The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

120,389 views ・ 2020-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Je vais vous raconter une histoire.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
Je vais vous raconter
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
comment le produit de consommation le plus meurtrier imaginable
00:20
came to be.
3
20666
1150
est advenu.
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
C'est la cigarette.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
La cigarette est le seul produit de consommation
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
qui, quand consommé comme prévu,
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
tuera ensuite prématurément la moitié de ses consommateurs à long terme.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
C'est aussi une histoire
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
sur le travail que nous réalisons à la Food and Drug Administration
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
et en particulier, le travail que nous réalisons
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
pour concevoir la cigarette du futur,
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
qui ne sera plus capable d'entraîner ou de nourrir une addiction.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Beaucoup de gens pensent que le problème avec le tabac ou le fait de fumer
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
a été résolu aux États-Unis
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
du fait des grands progrès réalisés
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
les 40, 50 dernières années
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
quand il s'agit de consommation et de prévalence.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
C'est vrai,
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
les taux de tabagisme sont à des niveaux historiquement bas.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
C'est vrai pour les adultes et les enfants.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
Et c'est vrai que ceux qui continuent de fumer
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
fument moins de cigarettes par jour
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
qu'à n'importe quel moment de l'histoire.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Mais si je vous disais que la consommation de tabac,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
principalement du fait de l'exposition active et passive
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
à la fumée des cigarettes,
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
demeure la principale cause de maladie et de mort évitables
01:33
in this country?
28
93812
1150
dans ce pays ?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
C'est vrai.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
Et si je vous disais que cela tue plus de gens
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
que nous ne le pensions auparavant ?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
C'est également vrai.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
Fumer tue plus de gens chaque année
que l'alcool, le SIDA, les accidents de voiture,
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
les drogues illicites, les meurtres et les suicides réunis.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
Année après année.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
En 2014,
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
le prédécesseur du Dr Adams a publié
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
le 50ème rapport du médecin-chef
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
sur le tabagisme et la santé.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
Ce rapport a augmenté le bilan annuel des victimes du tabagisme
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
car la liste des maladies liées au tabagisme
02:16
got bigger.
42
136561
1481
s'est allongée.
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
On estime maintenant prudemment
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
que le tabagisme tue 480 000 Américains par an.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
Ce sont des décès entièrement évitables.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Comment comprendre une telle statistique ?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Nous avons tant entendu parler, durant cette conférence,
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
d'expériences individuelles et personnelles.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Comment faire face à cela à l'échelle de la population
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
quand il y a 480 000 mères,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
pères, sœurs, frères, tantes et oncles
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
qui meurent inutilement chaque année à cause du tabac ?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
Et que se passe-t-il quand vous pensez à cette trajectoire
02:57
for the future?
54
177448
1258
pour l'avenir ?
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Faites les calculs :
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
d'après le 50ème anniversaire du rapport du médecin-chef il y a cinq ans,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
quand cette statistique épouvantable a été augmentée,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
d'ici le milieu du siècle --
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
ce sont plus de 17 millions de décès évitables aux États-Unis
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
liés à la consommation de tabac,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
principalement à cause des cigarettes.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
Le médecin-chef a conclu
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
que 5,6 millions d'enfants vivant aux États-Unis en 2014
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
mourront prématurément à cause des cigarettes.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
5,6 millions d'enfants.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
C'est un énorme problème de santé publique pour nous tous
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
mais en particulier pour nous, les régulateurs
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
de la Food and Drug Administration et du Centre pour les produits du tabac.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
Que pouvons-nous y faire ?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
Que pouvons-nous faire pour inverser cette trajectoire de maladie et de décès ?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
Nous avons un guide intéressant pour aider à démêler des problèmes
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
tels que : comment est advenue la cigarette comme nous la connaissons ?
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Quelle est la vraie nature de l'industrie du tabac et des cigarettes ?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Comment l'industrie s'est-elle comportée
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
sur un marché historiquement non réglementé ?
04:18
And our guide
76
258325
1722
Et notre guide,
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
ce sont des documents auparavant secrets et internes de l'industrie du tabac.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Venez avec moi
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
dans une machine à remonter le temps
pour les documents de l'industrie du tabac.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
1963.
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
C'était 35 ans avant que le médecin-chef puisse enfin conclure
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
que la nicotine et les cigarettes créaient une dépendance.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Cela n'est arrivé que dans le rapport du médecin-chef de 1998.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
1963,
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
c'était un an avant le tout premier rapport du médecin-chef en 1964.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Je me souviens de 1964.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Je ne me souviens pas du rapport du médecin-chef,
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
mais je me souviens de 1964.
