The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

123,324 views ・ 2020-01-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
می‌خواهم داستانی برایتان بگویم.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
می‌خواهم داستانی برایتان بگویم
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
درباره مرگبارترین محصول مصرفی که
00:20
came to be.
3
20666
1150
می‌توان تصور کرد.
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
و آن سیگار است.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
سیگار تنها محصولِ مصرفی است
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
که وقتی که استفاده‌اش می‌کنیم،
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
نیمی از استفاده کنندگان طولانی مدتش را، زودتر از موعد در طول عمرشان می‌کشد.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
اما این داستانی است
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
درباره کاری که ما در سازمان نظارت بر غذا و دارو(FDA) انجام می‌دهیم،
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
خصوصا کاری که
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
برای تولید سیگارِ آینده می‌کنیم،
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
که دیگر ایجاد اعتیاد ماندگار نمی‌کند.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
خیلی از مردم فکر می‌کنند که مشکل تنباکو یا سیگار
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
در ایالات متحده حل شده
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
بخاطر پیشرفتهای زیادی که
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
در ۴۰، ۵۰ سال گذشته،
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
هم در مصرف و هم در ترویج آن بدست آمده.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
و این درست است؛
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
نرخ مصرف سیگار به پایین‌ترین سطح ثبت شده خود رسیده.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
هم برای کودکان و هم برای بزرگسالان.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
و درست است که آنهایی که هنوز سیگار می‌کشند
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
روزانه سیگار خیلی کمتری
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
از تمامی سالهای گذشته می‌کشند.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
اما اگر بگویم که مصرف تنباکو،
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
به صورت مصرف مستقیم یا ثانویه
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
دود سیگار،
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
هنوز دلیل اصلی مرگ‌های کاملا قابل پیشگیری
01:33
in this country?
28
93812
1150
در این کشور است چطور؟
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
خوب، همینطور است.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
و نظرتان چیست اگر بشنوید که افراد بیشتری
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
از آنچه قبلا فکر می‌کردیم را از بین می‌برد؟
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
این هم درست است.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
کشیدن سیگار هرساله افراد بیشتری را از الکل، ایدز، تصادفات خودرو،
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
مواد مخدر و قتل، مجموعا از بین می برد.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
در طول هر سال.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
در ۲۰۱۴،
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
کسی که دکتر آدامز جانشین او شد
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
۵۰امین سالگرد گزارش مرکز بهداشت
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
سیگار و سلامت را منتشر کرد.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
و آن گزارش مجموع مرگ و میر ناشی از کشیدن سیگار را افزایش داد،
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
چون فهرست بیماری‌های ناشی از کشیدن سیگار
02:16
got bigger.
42
136561
1481
افزایش یافتند.
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
و اکنون با تخمین محافظه کارانه ای
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
می‌شود گفت که کشیدن سیگار سالانه ۴۸۰،۰۰۰ نفر آمریکایی را می‌کشد.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
اینها مرگ هایی کاملا قابل پیشگیری هستند.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
چطور می‌شود به آماری مثل این توجه نکرد؟
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
خیلی از چیزهایی که در این سمینار شنیدیم
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
درباره تجربه‌های فردی و شخصی است.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
اما چطور می‌شود با این موضوع در سطحی از جمعیت مواجه شد،
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
وقتی که ۴۸۰،۰۰۰ مادر،
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
پدر، خواهر، برادر، عمه و عمو
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
هرساله بخاطر تنباکو و بیهوده می میرند؟
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
و بعدا چه اتفاقی خواهد افتاد وقتی که به این خط سیر
02:57
for the future?
