아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Min Kyung Kim
검토: hansom Lee
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
이야기를 하나 들려드리죠.
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
쉽게 생각할 수 있는 소비재가
00:17
about how the deadliest
consumer product imaginable
2
17463
3179
얼마나 치명적일 수
있는지에 대한 이야기입니다.
00:20
came to be.
3
20666
1150
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
담배 말입니다.
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
담배는 그 목적 그대로 소비하면
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
그걸 오랫동안 소비한 사람의 수명을
00:29
will kill half of all long-term users
prematurely, later in life.
7
29691
3809
단축하는 유일한 소비재입니다.
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
이 이야기는
00:35
about the work that we're doing
at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
식품 의약국에서 해야 하는
일에 대한 이야기이며
00:39
and specifically,
the work that we're doing
10
39046
2404
구체적으로는,
미래 담배를 개발하려고 하는
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
이야기이기도 합니다.
00:44
that is no longer capable
of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
중독자가 더 이상 생기지 않게
하기 위한 담배를요.
00:49
A lot of people think that
the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
많은 사람이 미국 내의
담배 혹은 흡연의 문제가
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
해결되었다고 생각합니다.
00:55
because of the great progress
that's been made
15
55308
2166
지난 40, 50년간
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
눈에 띄게 줄어든
00:59
when it comes to both
consumption and prevalence.
17
59411
2843
소비와 보급이 그 이유겠지요.
01:02
And it's true;
18
62278
1158
네, 사실입니다.
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
흡연율은 역사상 최저입니다.
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
성인과 아이들 모두에서 말이죠.
01:11
And it's true that those
who continue to smoke
21
71339
2786
그리고 기존 흡연자들이
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
하루에 피우는 담배 또한
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
역사상 최저인 게 사실입니다.
01:20
But what if I told you
that tobacco use,
24
80035
3901
하지만 제가 여러분께
담배를 사용하는 것이
01:23
primarily because of firsthand
and secondhand exposure
25
83960
3308
직접적으로든 간접적으로든
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
담배 연기에 노출이 되어
01:30
remains the leading cause of completely
preventable disease and death
27
90030
3758
여전히 미국 내에서 예방할 수 있는
질병과 죽음의 원인 되고 있다면
01:33
in this country?
28
93812
1150
어떠시겠습니까?
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
그건 사실입니다.
01:38
And what if I told you
that it's actually killing more people
30
98988
3960
그리고 만일, 흡연이
사실상 저희가 생각한 것보다
01:42
than we thought
to be the case ever before?
31
102972
2508
전보다 더 많은 사람을
죽이고 있다면요?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
그 역시 사실입니다.
01:48
Smoking kills more people each year
than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
흡연은 매년 술, 에이즈, 교통사고,
불법 마약, 살인 그리고 자살을 합한
01:53
illegal drugs, murders
and suicides combined.
34
113014
3182
숫자보다 더 많은 사람을
죽이고 있습니다.
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
해마다 말이죠.
01:59
In 2014,
36
119979
1895
2014년에,
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
고 애덤스 박사는
02:04
the 50th anniversary
Surgeon General's report
38
124895
2420
흡연과 건강이라는
50주년 기념 보건국 보고서를
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
발표했습니다.
02:10
And that report upped the annual
death toll from smoking,
40
130133
3730
그 보고서에는 흡연으로 인한
사망자수가 증가했다고 나옵니다.
02:13
because the list
of smoking-related illnesses
41
133887
2650
흡연과 연관된 질병이
02:16
got bigger.
42
136561
1481
증가했기 때문입니다.
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
그래서 이제 흡연은 연간
48만 명 미국인의
02:20
that smoking kills
480,000 Americans every year.
44
140284
4653
사망 원인으로 추정되고 있습니다.
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
충분히 예방할 수 있는 사망입니다.
02:28
How do we wrap our heads around
a statistic like this?
46
148811
3222
우리는 이런 통계를
어떻게 받아들여야 할까요?
02:32
So much of what we've heard
at this conference
47
152057
2644
이 강연에서 우리가 들은 대부분은
02:34
is about individual experiences
and personal experiences.
48
154725
4365
개별적이고 개인적인
경험에 관한 것입니다.
02:39
How do we deal with this
at a population level,
49
159114
2674
이 문제를 인구층위에서
어떻게 다뤄야 하며,
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
48만 명의 어머니,
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
아버지, 자매, 형제, 숙모
그리고 삼촌들이
02:49
dying unnecessary deaths
every year from tobacco?
