下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yamauchi
校正: Moe Shoji
00:13
I'm going to tell you a story.
0
13143
1658
お話ししたいことがあります
00:16
I'm going to tell you a story
1
16048
1391
最も致命的な消費者製品が
00:17
about how the deadliest
consumer product imaginable
2
17463
3179
どのようにこの世に
現れたのかについてです
00:20
came to be.
3
20666
1150
00:22
It's the cigarette.
4
22413
1266
タバコのことです
00:24
The cigarette is the only consumer product
5
24572
2532
タバコは使用方法に従って
利用した場合に
00:27
that, when used as intended,
6
27128
2539
00:29
will kill half of all long-term users
prematurely, later in life.
7
29691
3809
長期利用者の半数を早死にさせる
唯一の消費者製品です
00:34
But this is also a story
8
34347
1225
しかし これは同時に
00:35
about the work that we're doing
at the Food and Drug Administration,
9
35596
3426
米国食品医薬品局(FDA)での
我々の研究についての話でもあります
00:39
and specifically,
the work that we're doing
10
39046
2404
特に その中でも
00:41
to create the cigarette of the future,
11
41474
3151
未来のタバコを生み出す研究のことです
00:44
that is no longer capable
of creating or sustaining addiction.
12
44649
4420
依存を引き起こさず
依存症にならないようなタバコです
00:49
A lot of people think that
the tobacco problem or the smoking problem
13
49823
3699
多くの人が アメリカにおいて
タバコや喫煙に関する問題は
00:53
has been solved in the United States
14
53546
1738
解決したと感じているのは
00:55
because of the great progress
that's been made
15
55308
2166
なぜなら この40〜50年で
状況が大きく前進し
00:57
over the last 40, 50 years,
16
57498
1889
00:59
when it comes to both
consumption and prevalence.
17
59411
2843
消費と流通が
目覚しく減少したからです
01:02
And it's true;
18
62278
1158
これは事実です
01:04
smoking rates are at historic lows.
19
64205
3031
喫煙率は歴史的にみて
低水準になりました
01:07
It's true for both adults and for kids.
20
67673
2801
大人も若者もどちらもです
01:11
And it's true that those
who continue to smoke
21
71339
2786
そして 喫煙者を見てみても
01:14
are smoking far fewer cigarettes per day
22
74149
2634
歴史上のどの時代よりも
1日の喫煙量が
かなり減ったのも事実です
01:16
than at any time in history.
23
76807
1867
01:20
But what if I told you
that tobacco use,
24
80035
3901
しかし こう述べたらどうでしょう
01:23
primarily because of firsthand
and secondhand exposure
25
83960
3308
主に能動喫煙と受動喫煙での
01:27
to the smoke in cigarettes,
26
87292
2714
タバコの煙の吸入のために
01:30
remains the leading cause of completely
preventable disease and death
27
90030
3758
いまだにアメリカでは喫煙が
完全に予防可能な病気や死の
主要因なのです
01:33
in this country?
28
93812
1150
01:36
Well, that's true.
29
96196
1200
これも事実です
01:38
And what if I told you
that it's actually killing more people
30
98988
3960
さらに実際に
命を奪われているのは
01:42
than we thought
to be the case ever before?
31
102972
2508
今まで思っていたより
多数に上ると述べたらどうでしょう?
01:45
That's true, too.
32
105956
1278
これも事実です
01:48
Smoking kills more people each year
than alcohol, AIDS, car accidents,
33
108903
4087
タバコによって 毎年
アルコール、エイズ、自動車事故
01:53
illegal drugs, murders
and suicides combined.
34
113014
3182
違法ドラッグ、 殺人、 自殺の
合計死亡数より多くの命が奪われています
01:57
Year in and year out.
35
117154
1400
毎年です
01:59
In 2014,
36
119979
1895
2014年に
02:03
Dr. Adams's predecessor released
37
123177
1694
アダムス博士の前任長官が
02:04
the 50th anniversary
Surgeon General's report
38
124895
2420
喫煙と健康に関する公衆衛生総監報告書の
50周年記念号を発行しました
02:07
on smoking and health.
39
127339
1467
02:10
And that report upped the annual
death toll from smoking,
40
130133
3730
この報告では タバコによる
年間死者数の増加が示唆されました
02:13
because the list
of smoking-related illnesses
41
133887
2650
喫煙関連疾患のリストが
02:16
got bigger.
42
136561
1481
拡大したからです
02:18
And so it is now conservatively estimated
43
138066
2194
現在 控え目に推定しても
02:20
that smoking kills
480,000 Americans every year.
44
140284
4653
毎年48万人のアメリカ人が
喫煙によって亡くなっています
02:25
These are completely preventable deaths.
45
145414
2904
これは避けようと思えば
完全に避けられる死なのです
02:28
How do we wrap our heads around
a statistic like this?
