The past, present and future of nicotine addiction | Mitch Zeller

123,324 views ・ 2020-01-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicoletta Pedrana Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
Vi racconterò una storia.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
Vi racconterò una storia
00:17
about how the deadliest consumer product imaginable
2
17463
3179
di come un prodotto di consumo è diventato il più letale
00:20
came to be.
3
20666
1150
che si possa immaginare.
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
La sigaretta.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
La sigaretta è il solo prodotto di consumo
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
che, usato nel modo previsto,
00:29
will kill half of all long-term users prematurely, later in life.
7
29691
3809
uccide prematuramente metà degli utilizzatori di lunga data.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
Ma questa è anche la storia
00:35
about the work that we're doing at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
del lavoro svolto al Food and Drug Administration
00:39
and specifically, the work that we're doing
10
39046
2404
e precisamente, del lavoro che svolgiamo
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
per creare la sigaretta del futuro,
00:44
that is no longer capable of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
che non creerà o porterà alla dipendenza.
00:49
A lot of people think that the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
Molte persone credono che il problema del tabacco o del fumare
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
sia stato risolto negli USA
00:55
because of the great progress that's been made
15
55308
2166
visti i grandi progressi fatti
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
negli ultimi 40, 50 anni,
00:59
when it comes to both consumption and prevalence.
17
59411
2843
relativamente al consumo e alla diffusione.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
Ed è vero;
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
la percentuale dei fumatori è ai minimi storici.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
Vale sia per gli adulti che per gli adolescenti.
01:11
And it's true that those who continue to smoke
21
71339
2786
Ed è vero che coloro che fumano ancora
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
fumano molte meno sigarette al giorno
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
rispetto al passato.
01:20
But what if I told you that tobacco use,
24
80035
3901
Ma se vi dico che l'uso del tabacco,
01:23
primarily because of firsthand and secondhand exposure
25
83960
3308
attraverso un'esposizione sia diretta che indiretta
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
del fumo delle sigarette,
01:30
remains the leading cause of completely preventable disease and death
27
90030
3758
resta la causa principale di malattie e morte evitabili
01:33
in this country?
28
93812
1150
in questo paese?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
Questa è la verità.
01:38
And what if I told you that it's actually killing more people
30
98988
3960
E se vi dico che in realtà uccide molte più persone
01:42
than we thought to be the case ever before?
31
102972
2508
di quanto pensiamo?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
Anche questo è vero.
01:48
Smoking kills more people each year than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
Ogni anno il fumo uccide più dell'alcol, dell'Aids, degli incidenti d'auto,
01:53
illegal drugs, murders and suicides combined.
34
113014
3182
delle droghe illegali, degli omicidi e suicidi tutti insieme.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
Anno dopo anno.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
Nel 2014,
il predecessore del Dr. Adams ha rilasciato
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
02:04
the 50th anniversary Surgeon General's report
38
124895
2420
il rapporto del 50° anniversario del Ministro della Sanità
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
sul fumo e la salute.
02:10
And that report upped the annual death toll from smoking,
40
130133
3730
Le vittime del fumo sono in cima alla lista
02:13
because the list of smoking-related illnesses
41
133887
2650
perché la lista delle malattie correlate al fumo
02:16
got bigger.
42
136561
1481
è sempre più lunga.
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
Perciò si può stimare
02:20
that smoking kills 480,000 Americans every year.
44
140284
4653
che il fumo uccide 480.000 americani ogni anno.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
Si tratta di decessi assolutamente prevenibili.
02:28
How do we wrap our heads around a statistic like this?
46
148811
3222
Come possiamo far finta di niente davanti a una statistica così?
02:32
So much of what we've heard at this conference
47
152057
2644
Molto di quello che abbiamo sentito alla conferenza
02:34
is about individual experiences and personal experiences.
48
154725
4365
riguarda esperienze individuali e personali.
02:39
How do we deal with this at a population level,
49
159114
2674
Come si può trattare a livello di popolazione
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
quando ci sono 480.000 madri,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
padri, sorelle, fratelli, zie e zii,
02:49
dying unnecessary deaths every year from tobacco?
