The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

123,312 views ・ 2020-01-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Ispričaću vam priču.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
Ispričaću vam priču
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
o tome kako je nastao najsmrtonosniji proizvod koji se može zamisliti.
00:20
came to be.
3
20666
1150
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
U pitanju su cigarete.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
Cigareta je jedini tržišni proizvod koji,
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
kada se koristi kako je predviđeno,
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
prevremeno ubije polovinu dugoročnih korisnika, kasnije u životu.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Ali ovo je takođe priča
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
o tome šta mi preduzimamo u Upravi za hranu i lekove,
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
i konkretno o tome šta radimo
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
da bismo stvorili cigaretu budućnosti
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
koja više neće moći da stvori i održava zavisnost.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Mnogi misle da je problem sa duvanom ili sa pušenjem
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
rešen u Sjedinjenim Državama
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
zbog velikog napretka koji je ostvaren
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
tokom proteklih 40-50 godina,
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
što se tiče korišćenja i rasprostranjenosti.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
To jeste istina;
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
stopa pušenja nikada nije bila niža u istoriji.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
To važi i za odrasle i za decu.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
Takođe je tačno da oni koji nastave sa pušenjem
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
puše znatno manje cigareta dnevno
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
nego ikada pre u istoriji.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Ali šta ako bih vam rekao da upotreba duvana,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
pre svega zbog direktne i pasivne izloženosti
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
dimu cigarete,
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
ostaje vodeći uzrok potpuno sprečivih bolesti i smrti
01:33
in this country?
28
93812
1150
u ovoj zemlji?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
Pa, to je istina.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
I šta ako bih vam rekao da zapravo ubija više ljudi
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
nego što smo ikada ranije mislili?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
To je takođe istinito.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
Pušenje svake godine ubije više ljudi od alkohola, side, saobraćajnih nesreća,
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
ilegalnih droga, ubistava i samoubistava zajedno.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
Iz godine u godinu.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
Godine 2014,
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
prethodnik dr Adamsa objavio je izveštaj autoriteta za javno zdravlje,
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
povodom 50. godišnjice, u vezi sa pušenjem i zdravljem.
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
A taj izveštaj je izneo veći broj smrtnih slučajeva od pušenja godišnje,
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
jer se povećao spisak bolesti koje su povezane sa pušenjem.
02:16
got bigger.
42
136561
1481
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
Tako da se sada sa oprezom procenjuje
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
da pušenje svake godine ubije 480 000 Amerikanaca.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
To su potpuno sprečivi smrtni slučajevi.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Kako da shvatimo ovakve statističke podatke?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Dobar deo onoga što smo čuli na ovoj konferenciji
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
tiče se pojedinačnih i ličnih iskustava.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Kako da se pozabavimo ovim na nivou stanovništva,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
kada postoji 480 000 majki,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
očeva, sestara, braće, tetki i teča
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
koji svake godine umiru od duvana nepotrebnom smrću?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
A šta se dešava kada razmislite o ovoj tendenciji
02:57
for the future?
54
177448
1258
u budućnosti?
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Samo primenite prostu matematiku:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
od 50. godišnjice izveštaja o javnom zdravlju pre pet godina,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
kada su objavljeni ti užasni statistički podaci,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
tek sredinom veka -
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
to je više od 17 miliona sprečivih smrtnih slučajeva u SAD-u
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
usled korišćenja duvana,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
prvenstveno zbog cigareta.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
Portparol za javno zdravlje je zaključio
da će 5,6 miliona dece koja žive u SAD-u 2014. godine
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
kasnije u životu umreti prevremeno zbog cigareta.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
Pet zarez šest miliona dece.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
Dakle, ovo je ogroman problem javnog zdravlja za sve nas,
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
ali naročito za nas regulatore
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
u Upravi za hranu i lekove i Centru za duvanske proizvode.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
Šta možemo da uradimo povodom toga?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
Šta možemo učiniti da preokrenemo ovu putanju bolesti i smrti?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
Pa, imamo zanimljiv vodič
za pomoć u rešavanju problema kao što su:
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
kako su nastale cigarete kakvim ih znamo?
