The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

123,324 views ・ 2020-01-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oxana Drobakha Редактор: Natalia Ost
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Я расскажу вам историю.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
Историю о том,
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
как опаснейший потребительский продукт
00:20
came to be.
3
20666
1150
появился на свет.
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
И это — сигарета.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
Сигарета — единственный продукт,
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
который при должном использовании
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
обречёт половину курильщиков со стажем на верную смерть в будущем.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Эта история также о работе
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
в Управлении по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
и в особенности о том, над чем мы работаем,
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
чтобы создать сигарету будущего,
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
которая не будет вызывать зависимость.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Многие считают, что проблема никотиновой зависимости
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
в США давно исчезла
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
благодаря прогрессу,
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
проделанному за последние 40–50 лет
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
в отношении потребления и распространения никотина.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
И это правда.
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
Уровень употребления никотина низок, как никогда раньше,
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
как среди взрослых, так и среди детей.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
Также правда, что те, кто продолжают курить,
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
в день выкуривают меньше сигарет,
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
чем когда-либо до этого.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Но что, если я вам скажу, что употребление табака,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
в большей степени
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
из-за активного и пассивного курения,
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
остаётся основной причиной полностью предотвратимых болезней и смертей
01:33
in this country?
28
93812
1150
в этой стране?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
Да, это правда.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
И что, если я вам скажу, что курение убивает намного больше людей,
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
чем мы думали?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
Это тоже правда.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
Каждый год курение убивает больше людей, чем алкоголь, СПИД, аварии на дорогах,
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
наркотики, убийства и самоубийства вместе взятые.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
Год за годом.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
В 2014 году
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
представитель здравоохранения США
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
опубликовал пятидесятый юбилейный отчёт
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
о курении и здоровье.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
Годовой уровень смертности, вызванной курением, увеличился,
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
так как список болезней, связанных с курением,
02:16
got bigger.
42
136561
1481
также вырос.
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
По минимальным подсчётам
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
курение убивает 480 000 американцев ежегодно.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
И этих смертей можно избежать.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Как можно свыкнуться с мыслью о подобной статистике?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Многое из того, что мы слышали на этой конференции,
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
описывает частные случаи и личный опыт.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Как нам бороться с этим на государственном уровне,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
когда 480 000 матерей,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
отцов, сестёр, братьев, тёть и дядь
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
ежегодно умирают из-за табака смертью, которую можно было предотвратить?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
А что же будет, если подумать об этом
02:57
for the future?
54
177448
1258
в перспективе на будущее?
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Давайте сделаем несложные вычисления:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
с момента публикации этого отчёта, 5 лет назад,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
когда была выявлена эта ужасающая статистика,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
всего лишь за полвека,
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
в США это более 17 млн предотвратимых смертей
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
из-за употребления табака,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
преимущественно сигарет.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
Руководитель здравоохранения сделал вывод,
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
что 5,6 млн детей, живущих в США в 2014 году
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
преждевременно умрут из-за сигарет.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
5,6 миллиона детей.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
Поэтому это — огромная проблема общественного здравоохранения для всех,
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
но в особенности для нас, регулирующих структур,
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
Управления по контролю качества продуктов, медикаментов и табачных изделий.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
Что же мы можем с этим сделать?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
Что мы можем сделать, чтобы изменить сложившуюся ситуацию?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
У нас есть необычный путеводитель, который поможет решить следующие проблемы:
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
Как появилась сигарета в том виде, в котором мы её знаем?
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Как устроена табачная промышленность и сигаретный рынок?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Что происходило с индустрией
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
в условиях исторически нерегулируемого рынка?
04:18
And our guide
76
258325
1722
Наш путеводитель —
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
это ранее засекреченные данные табачной индустрии.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Присоединяйтесь ко мне в путешествии
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
в прошлое по документам табачной индустрии.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
1963 год,
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
25 лет до того, как руководитель здравоохранения сделал вывод о том,
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
что никотин и сигареты вызывают зависимость.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Это было неизвестно вплоть до отчёта руководителя здравоохранения в 1998.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
1963 год,
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
один год до самого первого отчёта руководителя здравоохранения в 1964 г.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Я помню 1964.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Я не помню содержание самого отчёта,
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
но я помню 1964.