52
169371
3375
che muoiono inutilmente ogni anno a causa del tabacco?
02:54
And then what happens when you think about this trajectory
53
174329
3095
E cosa succede quando pensi a questo percorso
02:57
for the future?
54
177448
1258
verso il futuro?
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
Fai un semplice calcolo:
03:01
from the time of the 50th anniversary Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
nel rapporto del 50° anniversario del Ministero della Sanità di 5 anni fa,
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
quando fu stilata quest'orribile statistica,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
giusto a metà del secolo --
03:11
that's more than 17 million avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
ci sono stati più di 17 milioni di morti prevenibili negli USA
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
legate all'uso di tabacco,
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
a causa soprattutto delle sigarette.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
Il Ministro della Sanità ha concluso
03:24
that 5.6 million children alive in the United States in 2014
63
204330
6955
che 5,6 milioni di bambini vivi negli Usa nel 2014
03:31
will die prematurely later in life because of cigarettes.
64
211309
4428
più in là moriranno prematuramente a causa delle sigarette.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
5,6 milioni di bambini.
03:39
So this is an enormous public health problem for all of us
66
219783
4604
Questo è un problema di salute pubblica per tutti noi
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
ma soprattutto per noi autorità
03:46
at the Food and Drug Administration and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
della Food and Drug Administration e del "Centro di Prodotti del Tabacco".
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
Cosa possiamo fare?
03:52
What can we do to reverse this trajectory of disease and death?
70
232752
4611
Che possiamo fare per invertire questa parabola di malattia e di morte?
03:58
Well, we have an interesting guide to help unravel issues
71
238942
5775
Abbiamo un'indicazione interessante per aiutare
a risolvere il problema del tipo:
04:04
like: How did the cigarette as we know it come to be?
72
244741
3820
come la sigaretta è diventata così come la conosciamo?
04:08
What is the true nature of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
Qual è la vera natura del tabacco e del commercio di sigarette?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
Come ha agito l'industria
04:14
in the historically unregulated marketplace?
75
254984
3000
nel mercato tradizionalmente non regolamentato?
04:18
And our guide
76
258325
1722
L'indicazione
04:20
is previously secret internal documents from the tobacco industry.
77
260071
4451
viene da documenti interni finora secretati dall'industria del tabacco.
04:25
Come with me
78
265015
1857
Venite con me
04:26
in a tobacco industry document time machine.
79
266896
2801
nella macchina del tempo di documenti dell'industria del tabacco.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
Il 1963,
04:33
was 25 years before the Surgeon General was finally able to conclude
81
273612
5653
era 25 anni prima che il Ministro della Sanità riuscisse a definire
04:39
that the nicotine and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
che la nicotina e le sigarette creassero dipendenza.
04:42
That did not happen until the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
Ciò avvenne solo nel rapporto del 1998 del Ministero.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
Il 1963,
04:49
was one year before the first-ever Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
era un anno prima del primissimo rapporto ministeriale del 1964.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
Ricordo il 1964.
04:58
I don't remember the Surgeon General's report,
87
298807
2159
Non ricordo il rapporto del Ministro della Sanità,
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
ma mi ricordo il 1964.
05:02
I was a kid growing up in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
Ero un ragazzino che cresceva a Brooklyn, New York.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
Era l'epoca in cui
05:07
when almost one in two adults in the United States smoked.
91
307246
4041
circa un adulto su due fumava negli Usa.
05:12
Both of my parents were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
Entrambi i miei genitori erano grandi fumatori all'epoca.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
L'uso del tabacco era così normalizzato che --
05:19
that -- and this wasn't North Carolina, Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
non era la Carolina del Nord, la Virginia o il Kentucky,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
era Brooklyn --
05:24
we made ashtrays for our parents in arts and crafts class.
96
324828
3551
facevamo posaceneri per i genitori nelle ore di arte.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(Risate)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful, but they were ashtrays.