46
148811
3222
このような統計を
どう理解したらいいでしょうか
02:32
So much of what we've heard
at this conference
47
152057
2644
今日このカンファレンスで
耳にした話の多くは
02:34
is about individual experiences
and personal experiences.
48
154725
4365
個人的な体験であり
その方独特の経験についてでした
02:39
How do we deal with this
at a population level,
49
159114
2674
国家レベルでは
どう対応できるでしょうか
02:41
when there are 480,000 moms,
50
161812
2971
48万人の母親、父親、姉妹、兄弟
02:44
dads, sisters, brothers, aunts and uncles
51
164807
4540
おば、おじが
02:49
dying unnecessary deaths
every year from tobacco?
52
169371
3375
タバコによって毎年
不要な死を遂げているのです
02:54
And then what happens
when you think about this trajectory
53
174329
3095
このままの傾向が続いていけば
将来 何が起こると思いますか?
02:57
for the future?
54
177448
1258
02:59
And just do the simple math:
55
179274
1866
単純な計算をしてみましょう
03:01
from the time of the 50th anniversary
Surgeon General's report five years ago,
56
181831
4667
50周年記念の
公衆衛生総監報告書で
5年前に恐ろしい統計が発表されてから
03:06
when this horrible statistic was raised,
57
186522
2698
03:09
just through mid-century --
58
189244
1747
今世紀半ばには
03:11
that's more than 17 million
avoidable deaths in the United States
59
191857
5490
アメリカで回避可能な
喫煙による死亡数は
03:17
from tobacco use,
60
197371
1771
1,700万を超えるはずです
03:19
primarily because of cigarettes.
61
199166
1992
主に市販の紙巻きタバコが原因です
03:21
The Surgeon General concluded
62
201855
2451
公衆衛生局長官は
03:24
that 5.6 million children
alive in the United States in 2014
63
204330
6955
2014年時点でアメリカに生きる
子供達のうち 560万人が
03:31
will die prematurely later in life
because of cigarettes.
64
211309
4428
タバコが原因で早死にをすると
報告をまとめました
03:36
Five point six million children.
65
216301
2158
560万人もの子供達です
03:39
So this is an enormous
public health problem for all of us
66
219783
4604
ですから私達全員にとって
非常に大きな公衆衛生問題なのです
03:44
but especially for us as regulators
67
224411
2297
特に規制当局である
03:46
at the Food and Drug Administration
and the Center for Tobacco Products.
68
226732
3655
米国食品医薬品局(FDA)と
タバコ製品センターには重大問題です
03:50
What can we do about it?
69
230411
1600
私達に何ができるでしょうか
03:52
What can we do to reverse this trajectory
of disease and death?
70
232752
4611
この 病と死へとつながる軌道を覆すには
何をしたらよいでしょうか
03:58
Well, we have an interesting guide
to help unravel issues
71
238942
5775
問題解決の助けとなる
興味深い指標があります
04:04
like: How did the cigarette
as we know it come to be?
72
244741
3820
例えば タバコがどのように
ここまで発展してきたかや
04:08
What is the true nature
of the tobacco and cigarette business?
73
248942
4081
タバコ業界の真の性質は
どんなものなのか
04:13
How did the industry behave
74
253650
1310
タバコ産業は
04:14
in the historically
unregulated marketplace?
75
254984
3000
歴史的に規制のなかった市場で
どう動いていたのか
04:18
And our guide
76
258325
1722
私達の指標になるのは
04:20
is previously secret internal documents
from the tobacco industry.
77
260071
4451
以前は内部機密文書として扱われてきた
タバコ産業界の資料です
04:25
Come with me
78
265015
1857
では タバコ産業の資料という
04:26
in a tobacco industry
document time machine.
79
266896
2801
タイムマシーンで
一緒に時をさかのぼってみましょう
04:31
Nineteen sixty-three
80
271150
1445
1963年は
04:33
was 25 years before the Surgeon General
was finally able to conclude
81
273612
5653
公衆衛生局長官が
ニコチンとタバコには依存性があると
04:39
that the nicotine
and cigarettes was addictive.
82
279289
2754
結論付けるに至った年の25年前です
04:42
That did not happen until
the Surgeon General's report in 1998.
83
282067
4106
[1988年] の公衆衛生総監報告書まで
これは表明されませんでした
04:47
Nineteen sixty-three
84
287062
2365
1963年は
04:49
was one year before the first-ever
Surgeon General's report in 1964.
85
289451
5341
公衆衛生総監報告書が初めて公表された
1964年の1年前です
04:56
I remember 1964.
86
296688
2095
1964年の頃を覚えています
04:58
I don't remember
the Surgeon General's report,
87
298807
2159
公衆衛生総監報告書については
覚えていませんが
05:00
but I remember 1964.