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Я был ребёнком из Бруклина, в Нью-Йорке.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
Это было в то время,
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
когда почти каждый второй взрослый в США курил.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Мои мать и отец были заядлыми курильщиками в то время.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
Потребление табака было чем-то обыденным.
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
Это была даже не Северная Калифорния, Вирджиния или Кентукки,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
это был Бруклин,
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
мы делали пепельницы для родителей на уроках труда в школе.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Смех)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
У меня пепельницы получались плохо, но это были пепельницы.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Смех)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Совершенно нормальным было увидеть чашу с сигаретами в прихожей
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
у нас дома и у других,
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
это было жестом гостеприимства, на случай прихода друзей в гости.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Вернёмся в 1963.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
Ведущий юрист Brown & Williamson,
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
третьей крупнейшей в США табачной компании,
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
написал следующее:
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
«Никотин вызывает привыкание.
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
Это означает, что мы продаём никотин — наркотик, вызывающий привыкание».
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
Это сильное высказывание,
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
как в плане недосказанности, так и в плане содержания.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
Он не сказал, что они продают сигареты.
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
Он не сказал, что они продают табак.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
Он сказал, что они продают никотин.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
В 1972 г. Филлип Моррис сказал:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
«Сигарета — не продукт,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
а упаковка.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
Продукт — это никотин.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
Упаковка — это контейнер для хранения дневного запаса никотина.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
Сигарета — это дозатор порции никотина».
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
К этому определению дозы никотина мы вернёмся позже.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
В 1972 Ричард Рейнольдс сказал:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
«В каком-то смысле табачная индустрия является особым,
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
полным ритуалов и стиля сегментом фармацевтической индустрии.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
Табачные изделия содержат никотин,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
мощный наркотик с целым рядом физиологических последствий».
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
В то время, и в течение многих десятилетий
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
индустрия публично полностью отрицала как привыкание,
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
так и его последствия.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Но они прекрасно знали сущность своего бизнеса.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
Время от времени
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
появлялись публичные заявления о вреде сигарет
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
в течение десятилетий.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Каков был ответ индустрии?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
Как они отвечали
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
в условиях исторически нерегулируемого рынка?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Ещё в далеких 1930-х
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
именно реклама значительно повлияла на образ докторов и других работников
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
в сфере здравоохранения,
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
неся успокаивающий посыл.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Вот реклама Lucky Strikes,
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
популярных сигарет 30-х годов:
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[20 679 врачей утверждают: «Lucky Strikes вызывают меньше раздражения».
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
Защита вашего горла от раздражения и кашля.]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Смех)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
Мы смеёмся,
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
но именно такие рекламы
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
несли успокаивающий посыл.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Двигаемся дальше в 1950-е, 60-е и 70-е.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
И снова из-за отсутствия регулирования
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
мы увидим видоизменения продукта
08:01
and product design
151
481997
1698
и его дизайна
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
в качестве ответа на беспокойства о здоровье.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Так выглядит фильтр Kent Micronite.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
В данном случае, если хотите, инновацией является фильтр.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
[Максимальное удовольствие
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
от курения и никакого беспокойства о здоровье.]
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
Курильщик данного продукта не знал,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
его врач не знал,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
правительство не знало,
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
что этот фильтр был наполнен асбестом.
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(Удивление)
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
Так что курильщики использовали сигареты с фильтром
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
и заодно вдыхали вещества и дым,
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
известные сейчас как причина рака и заболеваний лёгких
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
и сердца,
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
которые также поглощали волокна асбеста.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(Вздохи)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
В 1960-е и 70-е
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
так называемой инновацией стала «лёгкая сигарета».
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Типичным представителем является бренд True.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
И это уже после публикации отчётов руководителя здравоохранения.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
Видите озабоченное выражение её лица?
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
[После того, что я слышала,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
я решила либо бросить, либо курить True.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Я курю True.]