98
331970
2913
I miei erano posaceneri bruttini, ma erano sempre posaceneri.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(Risate)
05:36
So normalized that I remember seeing a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
Così normale che c'erano ciotole di sigarette sfuse all'ingresso
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
di casa nostra e delle altre case
05:44
as a welcoming gesture when friends came over for a visit.
102
344794
3968
come gesto di benvenuto quando c'erano ospiti.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
Ora torniamo al 1963.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
Il miglior avvocato per la Brown and Williamson,
05:55
which was then the third-largest cigarette company in the United States,
105
355196
3384
allora la terza azienda di sigarette più grande negli Usa,
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
scrisse quanto segue:
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
"La nicotina crea dipendenza.
06:01
We are, then, in the business of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
Stiamo commercializzando nicotina, una droga che dà assuefazione."
Un'affermazione sorprendente,
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
06:06
as much for what it doesn't say as for what it does say.
110
366548
2623
per quanto non dice e per quanto dice.
Non dice di essere nell'industria delle sigarette.
06:09
He didn't say they were in the cigarette business.
111
369195
2365
06:11
He didn't say they were in the tobacco business.
112
371584
2293
Non dice di essere nell'industria del tabacco.
06:13
He said they were in the business of selling nicotine.
113
373901
2642
Dice di essere nel business della nicotina.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
Philip Morris nel 1972:
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
"La sigaretta non è un prodotto,
06:20
it's a package.
116
380894
1452
è un pacchetto.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
Il prodotto è la nicotina.
06:24
The pack is a storage container for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
Il pacchetto è un contenitore per la provvista giornaliera di nicotina.
06:28
The cigarette, a dispenser for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
La sigaretta, un distributore per una dose di nicotina."
06:34
We'll come back to this dose unit notion later.
120
394055
2836
Torneremo alla nozione di dose più tardi.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
R.J. Reynolds nel 1972:
06:39
"In a sense, the tobacco industry may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
"L'industria del tabacco potrebbe essere considerata
06:43
highly ritualized and stylized segment of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
parte dell'industria farmaceutica specializzata,
molto ritualizzata e stilizzata.
06:47
Tobacco products uniquely contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
I prodotti del tabacco contengono e rilasciano solo nicotina,
06:50
a potent drug with a variety of physiological effects."
125
410026
3299
una potente droga con una serie di effetti fisiologici."
06:53
At the time, and for many decades, publicly,
126
413764
3103
All'epoca, e per molti decenni,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
l'industria ha pubblicamente negato la dipendenza
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
e che essa ne sia stata la causa.
07:02
But they knew the true nature of their business.
129
422163
2581
Ma sapevano la vera natura della loro attività.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
Con il tempo,
07:06
there have been health scares made public about cigarettes,
131
426300
3641
ci sono stati problemi di salute resi pubblici sulle sigarette,
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
risalenti a decenni prima.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
Come ha reagito l'industria?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
Come ha reagito
07:15
in this historically unregulated marketplace?
135
435553
3080
nel mercato storicamente non regolamentato?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
Negli anni '30,
07:20
it was with advertising that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
attraverso la pubblicità che mostrava immagini di dottori
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
e professionisti del settore sanitario
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
con messaggi rassicuranti.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
Questa è la pubblicità di Lucky Strikes,
07:32
the popular cigarette of the time in the '30s:
141
452276
2412
le sigarette più popolari negli anni '30:
07:34
[20,679 physicians say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[20.679 medici dicono: "Le Lucky sono meno irritanti."
07:39
Your throat protection against irritation, against cough.]
143
459322
4202
La tua protezione per la gola contro irritazione e tosse.]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(Risate)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
Noi ridiamo,
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
ma questa è il tipo di pubblicità
07:49
that was there to send a health message of reassurance.
147
469665
2991
che circolava inviando messaggi rassicuranti sulla salute.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
Avanziamo velocemente agli anni '50, '60 e '70.
