The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

120,389 views ・ 2020-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Quiero contarles una historia.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
Quiero contarles una historia
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
sobre cómo nació el producto de consumo más letal:
00:20
came to be.
3
20666
1150
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
el cigarrillo.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
El cigarrillo es el único producto de consumo
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
que, cuando se usa como fue previsto,
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
acaba de forma prematura con la vida de la mitad de sus consumidores asiduos.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Pero la historia es también sobre nuestro trabajo en la FDA,
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
la Administración de Alimentos y Medicamentos,
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
y, en particular, el trabajo que hacemos para crear el cigarrillo del futuro,
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
que ya no sea capaz de producir ni mantener la adicción.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Mucha gente cree que el problema del tabaco o del consumo del tabaco
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
ya fue resuelto en los EE. UU.,
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
dado el gran progreso de los últimos 40 o 50 años
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
en lo que concierne a consumo y prevalencia.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
Y es verdad:
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
los índices del consumo de tabaco son más bajos que nunca.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
Es así tanto en adultos como en jóvenes.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
Y es verdad que quienes continúan fumando
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
fuman muchos menos cigarrillos por día que nunca antes en la historia.
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Pero ¿y si les dijera que el consumo de tabaco,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
principalmente por la exposición directa e indirecta al humo de tabaco,
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
sigue siendo la causa número uno de enfermedades enteramente prevenibles
01:33
in this country?
28
93812
1150
y de mortalidad en este país?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
Pues es verdad.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
¿Y si les dijera que está acabando con la vida de más personas
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
de las que pensábamos?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
También es verdad.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
El tabaco mata más gente cada año que el alcohol, el sida,
los accidentes de tránsito, las drogas ilegales, los homicidios
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
y los suicidios en conjunto,
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
año tras año.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
En 2014,
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
el predecesor del Dr. Adams
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
publicó el informe del Cirujano General sobre el cigarrillo y la salud
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
para el 50º aniversario.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
Según el informe, el índice de mortalidad anual por tabaquismo se incrementó
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
porque la lista de enfermedades relacionadas al tabaco se expandió.
02:16
got bigger.
42
136561
1481
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
Se estima hoy que, aproximadamente,
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
el tabaco mata 480 000 estadounidenses al año.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
Se trata de muertes totalmente prevenibles.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
¿Cómo interpretamos este tipo de datos estadísticos?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Mucho de lo que escuchamos en esta conferencia
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
es sobre experiencias individuales y personales.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
¿Cómo nos enfrentamos a esto a nivel poblacional,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
cuando hay 480 000 mamás, papás,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
hermanas, hermanos, tías y tíos
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
que mueren innecesariamente cada año debido al tabaco?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
¿Y qué sucede cuando pensamos en el futuro de esta tendencia?
02:57
for the future?
54
177448
1258
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Hagan este cálculo sencillo:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
desde el informe del Cirujano General para el 50º aniversario, hace cinco años,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
cuando se señalaron estos datos terribles, hasta más o menos la mitad de este siglo,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
serían más de 17 millones de muertes evitables en los EE. UU.,
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
producidas por el tabaco, principalmente por los cigarrillos.
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
El Cirujano General concluyó
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
que 5,6 millones de los jóvenes que vivían en EE. UU. en 2014
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
morirían de forma prematura debido a los cigarrillos.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
Repito: 5,6 millones de jóvenes.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
Esto representa un enorme problema de salud pública para todos,
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
pero especialmente para quienes trabajamos en la FDA,
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
en el Centro de Productos de Tabaco.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
¿Qué podemos hacer al respecto?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
¿Qué podemos hacer para revertir esta trayectoria de enfermedad y muerte?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
Tenemos una guía interesante para ayudarnos a develar esto:
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
preguntarnos ¿cómo se crearon los cigarrillos que conocemos?,
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
¿cuál es la verdadera naturaleza de la industria del tabaco y del cigarrillo?,
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
¿cómo se comportó la industria en el mercado históricamente desregulado?