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Смех)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[Сигареты с низким содержанием смолы и никотина.]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
А затем надпись: «Задумайтесь».
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
А далее, ещё ниже мелким шрифтом написаны
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
процент содержания смолы и никотина.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
Что же считалось лёгкой сигаретой?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Как она работала?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Вы можете видеть пример модификации продукта,
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
известного как «вентиляционный фильтр».
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
Это — не сам фильтр изнутри,
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
а просто картинка,
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
чтобы вы могли видеть ряды вырезанных лазером дырочек,
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
проделанных в фильтре.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
На настоящей сигарете
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
увидеть их труднее.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
Каждый патент на данный продукт
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
указывает, что дырочки должны находиться в 12 миллиметрах
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
от кончика сигареты.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Как это работало?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
Сигарету помещали в механизм.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
Механизм вдувал сигарету
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
и записывал уровни смолы и никотина.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Пока механизм работал,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
воздух снаружи проходил через отверстия
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
и смешивался с дымом сигареты.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Так что, пока механизм работал,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
уровень смолы и никотина был действительно ниже,
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
чем у обычной сигареты.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Табачная индустрия знала,
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
что люди не курят, как механизмы.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
Как курят такие сигареты люди?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
Куда ставятся пальцы?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(Шептание)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Где находятся губы?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Я уже сказал,
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
что дырочки расположены в 12 мм от губ.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
Курильщики даже не знали, что они были там,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
но они блокируются пальцами и губами.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
И когда они блокированы, это уже не лёгкая сигарета.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
И оказывается,
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
что в лёгкой сигарете столько же никотина,
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
сколько и в обычной.
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
Разница была в том, что находится снаружи.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Но как только вы блокируете то, что снаружи,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
это уже обычная сигарета.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
Управлению по надзору за едой и лекарствами поручили контроль
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
за табаком 10 лет назад.
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
В самом начале вы уже слышали статистику
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
о невероятном влиянии сигарет на развитие болезней и повышение смертности.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Много внимания было также уделено тому,
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
как сигарета является средством переноса наркотика,
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
и как эффективно она доставляет никотин.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Давайте посмотрим.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Когда курильщик затягивается сигаретой,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
от затяжки никотин попадает в мозг
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
меньше чем за 10 секунд.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Меньше чем за 10 секунд.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
В мозгу есть так называемые
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
«никотиновые рецепторы».
11:44
They're there ...
235
704929
1475
И они...
11:46
waiting.
236
706428
1164
ждут.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Они ждут, выражаясь словами Филлипа Морриса,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
следующую «дозу никотина».
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
Курильщик, которого вы видите снаружи,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
толпящегося с другими курильщика
11:59
in the cold,
241
719855
1484
на холоде,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
когда ветрено,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
под дождём,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
испытывает жажду
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
и, возможно, испытывает симптомы абстинентного синдрома.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Эти симптомы — химический сигнал,
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
который эти рецепторы шлют телу,
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
говоря «Покорми меня!».
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
И продукт, который может доставить наркотик меньше чем за 10 секунд,
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
оказывается невероятно эффективным и вызывающим зависимость продуктом.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
За последние годы мы поговорили со многими экспертами
12:36
over the years.
252
756490
1150
по лечению зависимости.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
И историю, которую я слышу снова и снова — это:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
«После того, как я вылечивал чью-то героиновую,
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
кокаиновую или крэк-кокаиновую зависимость,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
они никак не могут бросить курить».
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Это можно объяснить теми 10 секундами.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
Управление по надзору за качеством имеет возможность воспользоваться
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
способами регулирования продукции,
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
чтобы сделать сигареты минимально или вообще не вызывающими привыкание.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
И мы работаем над этим.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
И это единственное урегулирование может сильно повлиять на численность населения.
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
Год назад мы создали
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
динамическую модель численности населения,
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
и опубликовали её результаты в «The New England Journal».
