The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

122,790 views ・ 2020-01-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabella Bergo Revisor: Maricene Crus
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Vou contar uma história a vocês.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
A história sobre como o produto de consumo mais mortal imaginável surgiu.
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
00:20
came to be.
3
20666
1150
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
É o cigarro.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
Ele é o único produto de consumo
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
que, quando usado como pretendido,
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
matará prematuramente metade dos fumantes de longo prazo, mais tarde na vida.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Mas também é uma história
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
sobre o trabalho que fazemos na Food and Drug Administration,
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
e especificamente, o trabalho que criará o cigarro do futuro,
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
que não será mais capaz de criar ou sustentar o vício.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Muitos pensam que o problema do tabaco ou do tabagismo
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
foi resolvido nos Estados Unidos devido ao grande progresso feito
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
nos últimos 40, 50 anos,
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
quando o assunto é consumo e prevalência.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
E é verdade;
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
as taxas de fumantes são historicamente mínimas.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
É verdade para adultos e jovens.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
E é verdade que quem continua fumando,
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
fuma bem menos cigarros por dia
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
que em qualquer momento na história.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Mas e se eu dissesse a vocês que o uso de tabaco,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
primeiramente por causa da exposição do fumante ativo e do passivo
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
à fumaça do cigarro,
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
continua sendo a principal causa de doença e morte totalmente evitável neste país?
01:33
in this country?
28
93812
1150
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
Bem, é verdade.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
E se eu dissesse que, de fato, está matando mais pessoas
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
do que pensávamos ser o caso antes?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
Isso é verdade, também.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
Fumar mata mais pessoas a cada ano do que álcool, AIDS, acidentes de carro,
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
drogas ilícitas, assassinatos e suicídios juntos.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
Ano após ano.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
Em 2014,
o antecessor do Dr. Adams
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
lançou o 50º Surgeon General's Report, comemorativo de seu aniversário,
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
falando sobre tabagismo e saúde.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
E esse relatório aumentou a taxa anual de morte causada pelo fumo,
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
porque a lista de doenças relacionadas ao tabagismo cresceu.
02:16
got bigger.
42
136561
1481
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
E agora a estimativa conservadora
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
é a de que o fumo mata 480 mil norte-americanos todos os anos.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
Essas mortes são totalmente evitáveis.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Como podemos entender uma estatística como essa?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Muito do que ouvimos nesta conferência
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
tem a ver com experiências individuais e pessoais.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Como lidamos com isto num nível populacional,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
quando existem 480 mil mães,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
pais, irmãs, irmãos, tias e tios
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
morrendo todo ano por causa do tabaco?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
E o que acontece quando consideramos essa trajetória para o futuro?
02:57
for the future?
54
177448
1258
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Façamos uma conta simples:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
desde o relatório do 50º aniversário do Surgeon General há cinco anos,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
quando essa estatística horrível foi levantada,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
em meados do século,
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
ocorreram mais de 17 milhões de mortes evitáveis ​​nos EUA
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
pelo uso do tabaco,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
principalmente por causa dos cigarros.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
O relatório do Surgeon General concluiu
que 5,6 milhões de jovens vivos nos Estados Unidos em 2014
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
morrerão prematuramente por causa do cigarro.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
São 5,6 milhões de jovens.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
É um problema de saúde pública enorme para todos nós,
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
mas especialmente pra nós como reguladores
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
na Food and Drug Administration e no Center for Tobacco Products.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
O que podemos fazer quanto a isso?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
O que fazer para reverter essa trajetória de doença e morte?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
Nós temos um guia interessante para ajudar a resolver problemas
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
do tipo: como o cigarro passou a ser como o conhecemos?
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Qual é a verdadeira natureza do negócio do tabaco e do cigarro?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Como o setor se comportou historicamente no mercado não regulamentado?
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
04:18
And our guide
76
258325
1722
E o nosso guia
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
é parte de documentos internos antes secretos da indústria do tabaco.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Acompanhem-me
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
numa máquina do tempo da documentação da indústria de tabaco.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
Mil novecentos e sessenta e três,
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
25 anos antes de o relatório do Surgeon General
ter finalmente concluído que a nicotina e cigarros viciavam.