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
04:18
And our guide
76
258325
1722
Y nuestra guía
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
son los documentos internos, que antes eran secretos, de la industria del tabaco.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Acompáñenme
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
en un viaje en el tiempo a través de documentos de la industria del tabaco.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
En el año 1963,
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
aún faltaban [35] años para que el Cirujano General concluyera finalmente
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
que la nicotina y los cigarrillos causan adicción.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Eso sucedió recién en el informe del Cirujano General de 1998.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
El año 1963 fue un año antes
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
de que se publicara el primer informe del Cirujano General en 1964.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Recuerdo 1964.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
No recuerdo el informe del Cirujano General, pero sí el año 1964.
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Yo era niño y vivía en Brooklyn, Nueva York.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
Era una época en que casi uno de dos adultos en los EE. UU. era fumador.
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Mis padres eran fumadores empedernidos en esa época.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
El consumo de tabaco estaba tan normalizado
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
–y esto no era Carolina del Norte, Virgina o Kentucky, sino Brooklyn–
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
que hacíamos ceniceros para nuestros padres en la clase de arte.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Risas)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
Los que yo hacía eran horrendos, pero eran ceniceros.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Risas)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Era tan habitual
que recuerdo ver un tazón con cigarrillos sueltos
en la sala de estar de nuestra casa y otras casas,
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
como gesto amistoso para las visitas.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Entonces, estamos en 1963.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
El abogado de Brown & Williamson,
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
la entonces tercera empresa más grande de cigarrillos en los EE. UU., escribió:
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
"La nicotina es adictiva.
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
Pertenecemos a la industria de la venta de nicotina: una droga adictiva".
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
Es una afirmación llamativa, por lo que dice y por lo que no.
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
No dijo que pertenecían a la industria del cigarrillo
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
ni a la industria del tabaco.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
Dijo que pertenecían a la industria de la venta de nicotina.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
Philip Morris en 1972:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
"El cigarrillo no es un único producto, sino varios.
06:20
it's a package.
116
380894
1452
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
El producto principal es la nicotina.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
El paquete es un contenedor de nicotina para un día.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
El cigarrillo es una dosis de nicotina."
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
Retomaremos esta noción de "dosis de nicotina" luego.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
Y R. J. Reynolds dijo en 1972:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
"En cierto modo, la industria del tabaco puede considerarse
como una rama especializada, ritualística y estilizada
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
de la industria farmacéutica.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
Los productos de tabaco contienen y proporcionan nicotina,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
una droga potente con varios efectos fisiológicos".
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
En ese tiempo, y por varias décadas,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
la industria negó de forma pública el efecto adictivo
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
y negó rotundamente la causalidad.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Pero conocían la verdadera naturaleza de sus negocios.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
Y de vez en cuando
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
había noticias negativas sobre el efecto de los cigarrillos en la salud,
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
y me refiero a varias décadas atrás.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
¿Cómo respondió la industria?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
¿Cómo respondieron dentro de este mercado históricamente desregulado?
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Si nos remontamos a la década de 1930,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
se hizo por medio de publicidades con imágenes de médicos
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
y otros profesionales de la salud,
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
pues esto transmitía tranquilidad.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Este anuncio es de Lucky Strikes, la marca más popular de los años 30:
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
"Son 20 679 los médicos que afirman: 'Los Luckies son menos irritantes'.
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
Tu protección contra la tos y la irritación de garganta".
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Risas)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
Nos reímos, pero así era la publicidad
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
que existía para transmitir un mensaje de tranquilidad.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Avancemos a las décadas de los 50, 60 y 70.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
Todavía sin regulaciones,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
lo que vemos es una modificación del producto y de su diseño
08:01
and product design
151
481997
1698
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
para responder a las preocupaciones sobre la salud de entonces.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Aquí ven el filtro Micronite de Kent.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
La innovación, por decirlo así, era el filtro en el cigarrillo.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
"El placer total de fumar... con la mejor protección para su salud".
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
Lo que el fumador de este producto no sabía,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
lo que su médico no sabía, lo que el gobierno no sabía,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
es que este filtro estaba recubierto de asbesto.
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
Cuando las personas fumaban este cigarrillo con filtro
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
e inhalaban las sustancias químicas y el humo
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
que sabemos se asocian con el cáncer, las enfermedades pulmonares y cardíacas,
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
estaban también inhalando fibras de asbesto.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
En las décadas de los 60 y 70,
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
la supuesta innovación fue el cigarrillo light.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Una marca conocida de esa época era True.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
Esto fue posterior a los informes del Cirujano General.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
Observen la preocupación en el rostro de la modelo.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
"Después de todo lo que he escuchado,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
he decidido dejar de fumar, o bien fumar True.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Ahora fumo True".