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
И так как это урегулирование повлияет на поколения,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
что я объясню позже,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
это то, что мы увидим к концу этого века:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
более 33 млн человек,
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
которые иначе могли бы стать заядлыми курильщиками, ими не станут,
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
так как сигареты, которые они будут курить,
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
не смогут вызвать зависимость.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Это сведёт количество взрослых курильщиков к 1,5%.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
Вместе два этих фактора в результате
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
предотвратят более 8 млн смертей, вызванных курением сигарет,
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
которые в противном случае произошли бы
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
из-за этого влияния на поколения.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Знаете, почему я говорю «поколения» ?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Это про детей.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
90% взрослых курильщиков начали курить ещё в детстве.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
Половина из них стали заядлыми курильщиками
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
ещё до того, как могли купить пачку сигарет легально.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
Половина из них стали заядлыми курильщиками ещё до своих 18 лет.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Сначала попробовать.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Потом частое курение.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Зависимость.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Десятки лет курения.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
Затем болезни.
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
Из-за этого мы говорим о продукте,
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
который убьёт преждевременно половину всех курильщиков со стажем.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
Влияние на поколения регулирования снижения никотина
14:32
is profound.
292
872210
1324
очень велико.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
Те старые документы упоминали молодых людей.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Их называли «заменяемыми курильщиками».
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
Заменяемыми на тех зависимых взрослых курильщиков,
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
что умерли или бросили.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Будущие поколения детей, в особенности молодёжь,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
поддадутся этому рискованному поведению.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
Этого мы не можем избежать.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Но что, если единственная доступная им сигарета
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
не сможет вызывать и поддерживать зависимость?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
Это своего рода окупаемость инвестиций общественного
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
здравоохранения на уровне населения на годы вперёд.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
Я ничего не сказал об электронных сигаретах.
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
Но я должен сказать что-то о них.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Смех)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Сейчас время эпидемии детей, курящих электронные сигареты.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
И что нас больше всего беспокоит — это,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
вместе с широкой распространённостью,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
частота употребления.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Не только больше детей курят электронные сигареты,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
но и больше детей их курили в течение 20 и более дней за последние 30 дней,
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
чем за всё время, с того момента, как они вышли в продажу.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
В Управлении по надзору мы делаем всё возможное
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
с помощью разных программ,
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
чтобы информировать детей о том,
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
что это небезопасный продукт,
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
и чтобы дети не начинали употреблять табачную продукцию,
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
независимо от того,
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
имеется ли горение или нет.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Подумайте об электронных сигаретах на урегулированном рынке
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
как о чём-то, что может пойти на пользу
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
зависимым взрослым курильщикам,
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
кто пытается перейти на них с обычных сигарет.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Я хочу, чтобы вы визуализировали это —
16:01
imagine a world
326
961748
1651
представьте мир,
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
где единственная сигарета, которую могут достать
16:06
could experiment with
328
966773
1161
будущие поколения детей,
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
уже не будет вызывать зависимость, и всё это
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
лишь из-за одного урегулирования.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Представьте мир,
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
где курильщики, обеспокоенные своим здоровьем,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
особенно если вступит в силу регулирование,
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
которое снизит количество никотина до минимума или до нуля,
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
смогут перейти к альтернативным и менее вредным формам
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
употребления никотина.
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
Начиная с таких одобренных никотиновых лекарств,
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
как жвачка, пластырь или таблетки.
16:32
And finally,
339
992704
1191
И наконец,
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
представьте мир и урегулированный рынок
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
электронных сигарет или любых других современных технологий,
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
где не производители и маркетологи решают,
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
какой продукт выйдет на рынок
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
и с каким посылом,
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
а учёные Управления по надзору,
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
которые рассматривают заявления
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
и решают, опираясь на стандарты,
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
установленные конгрессом свыше,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
может ли определённый продукт выйти на рынок.
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
И это из-за того, что продвижение продукта на рынке и наши законы
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
будут способствовать защите здоровья общества.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
Такие мощные методы регулирования
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
находятся в нашем распоряжении
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
для того, чтобы справиться
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
с ведущей причиной абсолютно предотвращаемых болезней и смертей
17:16
in the country.
356
1036315
1159
в этой стране.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Если всё сделать правильно,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
эта перспектива в 5,6 млн детей
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
может быть изменена.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Спасибо.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7