52
169371
3375
흡연으로 인해 매년
불필요하게 사망할 때 말이죠.
02:54
And then what happens
when you think about this trajectory
53
174329
3095
이 궤도가 미래에 어떠한 일을
야기시킬지 생각해볼까요?
02:57
for the future?
54
177448
1258
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
간단한 계산을 해봅시다.
03:01
from the time of the 50th anniversary
Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
5년 전인 50주년 기념
보건국 보고서에서
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
이 끔찍한 통계가 발표됐을 때,
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
중반만 해도,
03:11
that's more than 17 million
avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
1,700만 명이 넘는 죽음을
막을 수 있었습니다.
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
담배로부터.
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
주된 원인이 담배였으니까요.
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
보건국의 결론에 따르면
03:24
that 5.6 million children
alive in the United States in 2014
63
204330
6955
2014년 미국에서 사는
560만 명의 아이들은
03:31
will die prematurely later in life
because of cigarettes.
64
211309
4428
후에 담배로 인해
요절하게 될 것입니다.
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
560만 명의 아이들이요.
03:39
So this is an enormous
public health problem for all of us
66
219783
4604
이것은 우리 모두에게
중대한 공중 보건 문제입니다.
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
특히 저희 식품 의약품국과
03:46
at the Food and Drug Administration
and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
담배 생산 협회 종사자들에게 말이죠.
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
우리가 무얼 할 수 있을까요?
03:52
What can we do to reverse this trajectory
of disease and death?
70
232752
4611
이 질병과 사망의 궤도를
어떻게 뒤집을 수 있을까요?
03:58
Well, we have an interesting guide
to help unravel issues
71
238942
5775
저희에겐 문제를 풀 유용한
안내서가 있죠.
04:04
like: How did the cigarette
as we know it come to be?
72
244741
3820
예를 들면: 어떻게 담배가
우리가 아는 담배가 되었을까요?
04:08
What is the true nature
of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
담배와 담배 사업의
진정한 본질은 무엇일까요?
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
이 산업은 그동안 규제되지
않았던 시장에서
04:14
in the historically
unregulated marketplace?
75
254984
3000
어떤 행동을 했을까요?
04:18
And our guide
76
258325
1722
그리고 우리의 안내서는
04:20
is previously secret internal documents
from the tobacco industry.
77
260071
4451
이전에는 기밀로 분류된
담배회사 내부문서입니다.
04:25
Come with me
78
265015
1857
저와 함께
04:26
in a tobacco industry
document time machine.
79
266896
2801
타임머신을 타고 담배 회사로 가보죠.
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
1963년은
04:33
was 25 years before the Surgeon General
was finally able to conclude
81
273612
5653
보건국이 마침내
니코틴과 담배가 중독성이 있다는
04:39
that the nicotine
and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
결론을 내리기 25년 전입니다.
04:42
That did not happen until
the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
1998년 보건국 보고서가
처음이었습니다.
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
1963년은
04:49
was one year before the first-ever
Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
1964년 첫 보건국 보고서
일 년전입니다.
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
저는 1964년을 기억합니다.
04:58
I don't remember
the Surgeon General's report,
87
298807
2159
보건국 보고서는 기억나지 않지만,
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
1964년은 기억이 납니다.
05:02
I was a kid growing up
in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
뉴욕시의 부르클린에 사는
어린아이였습니다.
05:05
This was at a time
90
305532
1690
그 시절에는
05:07
when almost one in two adults
in the United States smoked.
91
307246
4041
미국 내 성인 두 명 중 한 명이
담배를 피웠습니다.
05:12
Both of my parents
were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
저희 부모님 두 분도 골초였죠.
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
흡연은 그냥 당연시되었고
05:19
that -- and this wasn't North Carolina,
Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
그곳은 북부 캐롤라이나도,
버지니아나 켄터키도 아닌,
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
브루클린이었습니다.
05:24
we made ashtrays for our parents
in arts and crafts class.
96
324828
3551
미술 시간에 부모님을 위해
재떨이를 만들었습니다.
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(웃음)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful,
but they were ashtrays.
98
331970
2913
제가 만든 재떨이는 볼품없었지만,
그래도 재떨이였습니다.
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(웃음)
05:36
So normalized that I remember seeing
a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
너무도 당연했기에,
집과 이웃집의 현관에서
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
담배꽁초를 흔히 본 기억이 납니다.