54
177448
1258
در آینده فکر کنی؟
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
یک حساب سرانگشتی می‌گوید:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
از تاریخ ۵۰ امین سالگرد گزارش مرکز بهداشت در پنج سال پیش،
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
وقتی که این آمار وحشتناک اعلام شد،
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
تنها از نیمه قرن --
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
این یعنی بیش از ۱۷ میلیون مرگ قابل پیشگیری در ایالات متحده
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
از مصرف تنباکو است،
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
و در درجه اول از سیگار.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
گزارش مرکز بهداشت عمومی نتیجه می‌گرفت
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
که ۵/۶ میلیون کودک زنده در سال ۲۰۱۴ در ایالات متحده
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
به دلیل سیگار، زودتر از موعد در دوران عمرشان خواهند مرد.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
پنج ممیز شش میلیون کودک.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
این یک مسئله عظیم بهداشت عمومی برای همه ما است
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
خصوصا برای ما قانونگزاران
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
در اداره مدیریت غذا و دارو و مرکز محصولات تنباکو.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
چه کاری می‌توانیم انجام دهیم؟
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
چه می‌توانیم انجام دهیم تا این مسیر بیماری و مرگ را معکوس کنیم؟
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
خوب، ما راهنمای جالبی برای روشن کردن مسائل داریم
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
مثل: سیگاری که می‌شناسیم چطور بوجود آمد؟
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
طبیعت واقعی تنباکو و تجارت سیگار چیست؟
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
رفتار صنعت
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
در بازارهایی که در طول تاریخ قانون‌مند نشد‌ه‌اند چگونه است؟
04:18
And our guide
76
258325
1722
و راهنمای ما
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
مدارک سابقا محرمانه صنعت تنباکو است.
04:25
Come with me
78
265015
1857
با من بیایید
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
به ماشین زمان صنعت تنباکو.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
هزار و نهصد و شصت و سه
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
۲۵ سال قبل از آن بود که مرکز بهداشت بتواند
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
نتیجه بگیرد که نیکوتین و سیگار اعتیاد آورند.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
این اتفاق تا گزارش مرکز بهداشت در ۱۹۹۸ نیفتاد.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
هزار و نهصد و شصت و سه
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
یک سال قبل از اولین گزارش مرکز بهداشت در ۱۹۶۴ بود.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
من ۱۹۶۴ را بیاد دارم.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
من گزارش مرکز بهداشت را یادم نمی آید،
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
اما ۱۹۶۴ را بیاد دارم.
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
کودکی بودم که در بروکلین نیویورک، بزرگ می‌شدم.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
این در زمانی بود
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
که تقریبا یکی از هر دو بزرگسال در آمریکا سیگار می‌کشید.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
آن زمان پدر و مادرم هر دو خیلی سیگار می‌کشیدند.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
و مصرف سیگار موضوعی بسیار عادی بود.
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
که -- و اینجا کارولینای شمالی یا ویرجینیا یا کنتاکی هم نبود،
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
بروکلین بود --
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
ما در کلاس های هنر و صنایع دستی برای پدر و مادرمان زیرسیگاری درست می کردیم.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(خنده حضار)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
زیرسیگاری‌هایی که می‌ساختم خیلی زشت بودند،اما زیرسیگاری بودند.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(خنده حضار)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
آنقدر عادی بود که ظرف‌های پذیرایی پر از سیگار در راهرو
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
خانه ما و دیگر خانه ها دیده می‌شدند
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
برای خوش‌آمد گویی از میهمانان.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
خوب، ما در ۱۹۶۳ هستیم.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
وکیل ارشد شرکت براون و ویلیامسون،
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
که آنوقتها سومین شرکت سیگار در ایالات متحده بود،
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
این را نوشته است:
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
«نیکوتین اعتیاد آور است.
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
پس ما در کار فروش نیکوتین هستیم -- یک ماده مخدر اعتیاد آور.»
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
این جمله قابل توجهی است،
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
بیشتر برای چیزی که نمی گوید تا چیزی که می‌گوید.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
ایشان نمی‌گوید که ما در تجارت سیگاریم.
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
ایشان نمی‌گوید که ما در تجارت تنباکو هستیم.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
می‌گوید که در تجارت فروش نیکوتین هستند.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
فیلیپ موریس در ۱۹۷۲:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
«سیگار یک محصول نیست،
06:20
it's a package.
