou não.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Mas pensem nos cigarros eletrónicos num mercado bem regulamentado
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
como uma coisa que poderá ser útil
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
para fumadores adultos viciados
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
que tentam abandonar os cigarros.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Vou deixar-vos com esta visão:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
imaginem um mundo
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
em que o único cigarro que as futuras gerações de miúdos
16:06
could experiment with
328
966773
1161
possam experimentar
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
não cause nem sustente o vício
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
devido a uma única política.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Imaginem um mundo
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
em que os fumadores de cigarros, preocupados com a saúde,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
sobretudo se aparecer uma política eficaz
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
que baixe os níveis de nicotina a níveis mínimos ou não viciantes,
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
possam mudar para meios alternativos menos ofensivos
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
de administração de nicotina,
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
a partir de medicamentos com nicotina, aprovados pela FDA
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
— a pastilha elástica, o adesivo ou uma pastilha.
16:32
And finally,
339
992704
1191
E finalmente, imaginem um mundo e um mercado devidamente regulamentado
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
— de cigarros eletrónicos ou de qualquer tecnologia do momento —
em que não sejam os desenvolvedores ou os comerciantes
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
a decidir os produtos comercializados
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
e quais os critérios para eles,
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
mas sejam os cientistas da FDA,
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
a analisarem os pedidos
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
e a decidirem, segundo o padrão que o Congresso nos confiou,
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
para implementação e aplicação,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
se um determinado produto deve ser comercializado,
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
porque a comercialização desse produto e as palavras da nossa lei
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
serão apropriadas para a proteção da saúde pública.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
São estes tipos de poderosos meios reguladores
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
que estão ao nosso alcance
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
para lidar com os resquícios
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
da maior causa de doenças e mortes passíveis de evitar
17:16
in the country.
356
1036315
1159
no país.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Se fizermos isso bem feito,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
essa trajetória dos 5,6 milhões de miúdos,
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
pode ser interrompida.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Obrigado.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7