07:56
And here, again, in the absence of regulation,
149
476220
2952
Anche qui, in assenza di regolamentazione,
07:59
what we're going to see is modifications to the product
150
479196
2777
vedremo modifiche del prodotto
08:01
and product design
151
481997
1698
e del design
08:03
to respond to the health concerns of the day.
152
483719
2685
per rispondere alle preoccupazioni per la salute.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
Questo è il filtro Kent Micronite.
08:11
And here, the innovation, if you will, was the filtered cigarette.
154
491117
4538
Qui l'innovazione era la sigaretta con filtro.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
[Il piacere di fumare a pieno...
08:18
plus proof of the greatest health protection ever.]
156
498101
2912
oltre alla prova della migliore protezione per la salute.]
08:22
What the smoker of this product didn't know,
157
502244
2928
Ciò che chi fumava questo prodotto non sapeva,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
che il loro dottore non sapeva,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
che il governo non sapeva,
08:29
is that this was a filter that was lined with asbestos --
160
509324
3496
è che era un filtro rivestito di amianto.
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(Sospiri)
08:33
so that when smokers were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
Così che quando la gente fumava queste sigarette con filtro
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
e inalava le sostanze chimiche e il fumo
08:39
that we know are associated with cancer and lung disease
164
519202
3206
che sono associate a cancro, malattie polmonari
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
e cardiovascolari,
08:43
they were also sucking down asbestos fibers.
166
523665
2433
aspiravano anche fibre di amianto.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(Sospiri)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
Negli anni '60 e '70,
08:50
the so-called innovation was the light cigarette.
169
530815
3524
la cosiddetta innovazione era la sigaretta leggera.
08:55
This is a typical brand of the day called True.
170
535490
3479
Il tipico prodotto del momento che si chiamava True.
08:59
And this is after the Surgeon General's reports have started coming out.
171
539477
3437
E questo dopo che le relazioni della Sanità hanno iniziato a venir fuori.
09:02
And you see the look of concern on her face.
172
542938
2309
E vedete l'aria preoccupata sul suo viso.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
[Dopo ciò che ho sentito,
09:06
I decided to either quit or smoke True.
174
546607
2796
ho deciso o di smettere, o di fumare le True.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
Fumo le True.]
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(Risate)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[Le sigarette con meno catrame e nicotina.]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
Poi dice, "Pensaci".
09:17
And then even below that in the small print
179
557325
3278
Poi, più sotto, a caratteri piccoli,
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
ci sono i valori di catrame e nicotina.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
Cos'era la sigaretta leggera?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
Come funzionava?
09:30
This is an illustration of the product modification
183
570474
2698
Questa è un'illustrazione della modifica del prodotto
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
conosciuta come "filtro di ventilazione."
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
Non è un disegno in scala.
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
Questa è solo un'immagine
09:39
so that you could see the rows of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
in modo che si vedano i fori di ventilazione perforati dal laser
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
che sono stati previsti sul filtro.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
Quando guardate una vera sigaretta,
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
è più difficile vederlo.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
Tutti i brevetti per questi tipi di filtro mostrano
09:48
that the ventilation holes should be 12 millimeters
192
588969
3402
che i fori di ventilazione dovrebbero essere a 12 mm
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
dall'estremità del filtro.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
Come funzionava?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
La sigaretta si incastrava in un macchinario.
09:59
The machine started puffing away on the cigarette
196
599950
2341
Il macchinario iniziava ad aspirare dalla sigaretta
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
e a registrare i livelli di catrame e nicotina.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
Mentre il macchinario fumava,
10:06
outside air came through those ventilation holes
199
606815
3445
l'aria esterna penetrava nei fori di ventilazione
10:10
and diluted the amount of smoke that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
e diluiva le quantità di fumo che entrava dalla sigaretta.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
Così mentre il macchinario fumava,
10:16
there really was less tar and nicotine being delivered
202
616331
2543
venivano rilasciati davvero meno catrame e nicotina
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
rispetto alla sigaretta tradizionale.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
Ciò che l'industria del tabacco sapeva
10:23
was that human beings don't smoke like machines.