88
300990
1333
1964年は覚えています
05:02
I was a kid growing up
in Brooklyn, New York.
89
302625
2418
私はニューヨークのブルックリンで
暮らす子供でした
05:05
This was at a time
90
305532
1690
当時 アメリカの成人の
05:07
when almost one in two adults
in the United States smoked.
91
307246
4041
ほぼ2人に1人が喫煙者でした
05:12
Both of my parents
were heavy smokers at the time.
92
312094
3163
当時 私の両親は共に
ヘビースモーカーでした
05:16
Tobacco use was so incredibly normalized
93
316177
3189
喫煙は極めて常態化していて
05:19
that -- and this wasn't North Carolina,
Virginia or Kentucky,
94
319390
2930
ちなみにこれは ノースカロライナ州や
バージニア州 ケンタッキー州ではなく
05:22
this was Brooklyn --
95
322344
1629
ブルックリンの話ですが
05:24
we made ashtrays for our parents
in arts and crafts class.
96
324828
3551
図工の授業で両親のために
灰皿を作っていたくらいです
05:28
(Laughter)
97
328403
2277
(笑)
05:31
The ashtrays I made were pretty awful,
but they were ashtrays.
98
331970
2913
私が作った灰皿は酷い出来でしたが
それでも灰皿でした
05:34
(Laughter)
99
334907
1666
(笑)
05:36
So normalized that I remember seeing
a bowl of loose cigarettes in the foyer
100
336597
5895
ばらになったタバコがお皿に載って
客への歓迎の挨拶として
05:42
of our house and other houses
101
342516
2254
自宅や他のお宅の玄関広間に
05:44
as a welcoming gesture
when friends came over for a visit.
102
344794
3968
置かれているのも
一般的な光景でした
05:49
OK, we're back in 1963.
103
349609
3093
さて 話を1963年に戻しましょう
05:53
The top lawyer for Brown and Williamson,
104
353204
1968
当時 全米3位の
タバコ企業だった
05:55
which was then the third-largest
cigarette company in the United States,
105
355196
3384
ブラウン&ウィリアムソンの
顧問弁護士が次のように書いています
05:58
wrote the following:
106
358580
1207
「ニコチンには依存性がある
05:59
"Nicotine is addictive.
107
359811
1190
よって ニコチン販売産業である我々は
依存性薬物販売をしている」
06:01
We are, then, in the business
of selling nicotine -- an addictive drug."
108
361025
3523
06:05
It's a remarkable statement,
109
365184
1340
これは注目すべき発言です
06:06
as much for what it doesn't say
as for what it does say.
110
366548
2623
発言そのもの同様に
言外の意味も注目できます
彼は 紙巻きたばこ産業とは言わず
06:09
He didn't say they were
in the cigarette business.
111
369195
2365
06:11
He didn't say they were
in the tobacco business.
112
371584
2293
タバコ産業とも
言いませんでした
06:13
He said they were in the business
of selling nicotine.
113
373901
2642
ニコチン販売産業と
言ったのです
06:17
Philip Morris in 1972:
114
377267
1858
1972年 フィリップ・モリスは
06:19
"The cigarette isn't a product,
115
379149
1721
「紙巻きタバコは商品ではなく
06:20
it's a package.
116
380894
1452
パッケージだ
06:22
The product is nicotine.
117
382712
1600
商品はニコチンである
06:24
The pack is a storage container
for a day's supply of nicotine.
118
384768
4088
タバコの箱はその日の
ニコチン摂取量の入った容器に過ぎず
06:28
The cigarette, a dispenser
for a dose unit of nicotine."
119
388880
4505
紙巻きたばこは 1回あたりの服用量の
ニコチンのディスペンサーである」
06:34
We'll come back to this
dose unit notion later.
120
394055
2836
1回あたりのニコチン服用量については
また後で話しましょう
06:37
And R.J. Reynolds in 1972:
121
397906
1881
R・J・レイノルズの
1972年の言葉です
06:39
"In a sense, the tobacco industry
may be thought of as being a specialized,
122
399811
3539
「ある意味でタバコ産業は
製薬業界における専門的で
06:43
highly ritualized and stylized segment
of the pharmaceutical industry.
123
403374
3746
非常に習慣化かつ様式化した分野と
思われているのかもしれない
06:47
Tobacco products uniquely
contain and deliver nicotine,
124
407144
2858
タバコは 様々な生理的現象を生む
薬物であるニコチンを含有し
06:50
a potent drug with a variety
of physiological effects."
125
410026
3299
それを届ける独特な製品である」
06:53
At the time, and for many
decades, publicly,
126
413764
3103
当時 それから数十年に渡って 公に
06:56
the industry completely denied addiction
127
416891
2631
タバコ産業界は依存性を完全に否定し
06:59
and completely denied causality.