116
380894
1452
یک بسته بندی است.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
محصول واقعی نیکوتین است.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
این بسته، ظرف نگهداری از مصرف روزانه نیکوتین است.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
و سیگار، وسیله مصرف یک واحد از نیکوتین است.»
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
بعدا به موضوع واحد مصرف بر می‌گردیم.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
و آر جی رینولدز در ۱۹۷۲:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
«می‌شود گفت، باید صنعت تنباکو را به نوعی،
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
بخش تخصصی و بسیار تشریفاتی و با کلاس از صنایع دارویی دانست.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
تولیدات تنباکو به شکلی منحصر به فرد نیکوتین را نگهداری و تحویل می‌دهند،
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
یک داروی قوی با گستره‌ای از تاثیرات فیزیولوژیک.»
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
در آن زمان و برای دهه‌ها، به صورت عمومی،
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
این صنعت کاملا موضوع اعتیاد را انکار می کرد
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
و کاملا منکر ارتباط بین این دو بود.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
اما آنها ماهیت واقعی کارشان را می‌دانستند.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
و هر از گاهی،
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
نگرانی‌ها از سلامتی سیگار عمومی می شد،
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
که به ده‌ها سال پیش بر می‌گردد.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
پاسخ این صنایع چه بود؟
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
چه پاسخی داشتند
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
در بازاری که برای مدت‌های طولانی قانون گذا‌ری نشده بود؟
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
اگر به سالهای ۱۹۳۰ برگردیم،
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
در تبلیغات آن وقتها مقدار زیادی تصویر پزشکان
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
و دیگر متخصصین سلامت نشان داده می‌شد
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
که پیام های اطمینان بخش می‌دادند.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
این تبلیغی از لاکی استرایک است،
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
سیگار محبوب آن زمان در دهه ۳۰:
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[۲۰،۶۷۹ پزشک می‌گویند «سیگار لاکی کمتر تحریک کننده است.»
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
گلوی شما در برابر تحریک، سوزش و سرفه محافظت شده است.]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
( خنده حضار)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
حالا می خندیم.
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
اما این تبلیغی بود
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
که برای اطمینان بخشی از سلامتی تهیه شده بود.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
تا دهه‌های ۵۰، ۶۰ و ۷۰ جلو می‌رویم.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
و اینجا، دوباره در غیاب قانون گذاری،
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
چیزی که می‌بینیم اصلاحاتی در محصول
08:01
and product design
151
481997
1698
و طراحی محصول است
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
تا به نگرانی های بهداشتی روز پاسخگو باشد.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
این فیلتر مایکرونایت کِنت است.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
و اینجا، این نوآوری، اگر باشد، سیگارهای فیلتر دار بود.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
[لذت کامل کشیدن سیگار ...
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
بعلاوه اطمینان از بیشترین حفاظت از سلامتی شما.]
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
چیزی که شخصی که این سیگار را می‌کشید نمی دانست،
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
و پزشک آنها نمی دانست،
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
و دولت هم نمی دانست،
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
این بود که این فیلتر با آزبِست روکش شده بود --
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(صدای شگفتی)
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
پس وقتی که سیگاری‌ها این سیگار را می‌کشیدند
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
مواد شیمیایی و دود را تنفس می‌کردند
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
که می‌دانیم با سرطان و بیماری‌های ریوی
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
و قلبی مرتبطند،
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
و همزمان پنبه‌های نسوز را هم داخل می‌کشیدند.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(صدای شگفتی)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
در دهه‌های ۶۰ و ۷۰،
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
چیزی که مثلا نوآوری نامیده شد سیگار لایت بود.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
این یک برند آن روزها به نام «تروو» است.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
و این بعد از آن است که گزارش مرکز بهداشت بیرون آمد.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
و نگرانی را روی صورتش می بینید.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
[با توجه به همه چیزهایی که شنیده‌ام،
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
تصمیم گرفته‌ام یا ترک کنم یا سیگار تروو بکشم.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
من سیگار تروو می کشم.]