205
623784
3064
era che gli esseri viventi non fumano come macchine.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
Come fanno gli umani a fumare?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
Dove si mettono le dita?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(Mormorio)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
Dove vanno le labbra?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
Vi ho detto che il brevetto diceva
10:36
that the holes are 12 millimeters from the lip end.
211
636990
3024
che i fori stanno a 12 mm alla parte delle labbra.
10:40
The smoker didn't even know they were there,
212
640038
2238
I fumatori nemmeno sapevano dove si trovavano,
10:42
but between fingers and lips, the holes get blocked.
213
642300
3799
ma tra dita e labbra, i fori si ostruivano.
10:46
And when the holes get blocked, it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
E quando si ostruivano i fori, non si aveva più una sigaretta leggera.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
E risulta che in realtà
10:52
basically as much nicotine inside a light cigarette
216
652363
2706
c'è tanta nicotina in una sigaretta leggera
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
quanto in una normale.
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
La differenza è quello che c'è fuori.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
Ma se blocchi quello che sta fuori,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
diventa una sigaretta normalissima.
11:04
Congress put FDA in the business of regulating tobacco products
221
664821
3011
Il Congresso ha incaricato la FDA di regolamentare il tabacco,
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
sono 10 anni questo mese di giugno.
11:09
So you heard the statistics at the beginning
223
669355
2325
Avete sentito le statistiche all'inizio
11:11
about the extraordinary contribution to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
sull'enorme contributo che danno le sigarette alle malattie e alle morti.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
Abbiamo fatto anche molta attenzione
11:18
to how the cigarette works as a drug-delivery device
226
678806
3860
a come le sigarette siano uno strumento per rilasciare stupefacenti
11:22
and the remarkable efficiency with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
e la notevole efficienza con cui rilasciano nicotina.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
Diamo un'occhiata.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
Quando il fumatore aspira dalla sigaretta,
11:31
the nicotine from that puff gets up into the brain
230
691629
3207
la nicotina passa dal fumo al cervello
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
in meno di 10 secondi.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
Meno di 10 secondi.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
Una volta nel cervello,
11:41
there are these things called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
si trovano queste cose chiamate "ricettori di nicotina".
11:44
They're there ...
235
704929
1475
Sono lì...
11:46
waiting.
236
706428
1164
ad aspettare.
11:47
They're waiting for, in the words of that Philip Morris document,
237
707945
3262
Sono lì ad aspettare, detto con le parole del documento della Philip Morris,
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
la "dose successiva di nicotina".
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
Il fumatore che vedete là fuori,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
riunito con altri fumatori,
11:59
in the cold,
241
719855
1484
al freddo,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
al vento,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
nella pioggia,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
sta provando un bisogno,
12:06
and may be experiencing the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
e probabilmente ha dei sintomi da astinenza.
12:10
Those symptoms of withdrawal are a chemical message
246
730564
3561
Questi sintomi di astinenza sono il messaggio chimico
12:14
that these receptors are sending to the body,
247
734149
2140
che questi ricettori stanno mandando al corpo,
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
dicendogli: "Nutrimi!"
12:20
And a product that can deliver the drug in less than 10 seconds
249
740490
5848
E un prodotto che rilascia la sostanza in 10 secondi
12:27
turns out to be an incredibly efficient and incredibly addictive product.
250
747230
4730
è veramente efficiente e crea dipendenza.
12:33
We've spoken to so many addiction treatment experts
251
753379
3087
Abbiamo parlato con così tanti esperti di dipendenze,
12:36
over the years.
252
756490
1150
negli anni.
12:38
And the story I hear is the same over and over again:
253
758053
3306
E la storia che sento è sempre la stessa:
12:41
"Long after I was able to get somebody off of heroin
254
761383
2484
"Riesco a togliere dipendenza a eroinomani,
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
cocainomani o fumatori di crack,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
ma non riesco a farli smettere di fumare."
12:49
A large part of the explanation is the 10-second thing.