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Isso não aconteceu até 1998, com o relatório do Surgeon General.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
Mil novecentos e sessenta e três
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
foi um ano antes do primeiro relatório do Surgeon General, em 1964.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Lembro-me de 1964.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Não me lembro do relatório, apenas do ano.
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Eu era criança no Brooklyn, Nova York.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
Isso foi numa época
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
em que quase um em cada dois adultos nos Estados Unidos fumavam.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Meus pais fumavam muito na época.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
O uso do tabaco era incrivelmente normalizado,
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
e não era a Carolina do Norte, Virginia ou Kentucky,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
era o Brooklyn.
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
Fizemos cinzeiros para nossos pais na aula de artes.
[Te amo, papai!]
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Risos)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
Os que fiz ficaram horríveis, mas eram cinzeiros.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Risos)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Era tão comum que havia um recipiente com cigarros soltos no hall de entrada
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
da nossa casa e em outras casas
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
como um gesto de boas-vindas para amigos que vinham nos visitar.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Certo, voltamos a 1963.
O principal advogado da Brown e Williamson,
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
na época a terceira maior empresa de cigarros nos EUA, escreveu o seguinte:
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
"A nicotina vicia.
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
Estamos no negócio de vender nicotina, uma droga viciante".
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
É uma declaração notável,
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
tanto por aquilo que omite, quanto pelo que declara.
Ele não disse que estavam no negócio dos cigarros,
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
nem no negócio do tabaco,
mas que eles estavam no negócio de venda de nicotina.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
Philip Morris em 1972:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
"O cigarro não é um produto,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
é um pacote.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
O produto é a nicotina.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
A embalagem armazena o suprimento de nicotina por um dia.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
O cigarro, um dispensador para uma unidade de dose de nicotina".
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
Voltaremos a essa noção de dose mais tarde.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
E R.J. Reynolds em 1972:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
"Em certo sentido, a indústria do tabaco pode ser considerada um segmento
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
especializado, altamente ritualizado e estilizado da indústria farmacêutica.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
Produtos de tabaco exclusivamente contêm e fornecem nicotina,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
uma droga potente com vários efeitos fisiológicos".
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
Na época, e por muitas décadas, publicamente,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
a indústria negou completamente o vício e a causalidade.
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Mas conheciam a verdadeira natureza do negócios deles.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
E de tempos em tempos,
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
alarmes sobre a implicação dos cigarros na saúde tornaram-se públicos,
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
considerando-se muitas décadas anteriores.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Como a indústria reagiu?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
Como responderam neste mercado historicamente não regulamentado?
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Voltando à década de 1930,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
era a publicidade que mostrava imagens opressoras de médicos
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
e outros profissionais de saúde
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
enviando mensagens tranquilizadoras.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Este é um anúncio para Lucky Strikes, um cigarro popular nos anos 1930.
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
"Cigarros Lucky são menos irritantes", dizem 20.679 médicos.
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
"A proteção de sua garganta contra irritação, contra tosse."
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Risos)
Nós rimos,
07:46
We laugh,
145
466014
1857
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
mas esse era o tipo de publicidade
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
que passava uma mensagem tranquilizadora de saúde.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Avançamos para as décadas 1950, 60 e 70.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
E aqui, novamente, com a ausência de regulamentação,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
vemos modificações no produto e no seu design
08:01
and product design
151
481997
1698
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
para responder às preocupações com a saúde daquela época.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Este é o filtro do Kent Micronite.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
E aqui a inovação era o cigarro com filtro.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
"Prazer total de fumar...
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
além da prova de maior proteção de sua saúde de todos os tempos."
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
O que o fumante deste produto não sabia,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
o que o médico dele e o governo não sabiam,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
é que isso era um filtro revestido com amianto,
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(Murmúrios)
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
de modo que, quando alguém fumava esse cigarro com filtro
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
e inalava os produtos químicos e fumaça,
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
os quais sabemos que estão associados ao câncer e à doença pulmonar e cardíaca,
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
eles também estavam inalando fibras de amianto.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(Suspiros)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
Nas décadas de 1960 e 70,
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
a chamada inovação foi o cigarro suave.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Esta é uma marca típica da época chamada True,
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
lançada depois que os relatórios do Surgeon General começaram a sair.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
E vemos a aparência de preocupação no rosto dela.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
"Considerando tudo o que ouvi, decidi parar ou fumar True.