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
J'étais enfant à Brooklyn.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
C'était une époque
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
où, aux États-Unis, presque un adulte sur deux fumait.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Mes deux parents étaient de gros fumeurs à l'époque.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
La consommation de tabac était si incroyablement normalisée que --
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
et ce n'était pas la Caroline du Nord, la Virginie ou le Kentucky,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
c'était Brooklyn --
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
nous créions des cendriers pour nos parents
en cours d'arts plastiques.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Rires)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
Ces cendriers étaient assez affreux, mais c'étaient des cendriers.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Rires)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Si normalisée que je me souviens avoir vu un bol de cigarettes dans l'entrée
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
de notre maison et d'autres maisons
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
en tant que geste de bienvenue quand un ami venait rendre visite.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Revenons en 1963.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
Le meilleur avocat pour Brown et Williamson,
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
alors la troisième plus grande entreprise de cigarettes des États-Unis,
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
a écrit ceci :
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
« La nicotine est addictive.
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
Nous sommes donc dans la vente de la nicotine, une drogue addictive. »
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
C'est remarquable,
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
autant pour ce que cela ne dit pas que pour ce que cela dit.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
Il n'a pas dit être dans la vente de cigarettes.
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
Il n'a pas dit être dans l'industrie du tabac.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
Il a dit être dans la vente de nicotine.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
Philip Morris en 1972 :
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
« La cigarette n'est pas un produit,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
c'est un emballage.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
Le produit est la nicotine.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
Le paquet est un dispositif de stockage pour la posologie journalière de nicotine.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
La cigarette, un distributeur d'une dose de nicotine. »
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
Nous reviendrons plus tard à la notion de dose.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
Et R.J. Reynolds en 1972 :
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
« Dans un sens, l'industrie du tabac peut être perçue comme un segment
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
spécialisé, hautement ritualisé et stylisé de l'industrie pharmaceutique.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
Les produits du tabac servent uniquement à délivrer de la nicotine,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
une puissante drogue avec une variété d'effets psychologiques. »
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
A l'époque et durant de nombreuses décennies, publiquement,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
l'industrie a complètement nié l'addiction
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
et a complètement nié la causalité.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Mais ils connaissaient la vraie nature de leur industrie.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
De temps en temps,
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
des alertes sanitaires pour la cigarette ont été rendues publiques,
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
il y a de nombreuses décennies.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Comment l'industrie a-t-elle répondu ?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
Comment a-t-elle répondu
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
sur ce marché historiquement non réglementé ?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Si on revient aux années 30,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
c'est avec de la publicité présentant beaucoup des images de médecins
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
et d'autres professionnels de santé
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
transmettant des messages pour rassurer.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Voici une pub pour Lucky Strike,
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
la cigarette populaire à l'époque des années 30 :
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[20 679 médecins disent : « Luckies sont moins irritantes ».
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
La protection de votre gorge contre l'irritation, contre la toux.]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Rires)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
Nous rions,
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
mais c'était le genre de publicité
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
qui était là pour rassurer via un message sanitaire.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Passons aux années 50, 60 et 70.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
De nouveau, en l'absence de réglementation,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
nous allons voir des modifications du produit
08:01
and product design
151
481997
1698
et de sa conception
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
pour répondre aux préoccupations sanitaires du jour.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
C'est le filtre Kent Micronite.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
Ici, l'innovation, si vous voulez, c'était la cigarette avec filtre.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
[Tout le plaisir de fumer...
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
plus la preuve de la meilleure protection sanitaire qu'il soit.]
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
Ce que le fumeur de ce produit ignorait,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
ce que son médecin ignorait,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
ce que le gouvernement ignorait,
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
c'est que c'était un filtre contenant de l'amiante.
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(Cris de surprise)
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
Quand les fumeurs fumaient cette cigarette avec filtre,
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
inhalant les produits chimiques et la fumée
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
que nous savons associés aux cancers, aux maladies pulmonaires
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
et aux maladies cardiaques,
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
ils aspiraient également des fibres d'amiante.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(Cris de surprise)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
Dans les années 60 et 70,
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
la soi-disant innovation était la cigarette légère.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
C'est une marque courante à l'époque : True.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
C'est après que les rapports du médecin-chef ont commencé à paraître.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
Vous voyez l'inquiétude sur son visage.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
[Vu ce que j'ai entendu dire,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
j'ai décidé d'arrêter ou de fumer des cigarettes True.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Je fume des cigarettes True.]