128
419546
2133
病気との因果関係を
完全に否定し続けました
07:02
But they knew the true nature
of their business.
129
422163
2581
しかし彼らは 自分たちの業界の
真相を知っていました
07:04
And from time to time,
130
424768
1508
そして 時折
07:06
there have been health scares
made public about cigarettes,
131
426300
3641
タバコによる健康被害が
何十年にも渡り 公になりましたが
07:09
going back many decades.
132
429965
1600
07:11
How did the industry respond?
133
431989
1934
タバコ産業はどう応じたでしょうか
07:14
And how did they respond
134
434330
1199
歴史的にみて規制のなかった市場内で
どう措置を講じたのでしょうか
07:15
in this historically
unregulated marketplace?
135
435553
3080
07:18
Going back to the 1930s,
136
438657
2230
1930年代にさかのぼると
07:20
it was with advertising
that heavily featured imagery of doctors
137
440911
5079
医師や他の医療関係者のイメージを
大きく起用した広告を作り
07:26
and other health care professionals
138
446014
1912
07:27
sending messages of reassurance.
139
447950
2134
安全性を訴えていました
07:30
This is an ad for Lucky Strikes,
140
450617
1635
これは ラッキーストライクという
07:32
the popular cigarette
of the time in the '30s:
141
452276
2412
1930年代に人気があった
タバコの広告です
07:34
[20,679 physicians
say "Luckies are less irritating."
142
454712
4298
「20,679人の医師が言います
『ラッキーでは喉を痛めない』
07:39
Your throat protection
against irritation, against cough.]
143
459322
4202
あなたの喉を痛みと咳から守ります」
07:43
(Laughter)
144
463548
2442
(笑)
07:46
We laugh,
145
466014
1857
今なら笑えますが
07:47
but this was the kind of advertising
146
467895
1746
当時は こういう広告が
07:49
that was there to send
a health message of reassurance.
147
469665
2991
健康への安全性を
訴えるために使われていました
07:52
Fast-forward to 1950s, '60s and '70s.
148
472680
3516
1950年代 60年代 70年代と進むと
07:56
And here, again,
in the absence of regulation,
149
476220
2952
ここでも まだ規制のない時代に
07:59
what we're going to see
is modifications to the product
150
479196
2777
私たちが見たのは
健康被害の懸念に応ずるための
08:01
and product design
151
481997
1698
08:03
to respond to the health
concerns of the day.
152
483719
2685
商品改定や
製品デザインの修正でした
08:07
This is the Kent Micronite filter.
153
487664
3429
これは ケントの
マイクロナイトフィルターです
08:11
And here, the innovation, if you will,
was the filtered cigarette.
154
491117
4538
いわゆる革新的なフィルター付きの
タバコのはずでした
08:16
[Full smoking pleasure ...
155
496395
1682
「喫煙の喜びを維持しつつ
08:18
plus proof of the greatest
health protection ever.]
156
498101
2912
今までにない健康保証付き」
08:22
What the smoker
of this product didn't know,
157
502244
2928
この製品の喫煙者が
知らなかった事
08:25
what their doctor didn't know,
158
505196
1921
彼らの担当医が
知らなかった事
08:27
what the government didn't know,
159
507141
2159
政府が知らなかった事は
08:29
is that this was a filter
that was lined with asbestos --
160
509324
3496
このフィルターにはアスベストが
含まれていたことでした
08:32
(Gasps)
161
512844
1056
(息をのむ)
08:33
so that when smokers
were smoking this filtered cigarette
162
513924
2714
ですから喫煙者が
このフィルタータバコを吸うと
08:36
and still inhaling the chemicals and smoke
163
516662
2516
ガンや肺疾患 心疾患の原因と
知られている
08:39
that we know are associated
with cancer and lung disease
164
519202
3206
タバコの化学物質や煙を
吸い込んだうえに
08:42
and heart disease,
165
522432
1209
08:43
they were also sucking down
asbestos fibers.
166
523665
2433
アスベスト繊維も
吸い込んでいたのです
08:46
(Gasps)
167
526112
1000
(息をのむ)
08:48
In the 1960s and the 1970s,
168
528236
2555
1960年代と70年代に
08:50
the so-called innovation
was the light cigarette.
169
530815
3524
革新的と呼ばれたものに
ライトタバコがありました
08:55
This is a typical brand
of the day called True.
170
535490
3479
これは当時典型的な銘柄であった
TRUEという商品です
08:59
And this is after the Surgeon General's
reports have started coming out.
171
539477
3437
公衆衛生総監報告書が
発行され始めた後です
09:02
And you see the look
of concern on her face.
172
542938
2309
彼女の表情から
その心配が見て取れます
09:05
[Considering all I'd heard,
173
545271
1312
「耳にした話を考えて
09:06
I decided to either quit
or smoke True.