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(خنده حضار)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[سیگار با قطران کم، با نیکوتین کم.]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
و بعد می گوید، «درباره اش فکر کنید.»
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
و بعد زیر آن با چاپ ریز
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
میزان قطران و نیکوتین آمده.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
سیگار لایت چه بود؟
09:27
How did it work?
182
567474
1468
و چه کاری می‌کرد؟
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
این نمایشی از تغییرات محصول است
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
که «تهویه فیلتر» نام دارد.
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
این بزرگنمایی واقعی فیلتر نیست.
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
این تنها یک تصویر است
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
تا شما بتوانید ردیف سوراخ های لیزری تهویه را ببینید
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
که روی فیلتر بودند.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
اگر به یک سیگار واقعی نگاه کنید،
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
دیدنش سخت است.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
همه اختراع های ثبت شده نشان می‌دهد
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
که سوراخ های تهویه باید ۱۲ میلیمتر فاصله
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
از انتهای فیلتر که روی لب قرار می گیرد داشته باشد.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
کارش چگونه است؟
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
سیگار را روی دستگاه محکم می‌کنند.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
و دستگاه شروع به پک زدن می‌کند
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
و میزان قطران و نیکوتین را ثبت می‌کند
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
همانطور که ماشین سیگار را می‌کشد،
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
هوای بیرون وارد این سوراخ های تهویه می‌شود
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
و دودی را که از داخل سیگار وارد می‌شود را رقیق می‌کند.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
همینطور که دستگاه سیگار را می‌کشد،
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
واقعا میزان کمتری از قطران و نیکوتین
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
در مقایسه با سیگار معمولی انتقال می‌یابد.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
چیزی که صنعت تنباکو می‌دانست
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
این بود که آدمها مثل ماشین سیگار نمی‌کشند.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
آدمها چطور این سیگار را می‌کشند.
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
انگشتها را کجا می‌گذارند؟
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(صدای همهمه)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
لب ها را کجا می‌گذارند؟
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
گفتم که گواهی ثبت اختراع می‌گوید
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
سوراخ‌ها ۱۲ میلیمتر از لبه فاصله دارند.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
و شخص سیگاری اصلا نمی‌دانست که آنجا بودند،
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
اما میان لب‌ها و انگشت سوراخ‌ها مسدود می‌شدند.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
و وقتی که سوراخ ها مسدود شدند، دیگر سیگار لایت نیست.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
مشخص شد که در واقع
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
میزان نیکوتین یک سیگار لایت
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
مشابه سیگار معمولی است.
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
تفاوت در سطح بیرونی آن بود.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
اما وقتی که مانع قسمت بیرونی شدید،
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
دیگر یک سیگار معمولی است.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
کنگره سازمان FDA را مسئول وضع قوانین محصولات تنباکو کرد
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
ژوئن ۱۰ سال پیش.
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
شما آمار را در ابتدا
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
از میزان تاثیر غیرعادی این سیگارها در بیماری و مرگ و میر شنیدید.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
ما همینطور توجهی زیاد
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
به اینکه سیگار چگونه وسیله تحویل یک دارو است کرده‌ایم.
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
که کارایی قابل توجهی در تحویل نیکوتین دارد.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
پس بیایید تا نگاهی بیندازیم.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
وقتی که شخص سیگاری به سیگار پک می‌زند،
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
نیکوتین آن پک وارد مغز می‌شود
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
در کمتر از ۱۰ ثانیه.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
کمتر از ۱۰ ثانیه.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
بالا در مغز،
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
چیزهایی به نام «گیرنده های نیکوتین» وجود دارند.
11:44
They're there ...
235
704929
1475
اینجا هستند ...
11:46
waiting.
236
706428
1164
منتظرند.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
آنها منتظرند برای، در قالبی که مدارک فیلیپ موریس می‌گوید،
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
«دوز واحد نیکوتین» بعدی.