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Eu fumo True."
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Risos)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
O cigarro com baixo teor de alcatrão e nicotina."
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
E depois diz: "Pense nisso".
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
E abaixo disso, em letras pequenas,
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
estão os percentuais de alcatrão e nicotina.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
O que era um cigarro suave?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Como ele funcionava?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Esta é uma ilustração da modificação do produto
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
conhecida como "ventilação de filtro".
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
Não é uma foto real do filtro.
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
É só para vermos as linhas de ventilação perfuradas a laser colocadas no filtro.
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Quando observamos um cigarro, é mais difícil de ver.
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
que os orifícios de ventilação devem estar 12 milímetros
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
a partir da extremidade do filtro que toca os lábios.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Como isso funcionava?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
O cigarro era preso a uma máquina
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
que começava a tragar o cigarro
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
e a registrar os níveis de alcatrão e nicotina.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Conforme a máquina fumava,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
o ar externo passava pelos orifícios de ventilação
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
e diluía a quantidade de fumaça que passava pelo cigarro.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Então, conforme a máquina fumava,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
realmente menos alcatrão e nicotina eram liberados
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
comparado a um cigarro comum.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
A indústria do tabaco sabia
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
que os seres humanos não fumam como máquinas.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
E como os seres humanos fumam?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
Onde ficam os dedos?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Onde ficam os lábios?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
A patente dizia que os orifícios ficam a 12 milímetros da extremidade dos lábios.
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
O fumante nem sabia que eles existiam,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
mas entre os dedos e os lábios os orifícios ficam bloqueados
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
e, com isso, esse não é mais um cigarro suave.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
Então existe basicamente tanta nicotina num cigarro suave como num comum.
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
A diferença estava na parte externa,
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
mas uma vez que isso é bloqueado,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
esse é um cigarro comum.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
O Congresso designou a FDA para regular os produtos do tabaco há dez anos.
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
Então, ouviram as estatísticas no inicio
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
sobre a contribuição extraordinária a doenças e mortes causadas pelo cigarro.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Também temos prestado muita atenção
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
sobre como ele funciona como dispositivo de administração de medicamentos
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
e a notável eficiência com a qual fornece nicotina.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Então, vamos ver.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Quando o fumante traga o cigarro,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
a nicotina dessa tragada sobe ao cérebro
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
em menos de dez segundos.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Menos de dez segundos!
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
No cérebro,
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
existem os chamados "receptores nicotínicos".
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Estão lá...
11:46
waiting.
236
706428
1164
esperando,
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
segundo esse documento da Philip Morris,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
pela próxima "dose de nicotina".
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
O fumante que você vê lá fora,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
amontoado com outros fumantes,
11:59
in the cold,
241
719855
1484
no frio,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
no vento,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
na chuva,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
está ansiando pela nicotina
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
e pode estar sofrendo os sintomas de abstinência.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Esses sintomas são uma mensagem química que esses receptores enviam para o corpo,
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
pedindo: "Me alimente!"
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
E um produto que pode liberar a droga em menos de dez segundos
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
acaba sendo um produto incrivelmente eficiente e viciante.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Falamos com muitos especialistas em tratamentos de dependência
12:36
over the years.
252
756490
1150
ao longo dos anos.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
E a história que escuto é sempre a mesma:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
"Mesmo depois de conseguir livrar alguém da heroína
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
da cocaína ou do crack,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
não consigo fazê-lo parar de fumar".
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Muito dessa explicação tem a ver com os dez segundos.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
A FDA tem ao seu alcance regulatório
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
o uso de ferramentas de regulação de produtos
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
para tornar cigarros, como os conhecemos, como minimamente ou não viciantes.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
Estamos trabalhando nisso,
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
e essa política pode ter um profundo impacto em nível populacional.
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
Fizemos uma modelagem dinâmica a nível populacional há um ano
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
e publicamos os resultados no The New England Journal.
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
E por causa dos efeitos geracionais desta política,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
que explicarei em um minuto,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
aqui está o que projetamos até o final do século:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
mais de 33 milhões de pessoas
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
que de outra forma teriam se tornado fumantes não se tornarão,
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
porque o cigarro que vão experimentar não poderá criar ou sustentar o vício.