257
769145
3187
Una buona parte di questo è dovuto alla storia dei 10 secondi.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
La FDA ha nei suoi intenti
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
di usare le sue regolamentazioni
13:00
to render cigarettes as we know them minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
per far sì che creino meno dipendenza possibile se non eliminarla del tutto.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
Ci stiamo lavorando.
13:08
And this could have a profound impact at a population level
262
788046
4046
E questo potrebbe avere notevole impatto sulla popolazione,
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
solo con questa azione.
Un anno fa abbiamo creato modelli dinamici della popolazione,
13:14
We did dynamic population-level modeling a year ago,
264
794124
2463
13:16
and we published the results in "The New England Journal."
265
796611
2734
e abbiamo pubblicato i risultati nel "New England Journal".
13:19
And because of the generational effect of this policy,
266
799369
2553
A causa dell'effetto generazionale di questa politica,
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
che vi spiegherò tra un minuto,
13:23
here's what we project out through the end of the century:
268
803461
2807
ecco quello che è risultato come previsione alla fine del secolo:
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
più di 33 milioni di persone
13:27
who would otherwise have gone on to become regular smokers won't,
270
807998
3682
che altrimenti sarebbero diventate regolari fumatrici
13:31
because the cigarette that they'll be experimenting with
271
811704
2641
non lo diventeranno perché la sigaretta che useranno
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
non procurerà assuefazione.
13:36
This would drive the adult smoking rate down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
Questo poterà la percentuale degli adulti fumatori a meno di 1,5%.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
E la combinazione di queste due cose
13:44
would result in the saving of more than eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
potrebbe evitare più di otto milioni di morti legate al fumo
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
che sarebbero avvenute
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
dall'impatto generazionale di tutto questo.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
Perché dico "generazionale"?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
Per i ragazzini.
14:00
Ninety percent of adult smokers started smoking when they were kids.
280
840090
3318
90 per cento di adulti fumatori, hanno iniziato da ragazzini.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
La metà è diventata fumatore cronico
14:06
before they were legally old enough to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
prima di avere l'età legale per acquistare un pacchetto di sigarette.
14:10
Half of them became regular smokers before they were 18 years old.
283
850287
3179
Metà lo sono diventati prima dei 18 anni.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
Sperimentazione.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
Fumatore regolare.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
Dipendenza.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
Decine di anni di fumo.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
E poi le malattie,
14:21
and that's why we're talking about a product
289
861514
2147
ed è per questo che si parla di un prodotto
14:23
that will kill half of all long-term users prematurely later in life.
290
863685
3969
che uccide prematuramente la metà dei fumatori di lunga data.
14:28
The generational impact of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
L'impatto generazionale di questa politica di riduzione della nicotina
14:32
is profound.
292
872210
1324
è profondo.
14:34
Those old industry documents had a word for young people.
293
874817
2925
Quei vecchi documenti industriali avevano una parola per i giovani.
14:38
They were described as "the replacement smokers."
294
878323
2953
Erano descritti come "i fumatori di rimpiazzo"
14:42
The replacement smokers for addicted adult smokers
295
882577
2365
I fumatori di rimpiazzo per quelli
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
che morivano o smettevano.
14:46
Future generations of kids, especially teens,
297
886533
3770
Future generazioni di ragazzini, in particolar modo,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
si stanno avviando verso comportamenti rischiosi.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
Non possiamo fermarli.
14:54
But what if the only cigarette that they could get their hands on
300
894010
4001
Ma come sarebbe se le sigarette che fumano
14:58
could no longer create or sustain addiction?
301
898035
2289
non creassero più dipendenza?
15:00
That's the public health return on investment
302
900839
2611
Sarebbe il ritorno degli investimenti della sanità pubblica
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
sulla popolazione nel tempo.
Non ho detto nulla sulle sigarette elettroniche.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
15:09
But I have to say something about e-cigarettes.