174
546607
2796
禁煙するか TRUEを吸うか
決めることにしました
09:09
I smoke True.]
175
549427
1406
私はTRUEに決めました」
09:10
(Laughter)
176
550857
1538
(笑)
09:12
[The low tar, low nicotine cigarette.]
177
552419
2942
「低タール 低ニコチンタバコ」
09:15
And then it says, "Think about it."
178
555385
1916
「考えてみてください」と書かれており
09:17
And then even below that
in the small print
179
557325
3278
その下にごく小さい文字で
09:20
are tar numbers and nicotine numbers.
180
560627
2880
タールとニコチンの含有量が
記載されています
09:24
What was a light cigarette?
181
564333
2119
ライトタバコとは何でしょう
09:27
How did it work?
182
567474
1468
どのように作用するのでしょう
09:30
This is an illustration
of the product modification
183
570474
2698
これは「通気性フィルター」として
知られている
09:33
known as "filter ventilation."
184
573196
2534
改良製品のイラストです
09:36
That's not a real filter blown up.
185
576128
1659
実物の拡大図ではありません
09:37
That's just a picture
186
577811
1190
これはイメージで
09:39
so that you could see the rows
of laser-perforated ventilation holes
187
579025
3206
フィルター上にレーザーで開けられた
直線状の通気孔が
わかりやすく描かれています
09:42
that were put on the filter.
188
582255
1356
09:43
When you look at a real cigarette,
189
583635
1632
実物のタバコを見ると
09:45
it's harder to see.
190
585291
1516
目で確認することは難しいです
09:46
Every patent for this product shows
191
586831
2114
この製品の どの特許を見ても
09:48
that the ventilation holes
should be 12 millimeters
192
588969
3402
唇が接するフィルターの吸い込み口から
通気孔まで12mmと示されています
09:52
from the lip end of the filter.
193
592395
1769
09:54
How did it work?
194
594188
1308
どう作用するのでしょうか
09:56
The cigarette got stuck into a machine.
195
596458
2238
機械にタバコを差し込むと
09:59
The machine started
puffing away on the cigarette
196
599950
2341
機械はタバコをふかし始め
10:02
and recording tar and nicotine levels.
197
602315
2437
タールとニコチン量を記録します
10:05
As the machine smoked,
198
605061
1730
機械が吸い込むと
10:06
outside air came through
those ventilation holes
199
606815
3445
外気が通気孔を通して入り
10:10
and diluted the amount of smoke
that was coming through the cigarette.
200
610284
3912
タバコからの煙が薄まる仕組みです
10:14
So as the machine smoked,
201
614220
2087
したがって 機械が吸うと
10:16
there really was less tar
and nicotine being delivered
202
616331
2543
確かに 通常のタバコと比較して
10:18
compared to a regular cigarette.
203
618898
1847
吸収されるタールとニコチンは
少ないのです
10:21
What the tobacco industry knew
204
621975
1785
タバコ産業が知っていたのは
10:23
was that human beings
don't smoke like machines.
205
623784
3064
人間は 機械のようには
吸わないという事です
10:27
How do human beings smoke this?
206
627713
2066
人間はどのようにして
吸うでしょうか
10:30
Where do the fingers go?
207
630816
1600
指はどこを掴みますか
10:32
(Murmurs)
208
632440
1240
(ざわめき)
10:33
Where do the lips go?
209
633704
1400
唇はどこを咥えますか
10:35
I told you that the patent said
210
635474
1492
特許を見る限り
10:36
that the holes are 12 millimeters
from the lip end.
211
636990
3024
唇から通気孔までの距離は
12mmに設定されています
10:40
The smoker didn't even know
they were there,
212
640038
2238
喫煙者は穴がどこにあるかも
知りませんでしたが
10:42
but between fingers and lips,
the holes get blocked.
213
642300
3799
指と唇で 穴は
塞がれてしまいます
10:46
And when the holes get blocked,
it's no longer a light cigarette.
214
646505
3714
通気孔が塞がれば
もはや ライトタバコではありません
10:50
Turns out that there's actually
215
650807
1532
実際のところ
10:52
basically as much nicotine
inside a light cigarette
216
652363
2706
ライトタバコと通常タバコは
同量のニコチンを
10:55
as a regular cigarette.
217
655093
1206
含有していました
10:56
The difference was what's on the outside.
218
656323
1966
違いは外側だけです
10:58
But once you block what's on the outside,
219
658313
3246
しかし 外側の通気孔を
塞いでしまえば
11:01
it's a regular cigarette.
220
661583
1547
ただの普通のタバコです
11:04
Congress put FDA in the business
of regulating tobacco products
221
664821
3011
議会が FDAに
タバコ製品の規制局を設置してから
11:07
10 years ago this June.
