What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

174,963 views ・ 2018-04-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Inna Fedorenko
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Багато людей називають мене "архітектором правосуддя".
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Та я не проєктую в'язниці
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
чи місця для утримання.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
Я не проектую слідчі ізолятори, я навіть не проєктую суди.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Водночас щотижня мені телефонують
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
та кажуть: "Так ви ж проєктуєте кращі в'язниці?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
Як оті красиві будівлі в Європі."
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
Я завжди витримую паузу
та запрошую їх
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
і вас сьогодні,
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
уявити світ без в'язниць.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
Як же виглядатиме таке правосуддя?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
Що потрібно побудувати для цього?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Я б хотіла показати вам концепції тих речей, які ми будуємо.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
Я розпочну з раннього прототипу.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Цей я побудувала, коли мені було п'ять.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Я назвала це "цілюща хатина".
Я побудувала це, коли мене відправили зі школи додому
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
за те, що я вдарила в обличчя дитину, бо він обізвав мене словом на букву "н".
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Він заслужив це.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
Хоча таке траплялось часто,
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
так як моя сім'я була інтегрована в білу спільноту в сільській Вірджинії.
Мені було справді страшно.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
Я була налякана.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
Я була розлючена.
Я часто тікала у ліс та будувала ці маленькі халупки.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
Вони були з гілок, листя та покривал, які я брала в мами.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
Коли світло пробивалось в мій прихисток,
я відчувала спокій.
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
Незважаючи на мої спроби втішити себе,
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
я при першій нагоді покинула свою громаду
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
та вступила в архітектурну школу,
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
а потім розпочала професійну кар'єру, створюючи проєкти торгових центрів,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
будинків для багатих
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
та офісних будівель,
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
допоки вперше не переступила поріг в'язниці.
Це було в Честерському державному виправному закладі в Пенсильванії.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Моя подруга запросила мене туди,
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
аби поговорити з ув'язненими студентами
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
та навчити їх позитивної сили дизайну.
Очевидна іронія, чи не так?
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
Коли я наблизилася до цієї бетонної споруди, цих крихітних віконечок,
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
колючого дроту, високих стін, оглядових вишок,
а всередині були холодні, похмурі приміщення,
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
02:36
little light or air,
44
156450
1850
де було мало світла та повітря,
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
охоронці кричать, двері грюкають,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
стіна з камерами, переповненими чорними та коричневими тілами.
Я усвідомила, що побачене мною -
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
це результат наших расистських принципів, які спричинили масові ув'язнення.
Але як архітектор, я бачила,
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
що в'язниця є найгіршим типом будівлі, який можна було створити,
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
аби відповісти на завдану одне одному шкоду.
Я подумала: "Чи можу я спроєктувати альтернативу цьому,
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
щось інше, ніж просто красивіша в'язниця?"
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Мені це не здавалось і зараз не видається хорошою їдеєю.
Але тоді я просто не знала, що робити.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Що ж натомість побудувати?
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
А потім я почула про відновне правосуддя.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
Я знову відчула спокій,
тому що існувала альтернативна система,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
яка каже, що коли скоюється злочин — це прогалина в стосунках,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
що першими мають бути задоволені
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
потреби жертв;
ті, хто скоїв злочин,
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
зобов'язані відшкодувати збитки.
Насправді, це насичені діалоги,
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
де всі учасники збираються, аби знайти шлях подолати прогалину.
Початкові дані показують, що відновне правосуддя будує емпатію,
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
що воно зменшує повторні злочини до 75%,
полегшує посттравматичний стрес від найжорстокіших злочинів.
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
Завдяки цьому
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
ми бачимо, як прокурори, судді та районні адвокати
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
починають переправляти справи з суду до відновного правосуддя,
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
тож деякі люди ніколи не стикаються з системою.
Отож я подумала: "А чому ми не будуємо для таких систем?"
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Оплески)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
Замість будівництва в'язниць
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
нам слід будувати місця, аби посилювати відновне правосуддя.