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Risas)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
"El cigarrillo con menos alquitrán y nicotina".
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
Y entonces dice: "Piénsenlo".
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
E incluso debajo de esto, en letra pequeña,
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
aparece la cantidad de alquitrán y nicotina.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
¿Cómo era el cigarrillo light?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
¿Cómo funcionaba?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Aquí ven una ilustración de la modificación del producto
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
conocida como "filtro con ventilación".
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
No es un filtro real.
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
Es solamente una imagen para que puedan ver
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
las hileras de orificios de ventilación perforados con láser en el filtro.
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Cuando miran un cigarrillo de verdad, es difícil de detectar.
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
En cada patente de este producto se muestra
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
que los orificios de ventilación tenían que ser de 12 mm
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
a partir del extremo del filtro.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
¿Cómo funcionaba?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
El cigarrillo se colocaba en una máquina.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
La máquina comenzaba a aspirar el cigarrillo
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
y se registraban los niveles de alquitrán y nicotina.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Mientras la máquina fumaba,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
el aire escapaba por esos orificios de ventilación
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
y diluía la cantidad de humo que salía del cigarrillo.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Así que mientras la máquina fumaba, sí se consumía menos alquitrán y nicotina
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
que con un cigarrillo regular.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Lo que la industria del tabaco sabía
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
es que las personas no fuman como las máquinas.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
¿Cómo fuman esto las personas?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
¿Dónde colocan los dedos?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
¿Dónde colocan los labios?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Les conté que según la patente los orificios están a 12 mm del extremo.
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
El fumador ni siquiera sabía que estaban ahí,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
pero entre los dedos y los labios, los orificios se bloqueaban.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
Y cuando los orificios se bloquean, ya no es un cigarrillo light.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
Resulta que, de hecho,
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
hay casi tanta nicotina dentro de un cigarrillo light como en uno regular.
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
La diferencia era el aspecto externo.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Pero una vez que el filtro se bloquea, tenemos un cigarrillo regular.
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
El Congreso dispuso que la FDA regulase los productos de tabaco
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
hará 10 años en junio.
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
¿Recuerdan los datos estadísticos del inicio
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
sobre la enorme contribución del cigarrillo
a las enfermedades y la mortalidad?
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
También hemos prestado mucha atención
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
a la propiedad de los cigarrillos de proporcionar la droga,
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
y la eficiencia notable con la que proporcionan la nicotina.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Veamos más de cerca.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Cuando el fumador inhala a través del cigarrillo,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
la nicotina de esa bocanada llega al cerebro en menos de 10 segundos.
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Menos de 10 segundos.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
Allí en el cerebro
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
hay unos receptores llamados "receptores de nicotina".
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Están ahí... esperando.
11:46
waiting.
236
706428
1164
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Están esperando, en palabras de ese documento de Philip Morris,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
la siguiente "dosis de nicotina".
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
El fumador que ven afuera, junto a otros fumadores,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
11:59
in the cold,
241
719855
1484
en el frío, en medio del viento, bajo la lluvia,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
12:02
in the rain,
243
722649
1693
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
tiene deseos de fumar
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
y puede estar experimentando los síntomas de la abstinencia.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Esos síntomas representan un mensaje químico
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
que los receptores envían al organismo:
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
"Aliméntame".
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
Un producto que proporciona la droga en menos de 10 segundos
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
es extremadamente eficiente e increíblemente adictivo.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Hemos consultado a muchos expertos en tratamientos de la adicción
12:36
over the years.
252
756490
1150
en los últimos años.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
La historia que nos cuentan es siempre la misma:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
"Después de conseguir que un paciente abandone la heroína,
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
la cocaína o el crack,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
no consigo que abandone el cigarrillo".
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Y esto se debe principalmente al tema de los 10 segundos.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
La FDA tiene la potestad de recurrir a regulaciones
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
para hacer que los cigarrillos sean muy poco adictivos o no adictivos.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
En ello estamos trabajando.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
Esta política podría tener un gran impacto a nivel poblacional.
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
Realizamos unos modelos dinámicos a nivel poblacional hace un año,
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
y publicamos los resultados en "The New England Journal".