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Rires)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[Les cigarettes avec peu de goudron et peu de nicotine.]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
Puis cela disait : « Pensez-y ».
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
En-dessous de cela, en tout petit,
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
il y a les chiffres pour le goudron et la nicotine.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
C'était quoi, une cigarette légère ?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Comment cela marchait-il ?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Voici une illustration de la modification du produit
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
connue sous le nom de « filtre de ventilation ».
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
Ce n'est pas un vrai filtre,
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
c'est juste une image
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
pour que vous voyiez les lignes de trous de ventilation au laser
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
faits sur le filtre.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Quand vous regardez une vraie cigarette,
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
c'est plus dur à voir.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
Chaque brevet de ce produit montre
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
que les trous de ventilation devraient être à 12 millimètres
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
à partir du bord du filtre côté lèvres.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Comment cela marchait-il ?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
La cigarette était mise dans une machine.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
La machine a pris des bouffées de cigarette
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
et a enregistré les taux de goudron et de nicotine.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Alors que la machine fumait,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
de l'air extérieur entrait via ces trous de ventilation
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
et diluait la quantité de fumée arrivant via la cigarette.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Alors que la machine fumait,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
moins de goudron et de nicotine étaient délivrés
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
comparé à une cigarette classique.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Ce que l'industrie du tabac savait,
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
c'est que les êtres humains ne fument pas comme des machines.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
Comment les humains fument-ils cela ?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
Où vont les doigts ?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(Murmures)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Où vont les lèvres ?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Je vous ai dit que le brevet disait
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
que les trous sont à 12 millimètres du bout côté lèvres.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
Le fumeur ne savait même pas qu'ils étaient là,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
mais entre les doigts et les lèvres, les trous sont bouchés.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
Quand les trous sont bouchés, ce n'est plus une cigarette légère.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
Il s'avère qu'il y a
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
autant de nicotine dans une cigarette légère
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
que dans une normale.
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
La différence était l'extérieur.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Mais dès que vous bloquez l'extérieur,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
c'est une cigarette normale.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
Le Congrès a mis la FDA à la réglementation des produits du tabac
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
il y a 10 ans en juin.
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
Vous avez entendu les statistiques du début
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
sur la contribution extraordinaire de la cigarette aux maladies et décès.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Nous avons aussi prêté beaucoup d'attention
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
à comment la cigarette sert de dispositif d'administration de drogue
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
et l'efficacité remarquable de son administration de nicotine.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Jetons-y un œil.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Quand le fumeur tire sur la cigarette,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
la nicotine de cette bouffée arrive au cerveau
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
en moins de 10 secondes.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Moins de 10 secondes.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
Dans le cerveau,
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
il y a ces choses appelées « récepteurs nicotiniques ».
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Ils sont là...
11:46
waiting.
236
706428
1164
à attendre.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Ils attendent, comme dit dans ce document de Philip Morris,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
la prochaine « dose de nicotine ».
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
Le fumeur que vous voyez dehors,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
dans un groupe d'autres fumeurs,
11:59
in the cold,
241
719855
1484
dans le froid,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
dans le vent,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
sous la pluie,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
est dans un état de manque
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
et subit peut-être les symptômes du sevrage.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Ces symptômes de sevrage sont un message chimique
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
que ces récepteurs envoient au corps
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
disant : « Nourris-moi ! »
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
Un produit pouvant administrer la drogue en moins de 10 secondes
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
s'avère être incroyablement efficace et incroyablement addictif.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Nous avons parlé à tant d'experts du traitement des dépendances
12:36
over the years.
252
756490
1150
au fil des années.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
J'entends la même histoire à répétition :
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
« Longtemps après un sevrage de l'héroïne,
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
de la cocaïne ou du crack,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
je n'arrive pas à ce que la personne arrête les cigarettes. »
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Une grande partie de l'explication est liée aux 10 secondes.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
Il est dans le domaine réglementaire de la FDA
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
d'utiliser les outils de la réglementation
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
pour rendre les cigarettes actuelles à peine ou pas addictives.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
Nous y travaillons.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
Cela pourrait avoir un effet profond à l'échelle de la population
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
grâce à cette politique.
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
Nous avons fait une modélisation dynamique de la population
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
et publié les résultats dans « The New England Journal ».