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
آن شخص سیگاری که بیرون می‌بینی،
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
که به سیگاری های دیگر چسبیده است،
11:59
in the cold,
241
719855
1484
در هوای سرد،
12:01
in the wind,
242
721363
1262
در باد،
12:02
in the rain,
243
722649
1693
در باران،
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
میل شدیدی حس می‌کند
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
و ممکن است عوارض ترک را تجربه می‌کند.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
عوارض ترک، پیام های شیمیایی هستند
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
که این گیرنده ها به بدن می‌فرستند،
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
و می‌گویند، «تغذیه ام کن!»
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
و محصولی که دارو را ظرف کمتر از۱۰ ثانیه می‌رساند
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
محصولی بی نهایت کارا و اعتیاد آور است.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
ما با متخصصین اعتیاد زیادی صحبت کرده ایم
12:36
over the years.
252
756490
1150
در طول سالها.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
و همواره بارها و بارها داستان مشابهی را می‌شنوم:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
«پس از مدتها که توانستم کسی را از هروئین جدا کنم
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
یا کوکائین یا کراک کوکائین،
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
نتوانستم آنها را وادار به ترک سیگار کنم.»
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
بخش بزرگی از دلیل آن این ۱۰ ثانیه است.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
FDA می‌تواند با قدرت قانون‌گذاری خود
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
از ابزار مقررات محصولات استفاده کند
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
تا سیگارهایی ایجاد کند که اعتیاد آوری نداشته باشند یا میزانش حداقل باشد.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
مشغول کار هستیم.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
و می‌تواند تاثیرات عمیقی در سطح اجتماع
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
بخاطر همین سیاست ایجاد کند.
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
ما یک سال پیش از مدل سازی جمعیتی پویا استفاده کردیم،
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
و نتایج آن را در «مجله علمی نیوانگلند» منتشر کردیم.
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
و بدلیل اثراتی که این سیاست روی نسل‌ها می‌گذارد،
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
که تا لحظه ای بعد توضیح خواهم داد،
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
این پیش بینی است که ما تا انتهای این قرن داشته‌ایم:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
بیش از ۳۳ میلیون انسان
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
که در غیر این صورت سیگاری می شدند دیگر نخواهند شد،
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
چون سیگاری را که امتحان می‌کنند
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
اعتیاد پایداری را ایجاد نمی کند.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
و این نرخ استعمال سیگار بزرگسالان را تا یک و نیم درصد پایین می‌آورد.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
و ترکیب این دو موضوع با هم
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
نجات از بیش از ۸ میلیون مرگ ناشی از سیگار را به دنبال خواهد داشت
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
که در غیر این صورت
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
از تاثیر نسلی آن پیش می‌آمد.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
چرا من می‌گویم « نسلی؟»
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
چون به کودکان مربوط است.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
نود درصد از سیگاری‌ها مصرف سیگار را از کودکی آغاز کرده‌اند.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
و نیمی از آنها تبدیل به سیگاری دائمی می‌شوند
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
قبل از آنکه به سنی برسند که بتوانند یک بسته سیگار بخرند.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
نیمی از آنها قبل از ۱۸ سالگی مرتبا سیگار می‌کشند.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
امتحان کردن.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
مرتبا سیگار کشیدن.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
اعتیاد.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
دهها سال مصرف سیگار.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
و بعد بیماری،
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
و به این دلیل است که از محصولی صحبت می‌کنیم
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
که نیمی از مصرف کنندگان طولانی مدتش را در طول زندگی می‌کشد.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
اثر نسلی این سیاست کاهش نیکوتین
14:32
is profound.
292
872210
1324
بسیار عمیق است.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
آن مدارک قدیمی از این صنعت حرفی برای جوان‌ها داشت.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
آنها را «سیگاری‌های جایگزین» معرفی می‌کردند.
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
سیگاری‌های جایگزین با سیگاری های بزرگسال معتادی
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
که مرده‌اند یا ترک کرده‌اند.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
نسل‌های بعدی کودکان، خصوصا نوجوانان،
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
درگیر رفتاری خطرناکی می‌شوند.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
ما نمی‌توانیم جلویش را بگیریم.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
اما چه می‌شد اگر تنها سیگاری که به دستشان می‌رسید
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
موجب اعتیاد ماندگار نمی‌شد؟
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
این یعنی بازگشت سرمایه در سلامت عمومی
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
در سطح جامعه در طول زمان.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
چیزی درباره سیگارهای الکتریکی نگفتم.