05:44
as a welcoming gesture
when friends came over for a visit.
102
344794
3968
친구가 집에 놀러 올 때
환영하는 것처럼요.
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
1963년으로 돌아가 보죠.
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
그 당시 미국에서
세 번째로 큰 담배회사
05:55
which was then the third-largest
cigarette company in the United States,
105
355196
3384
브라운과 윌리엄슨의 최고 변호사는
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
다음과 같이 기록했습니다.
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
"니코틴은 중독성이 있습니다.
06:01
We are, then, in the business
of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
그렇다면, 우리는 중독성 마약
니코틴을 판매하는 사업을 합니다."
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
주목할 만한 진술입니다.
06:06
as much for what it doesn't say
as for what it does say.
110
366548
2623
말하지 않는 만큼 말한 것입니다.
06:09
He didn't say they were
in the cigarette business.
111
369195
2365
담배 사업을 한다고 하지 않았습니다.
06:11
He didn't say they were
in the tobacco business.
112
371584
2293
담뱃잎 사업이라고도 하지 않았습니다.
06:13
He said they were in the business
of selling nicotine.
113
373901
2642
니코틴을 파는 사업을 한다고 했습니다.
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
1972년에 필립 모리스는
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
"담배는 제품이 아닙니다.
06:20
it's a package.
116
380894
1452
포장입니다.
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
제품은 니코틴입니다.
06:24
The pack is a storage container
for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
그 포장은 니코틴의
하루 공급을 위한 보관 용기입니다.
06:28
The cigarette, a dispenser
for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
담배는 니코틴을 흡입량을
위한 기계죠."
06:34
We'll come back to this
dose unit notion later.
120
394055
2836
이 흡입량의 개념은
나중에 다시 얘기하겠습니다.
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
1972년에 R.J. 레이놀즈는
06:39
"In a sense, the tobacco industry
may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
"어떤 의미에서, 담배 산업은
전문화되고,
06:43
highly ritualized and stylized segment
of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
고도로 의식화 되고
규격화 된 제약산업의 일부분입니다.
06:47
Tobacco products uniquely
contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
담배 제품은 독특한 방식으로
니코틴을 배달하는데,
06:50
a potent drug with a variety
of physiological effects."
125
410026
3299
효과가 강한 이 약은
다양한 생리작용을 일으키죠."
06:53
At the time, and for many
decades, publicly,
126
413764
3103
그때, 그리고 수십 년 동안,
공개적으로,
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
담배 산업은 중독성을 완강히 부인하고
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
인과관계도 완강히 부인했습니다.
07:02
But they knew the true nature
of their business.
129
422163
2581
하지만 자신들의 사업의
진정한 본질은 알고 있었습니다.
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
때때로,
07:06
there have been health scares
made public about cigarettes,
131
426300
3641
건강에 대한 염려가
담배에 대해 공론화되었죠.
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
수십 년 전으로 돌아가 보죠.
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
담배 산업은 어떻게 반응했을까요?
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
그리고 그들은
07:15
in this historically
unregulated marketplace?
135
435553
3080
그동안 규제되지 않은 시장에서
어떻게 반응했을까요?
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
1930년대를 돌이켜보면,
07:20
it was with advertising
that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
의사와 의료 전문가들이
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
안심시키는 메시지를 전달하는
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
과장된 이미지의 광고들이 있었습니다.
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
이것은 러키 스트라이크의 광고입니다.
07:32
the popular cigarette
of the time in the '30s:
141
452276
2412
30년대에 인기를 끌던 담배입니다.
07:34
[20,679 physicians
say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
[20,679명의 의사가 말합니다.
"러키는 덜 자극적입니다."
07:39
Your throat protection
against irritation, against cough.]
143
459322
4202
자극과 기침으로부터
여러분의 목을 보호합니다.]
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(웃음)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
우리는 웃지만,
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
이런 류의 광고였습니다.
07:49
that was there to send
a health message of reassurance.
147
469665
2991
건강하다고 안심시키는 듯한
메시지들을 보내는 거죠.
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
1950, 60, 70년대로
빨리 감기를 해보겠습니다.
07:56
And here, again,
in the absence of regulation,
149
476220
2952
역시군요, 규제가 없습니다.