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Isso conduziria a taxa de fumantes adultos para menos de 1,5%.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
E essas duas coisas combinadas
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
impediriam mais de 8 milhões de mortes relacionadas ao cigarro
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
que, de outra forma, teriam ocorrido
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
do impacto geracional disso.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Por que digo "geracional"?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Porque tem a ver com jovens.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
Dos fumantes adultos, 90% deles começaram a fumar quando eram jovens.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
Metade se tornou fumante regular
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
antes que tivesse idade legal para comprar um maço de cigarros.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
Metade deles se tornou fumante antes dos 18 anos de idade.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Era só para experimentar.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Passou a fumante regular.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Adquiriu o vício.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Décadas como fumante.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
Aí vem a doença,
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
e é por isso que estou falando sobre um produto que matará
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
metade dos fumantes de longo prazo prematuramente mais tarde na vida.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
O impacto geracional desta política de redução de nicotina é profundo.
14:32
is profound.
292
872210
1324
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
Esses documentos antigos da indústria tinham uma mensagem para os jovens.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Eles eram descritos como "os fumantes substitutos"
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
para fumantes adultos viciados que morreram ou pararam de fumar.
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Gerações futuras de jovens, especialmente adolescentes,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
se envolverão em comportamentos de risco.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
Não temos como impedir isso.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Mas e se o único cigarro ao qual eles pudessem ter acesso
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
não fosse mais capaz de criar ou sustentar o vício?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
Esse é o retorno do investimento na saúde pública
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
ao nível da população ao longo do tempo.
E nem falei sobre os cigarros eletrônicos.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
Mas preciso dizer algo sobre eles.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Risos)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Estamos lidando com uma epidemia do uso juvenil desses cigarros.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
E o que mais nos incomoda,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
em combinação com os números crescentes quando se trata de prevalência,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
é a frequência.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Não só mais jovens estão usando esses cigarros,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
mas os usaram por 20 dias ou mais no último mês
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
que em qualquer momento desde que eles entraram no mercado.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
E na FDA, estamos fazendo o possível, usando programa e política,
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
primeiro para divulgar aos jovens a periculosidade desse produto,
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
e garantir que eles não estejam experimentando nenhum produto de tabaco,
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
esteja a combustão presente ou não.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Mas pensem em cigarros eletrônicos num mercado devidamente regulamentado
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
como algo que poderia ser benéfico para fumantes adultos viciados em cigarro
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
tentando fazer a transição dele.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Então, deixarei vocês com esta visão:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
imaginem um mundo
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
onde o único cigarro que as futuras gerações de jovens poderiam experimentar
16:06
could experiment with
328
966773
1161
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
não criasse ou sustentasse o vício,
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
devido a uma única política.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Imaginem um mundo
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
onde fumantes preocupados com sua saúde,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
especialmente se uma política passar a vigorar,
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
a qual diminui os níveis de nicotina a mínimos ou não viciantes,
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
passem a ter alternativas e formas mais brandas de liberação de nicotina,
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
começando com medicamentos aprovados pela FDA, como o chiclete,
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
adesivo e pastilha.
16:32
And finally,
339
992704
1191
E finalmente,
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
imaginem um mundo com mercado adequadamente regulamentado,
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
seja para cigarros eletrônicos ou qualquer outra tecnologia,
mas não são os desenvolvedores de produtos e comerciantes
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
que decidem quais produtos são comercializados e como são promovidos
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
e sim são cientistas de revisão da FDA,
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
que analisam suas aplicações
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
e decidem, usando o padrão que o Congresso nos confiou
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
de implementação e aplicação,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
se um determinado produto deve ser comercializado,
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
porque a publicidade dele e o texto das nossas leis seriam apropriadas
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
para a proteção da saúde pública.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
Estas são as poderosas ferramentas regulatórias ao nosso alcance
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
para lidar com o que continua sendo
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
a principal causa de doenças e mortes completamente evitáveis no país.
17:16
in the country.
356
1036315
1159
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Se fizermos isso corretamente,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
essa trajetória, os 5,6 milhões de jovens,
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
será interrompida.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Obrigado.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7