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
اما باید چیزی درباره سیگار‌های الکتریکی بگویم.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(خنده حضار)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
ما با یک اپیدمی استفاده کودکان از سیگار الکتریکی مواجهیم.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
و چیزی که بیشتر ناراحتمان می‌کند،
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
در ترکیب با افزایش میزان شیوع،
15:22
is frequency.
310
922276
1404
تکرار آن است.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
نه تنها کودکان بیشتری از سیگار الکتریکی استفاده می‌کنند،
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
بلکه کودکان بیشتری هم از آن برای ۲۰ روز یا بیشتر در ۳۰ روز قبل، استفاده می‌کنند
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
که بیشتر از هر زمانی است که سیگار الکتریکی به بازار آمده.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
و در FDA هر کاری را که بشود می‌کنیم
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
با برنامه و سیاست،
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
ابتدا تا این پیام را به کودکان بدهیم
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
که این محصول بی‌ضرری نیست
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
و تا مطمئن شویم که کودکان آزمایش و امتحانی
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
روی محصولات تنباکو نخواهند داشت،
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
حالا فندک داشته باشند یا نه.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
اما در بازاری کاملا قانونمند، سیگار‌های الکتریکی را اینگونه تصور کن
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
چیزی که می تواند مفید باشد
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
برای سیگاری‌های بزرگسال معتادی
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
که بخواهند از سیگار به تدریج دور شوند.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
پس من شما را با این نگاه ترک می‌کنم:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
دنیایی را تصور کنید
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
که تنها سیگاری که کودکان نسلهای آینده
16:06
could experiment with
328
966773
1161
می‌توانند امتحان کنند
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
دیگر اعتیاد پایداری ایجاد نمی‌کند
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
تنها بخاطر یک سیاست.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
دنیایی را تصور کنید
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
جایی که سیگاری‌هایی که به سلامتشان توجه دارند،
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
خصوصا اگر این سیاست اجرایی شود
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
که سطح نیکوتین را پایین در اندازه حداقل و بدون اعتیاد نگاه دارند،
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
می‌توانند شکل‌های دیگر و کم ضررتر
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
از تحویل نیکوتین را جایگزین کنند،
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
می‌شود با داروهای نیکوتین مورد تایید FDA شروع کرد،
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
مثل آدامس، چسب و قرص مکیدنی.
16:32
And finally,
339
992704
1191
و نهایتا،
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
دنیایی را تصور کن که بازار آن کاملا قانونمند شده،
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
که در آن سیگار الکتریکی یا هر نوع فناوری آن روز،
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
دیگر این سازنده محصول یا بازاریاب نیستند
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
که تصمیم می گیرند کدام محصول به بازار بیاید
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
و برایشان چه ادعایی عنوان شود،
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
این دانشمندان FDA هستند،
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
که به کاربردها نگاه می‌کنند
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
و تصمیم می‌گیرند، با استفاده از استانداردی که کنگره به ما اطمینان کرده
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
آن را عملی و اجرایی کنند،
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
تا محصولی به بازار وارد شود،
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
چون بازاریابی آن محصول و کلمات قانونی ما
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
برای حفاظت از سلامت عمومی کافی خواهند بود.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
اینها انواعی از ابزارهای قدرتمند قانون گزاری‌اند
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
که به آنها دسترسی داریم
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
تا با باقی مانده
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
آن چیزی که دلیل اصلی بیماری و مرگ‌های کاملا قابل پیشگیری
17:16
in the country.
356
1036315
1159
در کشور است برخورد کنیم.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
اگر درست انجامش دهیم،
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
آن مسیر، آن ۵/۶ میلیون کودک،
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
قابل تغییر است.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
متشکرم.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7