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Koja je prava priroda poslovanja sa duvanom i cigaretama?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Kako se ova industrija ponašala na ranije neregulisanom tržištu?
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
04:18
And our guide
76
258325
1722
Naš vodič
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
predstavljaju prvobitno tajna unutrašnja dokumenta iz duvanske industrije.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Pođite sa mnom
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
u vremensku mašinu dokumenata duvanske industrije.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
Godina 1963.
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
bila je 25 godina pre nego što je portparol za javno zdravlje
konačno zaključio da nikotin i cigarete stvaraju zavisnost.
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
To se nije dogodilo do izveštaja iz 1998. godine.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
Godina 1963.
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
bila je godina pre prvog izveštaja portparola za javno zdravlje iz 1964. god.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Sećam se 1964. godine.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Ne sećam se izveštaja o javnom zdravlju, ali sećam se 1964. godine.
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Bio sam dečak koji je odrastao u Bruklinu u Njujorku.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
To je bilo u vreme
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
kada je skoro jedna od dve odrasle osobe u Sjedinjenim Državama pušila.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Oba moja roditelja bili su strastveni pušači u to vreme.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
Upotreba duvana je bila tako neverovatno normalizovana
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
da smo - a ovo nije bila Severna Karolina, Virdžinija ili Kentaki,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
ovo je bio Bruklin -
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
pravili pepeljare za roditelje na časovima likovnog.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Smeh)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
Pepeljare koje sam pravio su bile grozne, ali bile su pepeljare.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Smeh)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Toliko je to bilo normalno da se sećam da sam viđao
činije sa otpakovanim cigaretama u hodniku naše kuće i drugih kuća
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
kao gest dobrodošlice kada bi prijatelji došli u posetu.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
U redu, vraćamo se u 1963. godinu.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
Glavni advokat koji je radio za Braun i Vilijamson,
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
tada treću najveću kompaniju cigareta u Sjedinjenim Državama,
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
napisao je sledeće:
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
„Nikotin stvara zavisnost.
Mi smo, prema tome, u poslu prodaje nikotina - droge koja izaziva zavisnost.“
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
To je izuzetna izjava,
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
zbog onoga što ne kaže, kao i zbog onoga što kaže.
Nije rekao da se bave poslom sa cigaretama.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
Nije rekao da se bave poslom sa duvanom.
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
Rekao je da su u poslu prodaje nikotina.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
Filip Moris 1972. godine:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
„Cigareta nije proizvod,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
to je pakovanje.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
Proizvod je nikotin.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
Pakla je kutija za skladištenje dnevne doze nikotina.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
Cigareta je sredstvo za dostavljanje doze nikotina.“
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
Vratićemo se tom pojmu doze kasnije.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
R. Dž. Rejnolds 1972. godine:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
„Na neki način, duvanska industrija se može smatrati specijalizovanim,
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
vrlo ritualizovanim i stilizovanim segmentom farmaceutske industrije.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
Duvanski proizvodi na jedinstven način sadrže i oslobađaju nikotin,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
snažnu drogu sa raznim fiziološkim efektima.“
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
U to vreme i decenijama pre je, u javnosti,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
industrija u potpunosti negirala zavisnost
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
i sasvim poricala uzročnost.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Ali znali su pravu prirodu svog posla.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
S vremena na vreme,
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
u javnosti bi se javila zabrinutost u vezi sa uticajem cigareta na zdravlje,
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
mnogo decenija unazad.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Kako je industrija reagovala?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
I kako su reagovali
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
na ovom prethodno neregulisanom tržištu?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Ako se vratimo u 1930-e,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
odgovor su bile reklame sa vrlo istaknutim slikama doktora
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
i drugih zdravstvenih radnika
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
koje su slale poruke razuveravanja.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Ovo je reklama za Laki strajk,
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
popularne cigarete u to vreme, '30-ih godina.