222
667856
1475
今年6月で 10年になります
11:09
So you heard the statistics
at the beginning
223
669355
2325
この話の冒頭では タバコが
11:11
about the extraordinary contribution
to disease and death that cigarettes make.
224
671704
4660
いかに疾病と死の原因になっているかの
統計をお見せしました
11:16
We've also been paying a lot of attention
225
676754
2028
そして タバコがいかに
11:18
to how the cigarette works
as a drug-delivery device
226
678806
3860
薬物を摂取するための
装置として機能しているかや
11:22
and the remarkable efficiency
with which it delivers nicotine.
227
682690
3558
極めて効果的にニコチンを
摂取させるかに注目してきました
11:26
So let's take a look.
228
686272
1400
じゃあ これを見てください
11:28
When the smoker puffs on the cigarette,
229
688844
2761
喫煙者がタバコをふかすと
11:31
the nicotine from that puff
gets up into the brain
230
691629
3207
ニコチンが脳まで到達するのに
11:34
in less than 10 seconds.
231
694860
1809
10秒もかかりません
11:37
Less than 10 seconds.
232
697252
1476
10秒未満です
11:39
Up in the brain,
233
699300
1729
脳内には
11:41
there are these things
called "nicotinic receptors."
234
701053
2865
ニコチン受容体という器官があります
11:44
They're there ...
235
704929
1475
受容体は そこで
11:46
waiting.
236
706428
1164
待機しています
11:47
They're waiting for, in the words
of that Philip Morris document,
237
707945
3262
それらは フィリップモリス文書の
言うところの
11:51
the next "dose unit of nicotine."
238
711231
2066
「1回あたりの服用量の
ニコチン」を待っているのです
11:55
The smoker that you see outside,
239
715252
2666
喫煙者が屋外で
11:57
huddled with other smokers,
240
717942
1889
他の喫煙者と群がっているのを見ますね
11:59
in the cold,
241
719855
1484
寒い中
12:01
in the wind,
242
721363
1262
風の中
12:02
in the rain,
243
722649
1693
雨の中
12:04
is experiencing craving
244
724366
2254
彼らはニコチンを渇望し
12:06
and may be experiencing
the symptoms of withdrawal.
245
726644
2698
禁断症状を経験しているのかもしれません
12:10
Those symptoms of withdrawal
are a chemical message
246
730564
3561
禁断症状とは これらの受容体が
化学物質を通じて身体に放つ
12:14
that these receptors
are sending to the body,
247
734149
2140
12:16
saying, "Feed me!"
248
736313
1556
「ニコチンをくれ!」の声です
12:20
And a product that can deliver the drug
in less than 10 seconds
249
740490
5848
タバコ製品はそれを10秒未満で
満たすことができるのですから
12:27
turns out to be an incredibly efficient
and incredibly addictive product.
250
747230
4730
非常に効果的で
依存性が非常に強いわけです
12:33
We've spoken to so many
addiction treatment experts
251
753379
3087
我々は多くの依存症治療の専門家に
12:36
over the years.
252
756490
1150
何年もお話を伺っています
12:38
And the story I hear is the same
over and over again:
253
758053
3306
何度も何度も聞く話があります
12:41
"Long after I was able
to get somebody off of heroin
254
761383
2484
「患者が長年苦められたヘロインや
12:43
or cocaine or crack cocaine,
255
763891
2714
コカインやクラックコカインを
断たせる事ができても
12:46
I can't get them to quit cigarettes."
256
766629
2048
タバコは辞めさせられない」
12:49
A large part of the explanation
is the 10-second thing.
257
769145
3187
その理由の大部分は
この10秒ルールで説明がつくのです
12:54
FDA has it within its regulatory reach
258
774081
3754
FDAは規制の手を広げており
12:57
to use the tools of product regulation
259
777859
2374
製品規制のツールを利用して
13:00
to render cigarettes as we know them
minimally or nonaddictive.
260
780257
4370
タバコの依存性を最小化する
もしくは失くすところまで来ています
13:06
We're working on this.
261
786030
1466
我々は取り組んでいる途中です
13:08
And this could have a profound
impact at a population level
262
788046
4046
この一つの政策により
社会全体に高い効果を及ぼすはずです
13:12
from this one policy.
263
792116
1461
13:14
We did dynamic population-level
modeling a year ago,
264
794124
2463
一般人口レベルでのモデリングを
1年前に実施し
13:16
and we published the results
in "The New England Journal."