07:59
what we're going to see
is modifications to the product
150
479196
2777
우리가 보게 될 것은
당시에 제기 된 건강 문제를 반영한
08:01
and product design
151
481997
1698
제품과 그 제품 디자인의
08:03
to respond to the health
concerns of the day.
152
483719
2685
변경된 모습입니다.
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
이것은 켄트 마이크로나이트 필터입니다.
08:11
And here, the innovation, if you will,
was the filtered cigarette.
154
491117
4538
여기에 따르면,
혁신적인, 필터담배가 있습니다.
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
[온전한 흡연의 즐거움...
08:18
plus proof of the greatest
health protection ever.]
156
498101
2912
거기에 건강을 보호하는
가장 확실한 증거]
08:22
What the smoker
of this product didn't know,
157
502244
2928
이 제품의 흡연자가 몰랐고,
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
그들의 의사들도 몰랐고,
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
정부도 몰랐던 것은,
08:29
is that this was a filter
that was lined with asbestos --
160
509324
3496
그 필터가 석면으로 되었다는 것입니다.
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(탄식)
08:33
so that when smokers
were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
흡연자가 이 필터담배를 피울 때
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
여전히 암과 폐질환과
관련 되어 있다고 여겨지는
08:39
that we know are associated
with cancer and lung disease
164
519202
3206
담배의 연기를 들이마시고
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
심장질환을 일으킬 수 있는
08:43
they were also sucking down
asbestos fibers.
166
523665
2433
석면까지 들이마시는 것입니다.
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(탄식)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
1960년대와 1970년대에,
08:50
the so-called innovation
was the light cigarette.
169
530815
3524
라이트 담배는 혁명적이었습니다.
08:55
This is a typical brand
of the day called True.
170
535490
3479
오늘날 트루라 부르는 브랜드죠.
08:59
And this is after the Surgeon General's
reports have started coming out.
171
539477
3437
그리고 이것은 보건국 보고서가
나오기 시작한 후입니다.
09:02
And you see the look
of concern on her face.
172
542938
2309
저 여성의 근심 어린 표정이
보일 것입니다.
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
[제가 들은 소식들을 고려해
09:06
I decided to either quit
or smoke True.
174
546607
2796
금연을 하든지
트루를 피우든지 해야겠죠.
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
저는 트루를 피웁니다.]
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(웃음)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
[타르가 낮으면,
담배 니코틴도 낮습니다.]
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
그리고는 "생각해보세요."
라고 말합니다.
09:17
And then even below that
in the small print
179
557325
3278
심지어 그 아래에 인쇄된
작은 글씨들은
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
타르 숫자와 니코틴 숫자들입니다.
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
라이트 담배란 무엇일까요?
09:27
How did it work?
182
567474
1468
어떻게 작용할까요?
09:30
This is an illustration
of the product modification
183
570474
2698
이것은 "필터 환기"로 알려진
제품을 간단하게
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
그림으로 나타낸 것입니다.
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
이게 진짜 필터는 아닙니다.
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
그냥 그림일 뿐입니다.
09:39
so that you could see the rows
of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
보시면 줄로 환기 구멍을 만들어서
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
거기에 필터를 끼우는 것입니다.
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
진짜 담배를 본다면,
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
찾기 어렵습니다.
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
특허를 받은 이 제품은 모두
09:48
that the ventilation holes
should be 12 millimeters
192
588969
3402
환기 구멍은 필터의 끝에서부터 입술까지
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
12mm떨어져야 합니다.
09:54
How did it work?
194
594188
1308
어떻게 작용할까요?
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
담배가 기계에 껴있습니다.
09:59
The machine started
puffing away on the cigarette
196
599950
2341
기계가 담배를 피우기 시작하면
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
타르와 니코틴 수치를 기록합니다.
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
기계가 담배를 피울수록,
10:06
outside air came through
those ventilation holes
199
606815
3445
외부 공기가 환기 구멍으로 들어오면
10:10
and diluted the amount of smoke
that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
담배를 통해 들어오는
연기를 일정량 희석합니다.
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
그래서 기계가 담배를 피우면 피울수록
10:16
there really was less tar
and nicotine being delivered
202
616331
2543
일반 담배와 비교해 타르와 니코틴이
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
실제로 덜해집니다.
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
담배 업계가 알고 있던 것은
10:23
was that human beings
don't smoke like machines.
205
623784
3064
사람은 기계처럼
흡연하지 않는다는 것입니다.
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
사람은 어떻게 담배를 피울까요?
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
손가락이 어디에 있나요?