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[20 679 lekara kaže da „Laki manje iritira“.
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
Zaštita grla od iritacije, protiv kašlja.]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Smeh)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
Smejemo se,
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
ali to je bilo reklamiranje
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
radi slanja poruke razuveravanja o posledicama po zdravlje.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Premotajmo film na 1950-e, '60-e i '70-e.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
I ovde, opet, u nedostatku propisa,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
videćemo izmene proizvoda
08:01
and product design
151
481997
1698
i dizajna proizvoda
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
da bi odgovorio na tadašnje brige u vezi sa zdravljem.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Ovo je filter Kent majkronajt.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
A ovde je inovacija, može se reći, bila cigareta sa filterom.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
[Potpuno pušačko zadovoljstvo...
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
plus dokazano najbolja zaštita za zdravlje do sada.]
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
Ono što pušač ovog proizvoda nije znao,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
ono što njegov doktor nije znao,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
ono što vlada nije znala
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
je da je ovaj filter bio obložen azbestom -
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(Uzdah)
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
tako da kada su pušači pušili tu cigaretu sa filterom
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
i i dalje udisali hemikalije i dim
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
za koje znamo da su povezani sa rakom, bolestima pluća
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
i srčanim oboljenjima,
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
takođe su usisavali vlakna azbesta.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(Uzdah)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
Tokom 1960-ih i 1970-ih,
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
takozvana inovacija bila je „lajt“ cigareta.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Ovo je tipičan tadašnji brend zvani True.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
Ovo je nakon što su počeli da izlaze zvanični izveštaji o javnom zdravlju.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
Vidite njen zabrinuti izraz lica.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
[S obzirom na sve što sam čula,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
rešila sam da ili prestanem da pušim, ili da pušim True.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Pušim True.]
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Smeh)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[Cigarete sa malom količinom katrana i nikotina.]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
A onda kaže: „Razmislite o tome.“
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
Onda ispod toga sitnim slovima
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
stoje brojke vezane za količinu katrana i nikotina.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
Šta su bile lajt cigarete?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Kako je to funkcionisalo?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Ovo je ilustracija izmene proizvoda
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
poznata kao „ventilacija filtera“.
Ovo nije uvećana slika pravog filtera.
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
To je samo slika
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
da možete da vidite linije laserski izbušenih otvora za ventilaciju
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
koji su stavljani na filter.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Kada pogledate pravu cigaretu,
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
to je teže videti.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
Svaki patent za ovaj proizvod pokazuje
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
da ventilacioni otvori treba da budu 12 milimetara
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
od kraja filtera koji ide na usnu.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Kako je to funkcionisalo?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
Cigaretu bi zaboli u mašinu.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
Mašina bi počela da povlači dim iz cigarete
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
i da beleži nivo katrana i nikotina.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Dok bi mašina pušila,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
spoljni vazduh bi prolazio kroz te ventilacione otvore
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
i razblaživao količinu dima koji je prolazio kroz cigaretu.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Tako da, dok je mašina pušila,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
zaista je oslobađano manje katrana i nikotina
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
u poređenju sa običnom cigaretom.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Duvanska industrija je ipak znala
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
da ljudska bića ne puše kao mašine.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
Kako ljudi to rade?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
Gde idu prsti?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(Mrmljanje)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Gde idu usne?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Rekao sam vam da patent nalaže
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
da otvori budu 12 milimetara od kraja za usnu.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
Pušači nisu ni znali da su tu,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
ali između prstiju i usana, otvori se blokiraju.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
A kada se otvori blokiraju, to više nije lajt cigareta.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
Ispostavilo se da zapravo postoji
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
praktično ista količina nikotina u lajt cigaretama
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
kao i u običnim.