265
796611
2734
『ニューイングランド・ジャーナル
(NEJM)』で発表しました
13:19
And because of the generational
effect of this policy,
266
799369
2553
世代を超えた効果を望めるので
13:21
which I'll explain in a minute,
267
801946
1491
これについては後で説明しますが
13:23
here's what we project out
through the end of the century:
268
803461
2807
今世紀末までに見込まれる成果は
次のようなものです
13:26
more than 33 million people
269
806292
1682
3,300万人以上の
13:27
who would otherwise have gone on
to become regular smokers won't,
270
807998
3682
常習喫煙者予備軍の人々が
救われます
13:31
because the cigarette
that they'll be experimenting with
271
811704
2641
そうならずに済むのは
開発中のタバコでは
13:34
can't create or sustain addiction.
272
814369
1740
依存に陥らないからです
13:36
This would drive the adult smoking rate
down to less than one and a half percent.
273
816569
3913
これにより成人喫煙率を
1.5%未満にまで抑制できます
13:41
And these two things combined
274
821450
1883
この2つを組み合わせれば
13:44
would result in the saving of more than
eight million cigarette-related deaths
275
824107
5484
800万以上もの
予想されうる喫煙関連死亡件数を
13:49
that would otherwise have occurred
276
829615
2229
世代を超えた効果で
抑制することができるのです
13:51
from the generational impact of this.
277
831868
2023
13:53
Now, why am I saying "generational"?
278
833915
2267
なぜ世代を超えてなのでしょうか
13:57
It's about kids.
279
837367
1389
子供たちです
14:00
Ninety percent of adult smokers
started smoking when they were kids.
280
840090
3318
90%の成人喫煙者が
未成年で喫煙を始めています
14:04
Half of them became regular smokers
281
844121
2103
その半数がタバコ購入可能年齢以前に
14:06
before they were legally old enough
to buy a pack of cigarettes.
282
846248
3409
すでに常習喫煙者になっていました
14:10
Half of them became regular smokers
before they were 18 years old.
283
850287
3179
半数が18歳未満で
常習喫煙者になっていたのです
14:13
Experimentation.
284
853490
1150
ちょっと試しただけが
14:15
Regular smoking.
285
855212
1150
常習的な喫煙になり
14:16
Addiction.
286
856728
1150
中毒に至り
14:18
Decades of smoking.
287
858522
1341
数十年に及ぶ喫煙が
14:19
And then the illness,
288
859887
1603
病気発症につながります
14:21
and that's why we're talking
about a product
289
861514
2147
だからこそ 常習使用者の半数の
14:23
that will kill half of all long-term users
prematurely later in life.
290
863685
3969
死を早めてしまう製品について
話しているのです
14:28
The generational impact
of this nicotine-reduction policy
291
868880
3306
ニコチンの消費を縮小する政策は
世代を超えて
14:32
is profound.
292
872210
1324
多大な影響をもたらします
14:34
Those old industry documents
had a word for young people.
293
874817
2925
古い内部文書には
若者を指す用語がありました
14:38
They were described as
"the replacement smokers."
294
878323
2953
「代替喫煙者たち」と呼んでいたのです
14:42
The replacement smokers
for addicted adult smokers
295
882577
2365
死亡したり 禁煙したりした
成人の喫煙者を
14:44
who died or quit.
296
884966
1150
代替してくれるからです
14:46
Future generations of kids,
especially teens,
297
886533
3770
未来の未成年者たち
特に10代の若者は
14:50
are going to engage in risky behavior.
298
890327
1968
リスクを伴う行動をとるもので
14:52
We can't stop that.
299
892319
1267
これは止められないことです
14:54
But what if the only cigarette
that they could get their hands on
300
894010
4001
しかし 彼らが
手にすることのできるタバコが
14:58
could no longer create
or sustain addiction?
301
898035
2289
もう依存性のないものだったら
どうでしょうか
15:00
That's the public health
return on investment
302
900839
2611
公衆衛生が長期間
社会全体にしてきた投資を
15:03
at a population level over time.
303
903474
2412
ついに回収できます
15:07
Haven't said anything about e-cigarettes.
304
907132
2064
電子タバコについて
述べていませんでしたね
15:09
But I have to say something
about e-cigarettes.
305
909521
2206
ちょっと言わせてください
15:11
(Laughter)
306
911751
1017
(笑)
15:12
We are dealing with an epidemic
of kids' use of e-cigarettes.
307
912792
2872
未成年者の間に電子タバコが
蔓延する時代になりました
15:15
And what troubles us the most,
308
915688
2159
最も心配なのは
15:17
in combination with the rising numbers
when it comes to prevalence,
309
917871
4381
蔓延の拡大とともに
増えつつあるという
15:22
is frequency.
310
922276
1404
喫煙頻度です
15:23
Not only are more kids using e-cigarettes,
311
923704
2329
電子タバコを吸う
未成年者が増えているだけでなく
15:26
but more kids are using e-cigarettes
20 or more days in the past 30 days
312
926057
4080
電子タバコが登場して以来
直近30日で20日以上の頻度で喫煙する
15:30
than at any time since e-cigarettes
came onto the market.