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(소곤거림)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
입술은 어디에 있죠?
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
제가 말한 그 특허에는
10:36
that the holes are 12 millimeters
from the lip end.
211
636990
3024
그 구멍들이 입술 끝에서
12mm 떨어져 있다고요.
10:40
The smoker didn't even know
they were there,
212
640038
2238
흡연가들은 구멍이
있다는 것조차 몰랐지만
10:42
but between fingers and lips,
the holes get blocked.
213
642300
3799
손가락과 입술 사이에서,
그 구멍들은 막히게 됩니다.
10:46
And when the holes get blocked,
it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
구멍들이 막히면, 더는
라이트 담배가 아닌 것입니다.
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
사실상 기본적으로
10:52
basically as much nicotine
inside a light cigarette
216
652363
2706
라이트 담배 안에
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
일반 담배만큼의 니코틴이 들어왔습니다.
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
차이점은 외부에 있었습니다.
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
하지만 외부 구멍이 막히는 순간,
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
일반담배인 것입니다.
11:04
Congress put FDA in the business
of regulating tobacco products
221
664821
3011
10년 전 6월에 의회는
식품 의약품국을
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
담배 제품을 규제하라고 했습니다.
11:09
So you heard the statistics
at the beginning
223
669355
2325
강연 초반에 담배가 질병과 사망에
얼마나 기여하는 지에 대한
11:11
about the extraordinary contribution
to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
놀라운 통계를 말씀드렸습니다.
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
저희는 또한 담배가 어떻게
약물 전달 장치로서 작용하고
11:18
to how the cigarette works
as a drug-delivery device
226
678806
3860
효율적으로 니코틴을
전달하는지에 대해서도
11:22
and the remarkable efficiency
with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
주의를 기울였습니다.
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
어디 한 번 볼까요.
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
흡연자가 연기를 들이마시면
11:31
the nicotine from that puff
gets up into the brain
230
691629
3207
거기에서 나온 니코틴이 10초 안에
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
뇌까지 갑니다.
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
10초 안에 말이죠.
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
뇌에는,
11:41
there are these things
called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
"니코틴 수용체"라고
불리는 것들이 있습니다.
11:44
They're there ...
235
704929
1475
그것들 거기...
11:46
waiting.
236
706428
1164
기다리고 있습니다.
11:47
They're waiting for, in the words
of that Philip Morris document,
237
707945
3262
필립 모리스의 기록에 따르면,
그 니코틴 수용체들은
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
다음 니코틴 흡입량을
기다리고 있습니다.
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
밖에서 보는 흡연자는,
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
다른 흡연가들과 모여서,
11:59
in the cold,
241
719855
1484
추위에도,
12:01
in the wind,
242
721363
1262
바람에도,
12:02
in the rain,
243
722649
1693
빗속에도,
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
간절함을 경험하고
12:06
and may be experiencing
the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
어쩌면 금단 증상을
경험할 지도 모릅니다.
12:10
Those symptoms of withdrawal
are a chemical message
246
730564
3561
금단 증상들은 수용체가 몸에 보내는
12:14
that these receptors
are sending to the body,
247
734149
2140
"먹이를 주세요!" 라고 말하는
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
화학적 메시지입니다.
12:20
And a product that can deliver the drug
in less than 10 seconds
249
740490
5848
10초 안에 약물을 전달하는 제품은
12:27
turns out to be an incredibly efficient
and incredibly addictive product.
250
747230
4730
놀랍도록 효과적이고
놀랍도록 중동성 있는 제품입니다.
12:33
We've spoken to so many
addiction treatment experts
251
753379
3087
저희는 지난 수년간 많은
중독 치료 전문가들에게
12:36
over the years.
252
756490
1150
설명해왔습니다.
12:38
And the story I hear is the same
over and over again:
253
758053
3306
그리고 제가 듣게 되는
이야기는 매번 같습니다.
12:41
"Long after I was able
to get somebody off of heroin
254
761383
2484
"저는 헤로인이나 코카인 중독에
빠진 누군가를 오랫동안
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
빼내 온 경력이 있습니다만,
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
담배는 끊게 할 수 없었습니다."
12:49
A large part of the explanation
is the 10-second thing.
257
769145
3187
그 원인은 대부분
그 10초 작용 때문입니다.
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
식품 의약품국은
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
니코틴 양도 적고 중독성이 없는
대체 담배를
13:00
to render cigarettes as we know them
minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
정식 약품으로 등록하려 하고 있습니다.