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
Razlika je bila samo u onome što je spolja.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Ali kada blokirate to što je spolja,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
to je obična cigareta.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
Ovog juna će biti 10 godina otkad je Kongres
Upravi za hranu i lekove poverio regulisanje duvanskih proizvoda.
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
Čuli ste na početku statističke podatke
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
o neverovatnom doprinosu cigareta bolestima i smrtnom ishodu.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Takođe smo dosta pažnje posvećivali
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
tome kako cigarete funkcionišu kao sredstvo snabdevanja drogom
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
i izuzetnoj efikasnosti u dostavljanju nikotina.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Pogledajmo kako to izgleda.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Kada pušač povuče dim cigarete,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
nikotin iz tog dima stiže do mozga
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
za manje od 10 sekundi.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Manje od 10 sekundi.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
Gore u mozgu
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
postoji nešto što se zove „nikotinski receptori“.
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Oni tamo...
11:46
waiting.
236
706428
1164
čekaju.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Čekaju, prema rečima iz tog dokumenta Filipa Morisa,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
sledeću „dozu nikotina“.
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
Pušač kojeg viđate napolju,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
na gomili sa drugim pušačima,
11:59
in the cold,
241
719855
1484
na hladnoći,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
na vetru,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
na kiši,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
doživljava snažnu želju za pušenjem
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
i može prolaziti kroz apstinencijalne simptome.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Ti apstinencijalni simptomi su hemijska poruka
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
koju ti receptori šalju telu,
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
poručujući: „Nahrani me!“
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
Za proizvod koji može da dostavi drogu za manje od 10 sekundi
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
ispostavilo se da je neverovatno efikasan i da neverovatno stvara zavisnost.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Razgovarali smo sa toliko stručnjaka za lečenje bolesti zavisnosti
12:36
over the years.
252
756490
1150
proteklih godina.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
Priča koju slušam je uvek ista, iznova i iznova:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
„Mnogo nakon što uspem da nekog skinem sa heroina,
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
kokaina ili kreka,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
i dalje ne mogu da postignem da prestanu da puše cigarete.“
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Veliki deo objašnjenja za to jeste ono što sam govorio o 10 sekundi.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
Uprava za hranu i lekove u cilju regulacije ima na raspolaganju
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
sredstva za regulisanje proizvoda
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
da bi postigla da cigarete kakve znamo
ne stvaraju ili minimalno stvaraju zavisnost.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
Radimo na tome.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
To bi moglo da ima ogroman uticaj na nivou populacije,
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
samo jedan takav propis.
Pre godinu dana smo sproveli dinamično modeliranje na nivou populacije,
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
i objavili smo rezultate u „Časopisu Nove Engleske“.
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
Zbog generacijskog dejstva ove strategije,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
što ću objasniti za minut,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
evo šta predviđamo do kraja veka:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
više od 33 miliona ljudi
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
koji bi inače bili svakodnevni pušači to neće postati,
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
jer cigarete sa kojima će eksperimentisati
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
neće stvarati i održavati zavisnost.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
To bi smanjilo stopu pušenja kod odraslih na manje od jednog i po procenta.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
Te dve svari zajedno
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
bi kao rezultat imale sprečavanje
više od osam miliona smrti povezanih sa pušenjem
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
koje bi se inače dogodile
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
usled generacijskog uticaja ovoga.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Zašto kažem „generacijskog“?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Radi se o deci.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
Devedeset posto odraslih pušača počelo je da puši kada su bili deca.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
Polovina njih postanu stalni pušači
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
pre nego što dostignu starost da zakonski mogu da kupe paklu cigareta.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
Polovina njih postanu pušači pre nego što napune 18 godina.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Eksperimentisanje.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Svakodnevno pušenje.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Zavisnost.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Decenije pušenja.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
I zatim sledi bolest,
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
i zato govorimo o proizvodu
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
koji će kasnije u životu prevremeno ubiti polovinu dugoročnih korisnika.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
Generacijski uticaj ove strategije smanjenja nikotina
14:32
is profound.