305
909521
2206
Ma devo dire qualcosa sulle sigarette elettroniche.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(Risate)
15:12
We are dealing with an epidemic of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
Abbiamo a che fare con un uso smodato di queste sigarette da parte di giovani.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
E quello che ci preoccupa maggiormente,
15:17
in combination with the rising numbers when it comes to prevalence,
309
917871
4381
in concomitanza con i numeri crescenti quando si tratta di prevalenza,
15:22
is frequency.
310
922276
1404
è la frequenza.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
Non solo ci sono più ragazzi che fumano sigarette elettroniche,
15:26
but more kids are using e-cigarettes 20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
ma sempre più ragazzi usano sigarette elettroniche per 20 giorni o più su 30,
15:30
than at any time since e-cigarettes came onto the market.
313
930161
2777
come non mai da quando sono arrivate queste sigarette.
15:32
And at FDA, we're doing everything that we can
314
932962
2222
E alla FDA facciamo tutto quello che possiamo,
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
con programmi e politiche,
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
innanzitutto per parlare ai ragazzi
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
e dire loro che questo non è un prodotto innocuo
15:40
and to make sure that kids aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
e accertarci che i ragazzi non si inizino o sperimentino
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
nessun prodotto del tabacco,
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
sia combustibile o meno.
15:46
But think about e-cigarettes in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
Ma pensate alle sigarette elettroniche in un mercato regolato
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
come qualcosa che possa essere di beneficio
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
ai fumatori adulti di sigarette
15:53
who are trying to transition away from cigarettes.
324
953805
2356
che sono in transizione verso l'abbandono del fumo.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
Per cui vi lascio con una visione:
16:01
imagine a world
326
961748
1651
immaginatevi un mondo
dove le sole sigarette che la generazione futura di ragazzi
16:04
where the only cigarette that future generations of kids
327
964077
2672
16:06
could experiment with
328
966773
1161
possa sperimentare
16:07
could no longer create or sustain addiction
329
967958
2238
non possa creare più dipendenza
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
a causa di una singola politica.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
Immaginatevi un mondo
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
dove fumatori preoccupati della propria salute,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
specialmente se le politiche entrano in azione
16:20
that takes the nicotine levels down to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
per ridurre i livelli di nicotina a livelli minimi o di non dipendenza,
16:23
could transition to alternative and less harmful forms
335
983792
2542
immaginatevi che possano passare a forme meno pericolose
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
di assunzione di nicotina,
16:27
starting with FDA-approved nicotine medications,
337
987697
2253
a partire da farmaci alla nicotina approvati dalla FDA,
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
come gomme da masticare, cerotti o pastiglie.
16:32
And finally,
339
992704
1191
E per ultimo,
16:33
imagine a world and a properly regulated marketplace,
340
993919
2849
immaginatevi un mondo e un mercato regolamentato,
16:36
whether it's e-cigarettes or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
sia per le sigarette elettroniche o quale che sia la tecnologia del futuro,
16:40
it's not the product developers and the marketers
342
1000030
2301
non sono i progettisti e chi lo mette sul mercato
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
che decidono che prodotti vendere
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
e cosa rivendicare,
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
sono illustri scienziati della FDA,
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
che cercano applicazioni
16:50
and decide, using the standard that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
e decidono, con standard che il Congresso ci ha autorizzato,
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
a implementare e rafforzare,
16:56
whether a particular product should come to market,
349
1016434
2833
se un particolare prodotto può uscire sul mercato,
16:59
because the marketing of that product and the words of our law
350
1019291
3238
perché sia il marketing del prodotto che i nostri termini di legge
17:02
would be appropriate for the protection of the public health.
351
1022553
3172
sarebbero adeguati per la tutela della salute pubblica.
17:06
These are the kinds of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
Questi sono i potenti mezzi regolatori
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
che abbiamo alla nostra portata
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
per trattare quella che resta
17:13
the leading cause of completely preventable disease and death
355
1033038
3253
la maggiore causa di morte e malattia assolutamente prevenibile
17:16
in the country.
356
1036315
1159
nella nazione.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
Se lo facciamo bene,
17:19
that trajectory, those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
la parabola di questi 5,6 milioni di ragazzi,
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
è evitabile.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
Grazie
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7