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
계속 노력 중에 있고요.
13:08
And this could have a profound
impact at a population level
262
788046
4046
그리고 이 하나의 정책이
인구층위에 큰 영향을
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
미칠 수 있습니다.
13:14
We did dynamic population-level
modeling a year ago,
264
794124
2463
우리는 일 년 전에 활발한
인구층 모델링을 진행했고,
13:16
and we published the results
in "The New England Journal."
265
796611
2734
그 결과를 "뉴잉글랜드저널"에
게재하였습니다.
13:19
And because of the generational
effect of this policy,
266
799369
2553
전 세대를 대상으로 한 이 정책은
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
제가 몇 분뒤에 설명할 테지만,
13:23
here's what we project out
through the end of the century:
268
803461
2807
저희가 한 세기가 끝날 때까지
계획하고 있는 것은 이렇습니다.
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
흡연자가 될 뻔했던
3,300만 명 이상의 사람들은
13:27
who would otherwise have gone on
to become regular smokers won't,
270
807998
3682
더 이상 흡연자가 아니게 될 겁니다.
13:31
because the cigarette
that they'll be experimenting with
271
811704
2641
그들이 피우게 될 담배는
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
중독을 일으키지 않기 때문이죠.
13:36
This would drive the adult smoking rate
down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
성인 흡연율은 1.5% 이하로
떨어질 것입니다.
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
이 두 가지를 합한 결과는
13:44
would result in the saving of more than
eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
담배와 관련 된 8만 명이 넘는
사망자의 숫자를
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
줄일 수 있을 것이며
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
세대를 거치면서 다른 방식으로
영향을 끼치게 될 것입니다.
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
왜 제가 "세대를 거치는"이라고
표현하냐고요?
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
어린아이들 때문입니다.
14:00
Ninety percent of adult smokers
started smoking when they were kids.
280
840090
3318
90%의 성인 흡연자들이
어릴 때 흡연을 시작했습니다.
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
그 중 절반이 주기적으로 담배를
피우는 사람이 되었습니다.
14:06
before they were legally old enough
to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
합법적으로 담배를 살 수 있는
나이가 되기도 전에요.
14:10
Half of them became regular smokers
before they were 18 years old.
283
850287
3179
그 중 절반이 열여덟살이 되기
전에 이미 중독이 되었습니다.
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
호기심.
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
흡연.
14:16
Addiction.
286
856728
1150
중독.
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
수십 년의 흡연.
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
그리고는 질병,
14:21
and that's why we're talking
about a product
289
861514
2147
오랫 동안 이 제품을 사용한 사람들을
조기 사망에 이르게 하는
14:23
that will kill half of all long-term users
prematurely later in life.
290
863685
3969
이 제품에 대해 이야기하는 이유입니다.
14:28
The generational impact
of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
이 니코틴 감소 정책의
세대를 거치는 효과는
14:32
is profound.
292
872210
1324
엄청납니다.
14:34
Those old industry documents
had a word for young people.
293
874817
2925
이 업계의 오래 된 문서에는
젊은 사람들에 대해 이렇게 표현합니다.
14:38
They were described as
"the replacement smokers."
294
878323
2953
"차세대 흡연가"라고 말이죠.
14:42
The replacement smokers
for addicted adult smokers
295
882577
2365
담배에 중독 돼 일찍 죽은 흡연자들을
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
대체할 차세대 흡연가요.
14:46
Future generations of kids,
especially teens,
297
886533
3770
후대의 어린이들, 특히 십대들은,
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
여러 일탈들을 하겠죠.
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
그걸 막을 수는 없을 겁니다.
14:54
But what if the only cigarette
that they could get their hands on
300
894010
4001
하지만 만일 십대들이
구할 수 있는 유일한 담배가
14:58
could no longer create
or sustain addiction?
301
898035
2289
더는 중독을 유발하지 않는다면
어떨까요?
15:00
That's the public health
return on investment
302
900839
2611
이것이 바로 세대를 거쳐서
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
공중보건에 투자한데에 대한 보상입니다.
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
전자 담배에 대해 아직
이야기하지 않았군요.
15:09
But I have to say something
about e-cigarettes.
305
909521
2206
여기에 대해서 꼭 할 말이 있습니다.
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(웃음)
15:12
We are dealing with an epidemic
of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
전자 담배를 사용하는 어린이들이
늘어나고 있습니다.