313
930161
2777
未成年の数が最も多くなりました
15:32
And at FDA, we're doing
everything that we can
314
932962
2222
FDAでも できるだけのことは
しています
プログラムや政策を通し
15:35
using program and policy,
315
935208
1258
15:36
first to get the word out to kids
316
936490
1619
無害の製品ではないことを
15:38
that this is not a harmless product
317
938133
2071
子供たちに警告しています
15:40
and to make sure that kids
aren't initiating and experimenting
318
940228
2935
加熱式かどうかにかかわらず
どんなタバコ製品も
15:43
on any tobacco product,
319
943187
1160
15:44
whether combustion is present or not.
320
944371
1880
始めたり試したりしないよう
努めています
15:46
But think about e-cigarettes
in a properly regulated marketplace
321
946569
3121
しかし 電子タバコが
適切に規制された市場で販売されれば
15:49
as something that could be of benefit
322
949714
1923
利点が生まれるかもしれません
15:51
to addicted adult cigarette smokers
323
951661
2120
タバコに依存している
成人の喫煙者が
15:53
who are trying to transition
away from cigarettes.
324
953805
2356
禁煙への移行手段にも使えるでしょう
15:56
So, I'll leave you with this vision:
325
956185
3531
ですから みなさんに
このビジョンをお伝えします
16:01
imagine a world
326
961748
1651
想像してください
16:04
where the only cigarette
that future generations of kids
327
964077
2672
未来の未成年者が経験できるのは
16:06
could experiment with
328
966773
1161
16:07
could no longer create
or sustain addiction
329
967958
2238
依存させない 依存させておかない
タバコだけだという世界を
16:10
because of a single policy.
330
970220
1737
ある一つの政策のおかげです
16:12
Imagine a world
331
972585
1178
こんな世界を想像してみてください
16:14
where health-concerned cigarette smokers,
332
974534
2686
健康志向の高い喫煙者が
16:17
especially if a policy goes into effect
333
977244
2896
特にタバコ規制法が施行されて
16:20
that takes the nicotine levels down
to minimally or nonaddictive levels,
334
980164
3604
ニコチン含有量が最小化されるか
依存性のないレベルまで下げられたら
16:23
could transition to alternative
and less harmful forms
335
983792
2542
ニコチンの被害が少ない代替品に
移行できるような世界です
16:26
of nicotine delivery,
336
986358
1315
16:27
starting with FDA-approved
nicotine medications,
337
987697
2253
FDAで販売承認された
16:29
like the gum, patch and lozenge.
338
989974
1937
ガム、パッチ、ドロップなどの
禁煙補助薬から始められます
16:32
And finally,
339
992704
1191
そして最後に
16:33
imagine a world and a properly
regulated marketplace,
340
993919
2849
適正に規制された市場のある世界を
想像してみてください
16:36
whether it's e-cigarettes
or whatever the technology of the day,
341
996792
3214
電子タバコであれ
いかなる最新技術であれ
16:40
it's not the product developers
and the marketers
342
1000030
2301
製造業者や市場関係者が
16:42
who decide which products come to market
343
1002355
1945
どの製品が市場に出回るかや
16:44
and what claims get made for them,
344
1004324
1809
どう承認されるかを決めるのではなく
16:46
it's review scientists at FDA,
345
1006157
2872
FDAの科学者たちが
16:49
who look at applications
346
1009053
1580
申請書を審査し
16:50
and decide, using the standard
that Congress has entrusted us
347
1010657
3674
議会に託された
履行と遵守の義務のもとで
16:54
to implement and enforce,
348
1014355
2055
16:56
whether a particular product
should come to market,
349
1016434
2833
ある製品が市場に出回るべきかどうかを
承認するのです
16:59
because the marketing of that product
and the words of our law
350
1019291
3238
そうすれば その製品の広告と
法律の文言が
17:02
would be appropriate for the protection
of the public health.
351
1022553
3172
適切に公衆衛生を
守るものとなるはずだからです
17:06
These are the kinds
of powerful regulatory tools
352
1026297
2305
これら強制力のある規制のツールが
17:08
that are within our reach
353
1028626
2988
もうすぐそこまで来ています
17:11
to deal with what remains
354
1031638
1376
この国に居座り続ける
完全に予防可能な死の主要因に
17:13
the leading cause of completely
preventable disease and death
355
1033038
3253
17:16
in the country.
356
1036315
1159
立ち向かうためのツールです
17:17
If we get this right,
357
1037498
1267
もし これを実現できれば
17:19
that trajectory,
those 5.6 million kids,
358
1039657
4589
560万人の子供たちが
早死にするという予測は
17:24
is breakable.
359
1044270
1341
覆せるのです
17:25
Thank you.
360
1045635
1151
ありがとうございました
17:26
(Applause)
361
1046810
2713
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。