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
Du fait des effets générationnels de cette politique,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
que j'expliquerai après,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
voici ce que nous prévoyons d'ici la fin du siècle :
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
plus de 33 millions de personnes
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
qui seraient autrement devenues des fumeurs réguliers
ne le deviendront pas
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
car la cigarette qu'ils essayeront
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
ne peut ni créer, ni nourrir une addiction.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Cela ferait baisser le taux d'adultes fumeurs à moins de 1,5%.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
Ces deux choses ensemble
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
aboutiraient à éviter plus de huit millions de décès liés à la cigarette
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
qui auraient autrement eu lieu,
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
grâce aux effets générationnels de cela.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Pourquoi dis-je « générationnel » ?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Il est question des enfants.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
90% des fumeurs adultes ont commencé quand ils étaient enfants.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
La moitié sont devenus des fumeurs réguliers
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
avant d'atteindre l'âge légal pour acheter un paquet de cigarettes.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
La moitié sont devenus des fumeurs réguliers avant leurs 18 ans.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
L'expérimentation.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Le tabagisme régulier.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
L'addiction.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Des décennies de tabagisme.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
Puis la maladie,
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
et c'est pour cela qu'on parle d'un produit
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
qui tuera la moitié de ses consommateurs réguliers
prématurément, plus tard dans leur vie.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
Les effets générationnels
de cette politique de réduction de la nicotine
14:32
is profound.
292
872210
1324
sont profonds.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
Ces vieux documents de l'industrie visaient les jeunes.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Ils étaient décrits comme des « fumeurs de remplacement ».
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
Des remplaçants pour les fumeurs adultes dépendants
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
qui sont morts ou ont arrêté.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Les futures générations d'enfants, en particuliers les ados,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
auront des comportements à risque.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
Nous ne pouvons pas l'empêcher.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Mais si la seule cigarette sur laquelle ils pouvaient mettre la main
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
ne pouvait plus créer ni nourrir d'addiction ?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
C'est le retour sur investissement pour la santé publique
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
à l'échelle de la population au fil du temps.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
Je n'ai rien dit sur les cigarettes électroniques.
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
Mais je dois dire quelque chose à leur sujet.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Rires)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Il y a une épidémie de leur utilisation par des enfants.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
Ce qui nous perturbe le plus,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
avec les chiffres croissants en termes de prévalence,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
c'est la fréquence.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Non seulement plus d'enfants utilisent des vapoteuses,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
mais plus d'enfants en utilisent
au moins 20 jours au cours des 30 derniers jours
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
qu'à n'importe quel moment depuis leur arrivée sur le marché.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
A la FDA, nous faisons tout notre possible
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
avec les programmes et politiques
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
pour dire aux enfants
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
que ce n'est pas un produit inoffensif
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
et pour nous assurer qu'ils ne s'initient pas et n'essayent pas
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
de produits du tabac,
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
qu'une combustion soit présente ou non.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Mais réfléchissez aux vapoteuses dans un marché bien réglementé
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
comme une chose pouvant être bénéfique
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
aux fumeurs de cigarettes adultes et dépendants
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
qui essayent d'arrêter la cigarette.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Je vais vous laisser sur cette vision :
16:01
imagine a world
326
961748
1651
imaginez un monde
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
où la seule cigarette pour expérimenter pour les futures générations d'enfants
16:06
could experiment with
328
966773
1161
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
ne puisse plus créer ni nourrir d'addiction
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
grâce à une unique politique.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Imaginez un monde
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
où les fumeurs de cigarettes inquiets pour leur santé,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
en particulier si une politique entre en vigueur
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
et réduit les niveaux de nicotine pour être à peine ou pas addictifs,
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
pouvaient passer à des formes alternatives, moins nocives
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
d'administration de nicotine,
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
avec des médicaments à la nicotine réglementés
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
comme le chewing-gum, le patch et la pastille.
16:32
And finally,
339
992704
1191
Finalement,
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
imaginez un monde et un marché correctement réglementé,
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
que ce soit les cigarettes électroniques ou une autre technologie,
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
où les créateurs du produit et les commerçants
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
ne décident pas quel produit arrive sur le marché,
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
quelles allégations sont faites,
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
ce sont des scientifiques de la FDA
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
qui considèrent les demandes
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
et décident, d'après les standards que le Congrès nous a mandatés
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
à implémenter et appliquer,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
si un produit en particulier devrait aller sur le marché,
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
car la vente de ce produit et les termes de nos lois
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
conviendraient à la protection de la santé publique.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
Ce sont le genre de formidables outils réglementaires
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
qui sont à notre portée
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
pour faire face à ce qui reste
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
la première cause de maladies et de décès entièrement évitables
17:16
in the country.
356
1036315
1159
dans le pays.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Si nous faisons cela bien,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
cette trajectoire, ces 5,6 millions d'enfants,
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
peut être interrompue.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Merci.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7