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
여기에서 가장 큰 문제는
15:17
in combination with the rising numbers
when it comes to prevalence,
309
917871
4381
늘어나는 숫자와 함께 유행이 되면서
15:22
is frequency.
310
922276
1404
빈번해진다는 겁니다.
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
어린이의 전자 담배 흡연률
증가 뿐만이 아니라
15:26
but more kids are using e-cigarettes
20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
30일 중에 20일 이상
전자 담배를 피운 어린이들이
15:30
than at any time since e-cigarettes
came onto the market.
313
930161
2777
전자 담배가 시장에 나온 이후
그 어느 때보다 증가했습니다.
15:32
And at FDA, we're doing
everything that we can
314
932962
2222
식품 의약품국에서는,
프로그램과 정책을 통해
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
할 수 있는 모든 노력을
하고 있습니다.
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
먼저 어린이들에게
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
이 제품도 해롭다는 것을 알리고
15:40
and to make sure that kids
aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
어린이들이 실제로
담배를 태우든 아니든,
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
담배를 시작하거나
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
시도하지 않도록 하고 있습니다.
15:46
But think about e-cigarettes
in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
하지만 적절하게 규제된 시장 안에서
담배를 끊으려고 하는
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
중독된 성인 흡연자들에게
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
도움이 될 수도 있는
15:53
who are trying to transition
away from cigarettes.
324
953805
2356
전자 담배를 생각해 보세요.
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
여러분께 이런 관점을
제시해 볼까 합니다.
16:01
imagine a world
326
961748
1651
이런 세상을 상상해 봅시다.
16:04
where the only cigarette
that future generations of kids
327
964077
2672
미래 세대의 아이들이 접할 수 있는
16:06
could experiment with
328
966773
1161
유일한 담배가
16:07
could no longer create
or sustain addiction
329
967958
2238
단 하나의 정책 때문에
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
더 이상 중독을 일으키지 않는 세상.
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
이런 세상을 상상해 봅시다.
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
건강을 염려하는 흡연자들이,
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
특히 정책이 적용되는 이런 흡연자들에게
16:20
that takes the nicotine levels down
to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
니코틴 흡입을 최소화 할 수 있고
중독을 최소화하는
16:23
could transition to alternative
and less harmful forms
335
983792
2542
니코틴을 전달해 주는
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
훨씬 덜 유해한 니코틴 약품이
16:27
starting with FDA-approved
nicotine medications,
337
987697
2253
FDA의 승인을 받아서
시판되기 시작한 세상.
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
예를 들어서 검, 패치,로신지 같은.
16:32
And finally,
339
992704
1191
그리고 마지막으로,
16:33
imagine a world and a properly
regulated marketplace,
340
993919
2849
적절하게 규제된 시장을 상상해보세요.
16:36
whether it's e-cigarettes
or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
전자 담배나
그 시대의 기술 어떤 것이든,
16:40
it's not the product developers
and the marketers
342
1000030
2301
제품을 개발한 사람이나
물건을 파는 사람들이
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
시장에 어떤 물건을 팔지
결정하는 것이 아니고
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
그들이 어떤 요구를 하든,
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
FDA소속 과학자들이 검토하고,
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
신청서를 살펴보면서
16:50
and decide, using the standard
that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
결정하고, 의회에서 세운 기준을 통해서
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
그걸 실행하고 집행하는 과정에서
16:56
whether a particular product
should come to market,
349
1016434
2833
특정 제품이 시장에 나와도 되는지
결정하는 겁니다.
16:59
because the marketing of that product
and the words of our law
350
1019291
3238
그렇게 해서 시장에 그 제품을
내놨을 때 현재의 법률로
17:02
would be appropriate for the protection
of the public health.
351
1022553
3172
그 제품이 공중 보건에 적합한지
아닌지를 판단하는 세상.
17:06
These are the kinds
of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
이렇게 강력한 규제 조치들이
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
현재까지도 충분이 예방할 수 있는
질병과 죽음의
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
원인이 되는 것들을
17:13
the leading cause of completely
preventable disease and death
355
1033038
3253
이 나라에서 막을 수 있는
17:16
in the country.
356
1036315
1159
방법입니다.
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
이걸 올바르게 해낸다면,
17:19
that trajectory,
those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
그 궤도, 560만 명의 어린이들을,
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
구할 수 있습니다.
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
감사합니다.
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.