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
Debido al efecto generacional de esta política,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
que explicaré en un momento,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
esto es lo que se proyecta hasta fin de siglo:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
más de 33 millones de personas
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
que sin esta política se habrían vuelto fumadores, no lo harán
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
porque los cigarrillos que consumirán no crean ni mantienen la adicción.
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Esto bajará la tasa de consumo en los adultos a menos de 1,4 %.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
Estas dos medidas
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
lograrán evitar más de 8 millones de muertes relacionadas al cigarrillo
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
que hubiesen sucedido
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
si no fuera por el impacto generacional de esto.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Ahora bien, ¿por qué digo "generacional"?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Me refiero a los jóvenes.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
El 90 % de los fumadores adultos comenzaron a fumar de jóvenes.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
La mitad de ellos se volvieron fumadores regulares
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
antes de tener la edad legal para poder comprar cigarrillos.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
La mitad se volvió fumador regular antes de los 18 años.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Experimentación.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Fumar regularmente.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Adicción.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Fumar durante décadas.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
Y luego vienen las enfermedades; por eso afirmamos que este producto
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
acabará con la vida de la mitad de sus consumidores asiduos.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
El impacto generacional de esta política para reducir la nicotina
14:32
is profound.
292
872210
1324
es profundo.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
Esos antiguos documentos referían a los jóvenes de una forma peculiar.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Se los describía como "fumadores de reemplazo".
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
Serían el reemplazo de los fumadores adultos que morían o dejaban de fumar.
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Las generaciones futuras, especialmente los adolescentes,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
van a participar en conductas riesgosas.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
No podemos evitarlo.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Pero ¿y si el único cigarrillo que puedan conseguir
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
ya no crea ni mantiene la adicción?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
Esto es el resultado de la inversión en salud pública
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
a nivel poblacional a través del tiempo.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
Todavía no hemos mencionado los cigarrillos electrónicos,
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
pero tengo algo que aclarar al respecto.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Estamos ante una epidemia de jóvenes que usan cigarrillos electrónicos.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
Y lo que más nos preocupa,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
en conjunto con el aumento de la prevalencia,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
es la frecuencia.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
No son simplemente más los jóvenes que usan cigarrillos electrónicos,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
sino que son más los que los usan 20 veces o más al mes
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
desde que están en el mercado.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
En la FDA hacemos lo posible mediante programas y políticas
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
para informar a los jóvenes que este producto no es inofensivo
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
y para asegurarnos de que no están experimentando
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
con ningún producto de tabaco, haya combustión de por medio o no.
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Pero imaginen los cigarrillos electrónicos en un mercado bien regulado
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
como algo que podría beneficiar a los adultos adictos al cigarrillo
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
que están intentando dejarlo.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Les dejo el siguiente mensaje:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
imaginen un mundo
donde el único cigarrillo con el que las generaciones futuras
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
16:06
could experiment with
328
966773
1161
puedan experimentar
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
no sea capaz de crear ni mantener la adicción
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
gracias a una única política.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Imaginen un mundo
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
donde los fumadores preocupados por su salud
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
–especialmente si se aplica una política
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
que disminuya los niveles de nicotina a un mínimo que no produzca adicción–
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
puedan consumir formas alternativas de nicotina, menos perjudiciales.
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
Podrían comenzar con medicamentos de nicotina aprobados por la FDA:
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
goma de mascar, parches o pastillas.
16:32
And finally,
339
992704
1191
Y finalmente, imaginen un mundo y un mercado bien regulado
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
donde no sean los creadores del producto
ni los comerciantes del cigarrillo electrónico
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
o el dispositivo tecnológico del momento
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
quienes decidan qué productos comercializar y qué se dice sobre ellos,
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
sino que sean los científicos de la FDA quienes revisen las propuestas
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
y decidan, según los estándares que el Congreso nos autoriza a crear,
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
si lo implementan,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
si un producto específico debería entrar al mercado
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
porque la comercialización de dicho producto y las disposiciones legales
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
serían suficientes para proteger la salud pública.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
Contamos con estas poderosas herramientas de regulación
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
para tratar la que sigue siendo
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
la causa número uno de enfermedades prevenibles y de mortalidad en el país.
17:16
in the country.
356
1036315
1159
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Si lo hacemos bien,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
aquella trayectoria de los 5,6 millones de jóvenes puede cambiarse.
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Gracias.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7