292
872210
1324
je ogroman.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
U tim starim dokumentima industrije postojao je termin za mlade.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Opisivani su kao „zamenski pušači“.
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
Zamenski pušači za odrasle pušače zavisnike
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
koji su umrli ili prestali da puše.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Buduće generacije dece, a naročito tinejdžeri,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
ulaziće u rizične aktivnosti.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
To ne možemo da zaustavimo.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Ali šta bi bilo kada jedine cigarete kojih bi mogli da se domognu
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
ne bi više mogle da stvore i održavaju zavisnost?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
To je povraćaj ulaganja javnog zdravlja
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
koji se vremenom ostvaruje na nivou stanovništva.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
Ništa nisam rekao o elektronskim cigaretama.
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
Ali moram da kažem nešto o elektronskim cigaretama.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Smeh)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Suočavamo se sa epidemijom upotrebe elektronskih cigareta kod dece.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
Ono što nas najviše od svega muči,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
u kombinaciji sa povećanjem brojeva kada se radi o rasprostranjenost,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
je učestalost.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Ne samo da sve više dece koristi elektronske cigarete,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
već više dece koristi elektronske cigarete 20 ili više dana u mesecu
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
otkad su se elektronske cigarete pojavile na tržištu.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
U Upravi za hranu i lekove činimo sve što možemo
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
koristeći program i zakone,
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
najpre da bismo doprli do dece
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
sa porukom da to nije bezopasan proizvod,
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
i da bismo se postarali da deca ne započinju eksperimentisanje
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
sa duvanskim proizvodima, bilo da je sagorevanje tu prisutno ili ne.
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Ali razmislite o elektronskim cigaretama na pravilno regulisanom tržištu
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
kao o nečemu što bi moglo koristiti
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
odraslim pušačima zavisnim od cigareta
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
koji pokušavaju da tako ostvare prelaz.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Zaključiću ovom vizijom:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
zamislite svet
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
u kome jedine cigarete sa kojima bi buduće generacije dece
16:06
could experiment with
328
966773
1161
mogle da eksperimentišu
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
ne bi više mogle da stvaraju niti održavaju zavisnot
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
zbog jednog jedinog propisa.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Zamislite svet
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
u kome bi pušači zabrinuti za zdravlje,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
naročito ako stupi na snagu propis koji smanjuje nikotina na nivo
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
koji ne stvara ili minimalno stvara zavisnost,
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
mogli da pređu na alternativne i manje štetne oblike
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
snabdevanja nikotinom,
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
počevši od nikotinskih lekova odobrenih od strane Uprave,
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
kao što su žvake, flasteri i pastile.
16:32
And finally,
339
992704
1191
I najzad,
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
zamislite u svetu valjano regulisano tržište gde,
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
bilo da se radi o elektronskim cigaretama ili koja god da je to nova tehnologija,
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
nisu pronalazači proizvoda i prodavci
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
ti koji odlučuju koji proizvodi stupaju na tržište i šta se tvrdi o njima,
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
već su to naučnici Uprave zaduženi za kontrolu,
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
koji pregledaju prijave i odlučuju,
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
koristeći pri tome standarde koja nam je Kongres poverio
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
da ih sprovodimo i primenjujemo,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
o tome da li određeni proizvod treba da se pojavi na tržištu,
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
da bi marketing tog proizvoda i slova naših zakona
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
bili prikladni za zaštitu javnog zdravlja.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
To su moćna regulatorna sredstva
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
koja su nam unutar dometa
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
za borbu sa onim što je još uvek vodeći uzrok
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
sasvim sprečivih bolesti i smrtnih slučajeva u zemlji.
17:16
in the country.
356
1036315
1159
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Ako ovo uradimo ako treba,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
ona putanja, onih 5,6 miliona dece,
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
može se narušiti.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Hvala.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7