Я розпочала зі шкіл,
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
тому що відсторонення та виключення зі школи
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
торує дорогу до десятиліть у в'язниці.
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
Багато шкільних районів, можливо і ваші,
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
звертаються до відновного правосуддя як до альтернативи.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
Мій перший проєкт, я лише перетворила цю брудну комору
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
в умиротворюючу кімнату для програми у старшій школі
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
в моєму рідному місті Окленді.
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Коли все було готове, директор сказала,
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
що гуртки, які вона проводить в цьому приміщенні,
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
почали давати більший вплив на об'єднання спільноти
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
після шкільних бійок та збройних конфліктів у спільноті,
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
а вчителі та студенти почали приходити сюди
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
просто тому, що це місце здається їм притулком.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Тож це місце підсилювало ефект процесу.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
Потім я зробила щось, що архітектори завжди роблять.
Я подумала, тепер я збираюсь побудувати щось величезне.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
Я збираюсь побудувати перший в світі центр відновного правосуддя своїми силами.
Це стане прекрасним маревом на горизонті,
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
наче маяк посеред ночі.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
Тисячі людей приходитимуть сюди, а не в суд.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Я сама покінчу з масовим ув'язненням
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
та отримаю безліч нагород з архітектури.
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Сміх)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
А потім я зупинила себе —
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Сміх)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
бо ось в чому справа:
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
ми затримуємо більше жителів,
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
ніж будь-яка інша країна світу.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
І серед затриманих найбільше темношкірих жінок.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
95% з них вертаютсья додому.
Більшість пережили жорстоке сексуальне, фізичне та емоційне насилля.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
Вони в прямому сенсі були по обидва боки кривди.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Я подумала, можливо, мені слід спитати в них,
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
що побудувати замість в'язниць.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Я повернулась з експертом з відновного правосуддя,
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
і ми стали відкривати перші в країні студії дизайну
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
з ув'язненими чоловіками та жінками,
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
аби поєднати відновне правосуддя та дизайн.
Мене це змінило.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
Я бачила всіх тих людей поза стінами в зовсім іншому світлі.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Це були душі, в які глибоко проникло особисте перетворення
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
та почуття відповідальності.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Вони були творчі та новаторські.
Денні - одна з таких душ.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Він був ув'язнений в Сан-Квентіні на 27 років
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
за те, що забрав чиєсь життя, будучи 21-річним.
З самого початку
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
він зосередився на відповідальності за той вчинок
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
та робив все, щоб змінитись за ґратами.
Він переніс цей процес в дизайн місцевого центру
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
для умиротворення та благополуччя.
Це красивий дизайн, чи не так?
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
Ось цей зелений кампус, наповнений круглими структурами
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
для діалогів жертв із кривдниками.
Коли він представляв мені проєкт,
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
07:37
he started crying.
134
457688
1427
він почав плакати.
Він сказав: "Після довгого перебування серед жорстокості Сан-Квентіна,
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
ми не думаємо, що настане примирення.
Цей дизайн для місця, яке задовільняє обіцянки відновного правосуддя.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
І зараз ця ідея все ближча."
Я точно знаю,
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
що сама візуалізація місця для відновного правосуддня та зцілення
08:05
are transformative.
141
485974
1159
вже змінює.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Я знову і знову спостерігала це на наших заняттях.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Але я гадаю, нам відомо, що просто візуалізація таких місць не є достатньою.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Ми маємо будувати їх.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Я почала шукати інноваторів правосуддя.
А це не так просто.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Але одного я знайшла.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
Я знайшла Центр судових інновацій.
Вони впроваджували миротворчі практики корінних американців
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
в некорінні спільноти
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
вперше в США.
Я прийшла до них і сказала:
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
"Так як ви налагодили процес,
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
чи можу я працювати зі спільнотою для створення миротворчого центру?"
І вони погодились.
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
Дякувати Богу, тому що у мене не було для них жодного запасного варіанту.
Отож у Новому Вестсайді, Сірак'юс, Нью Йорк,
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
ми розпочали заняття з дизайну зі спільнотою,
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
аби розмістити та переробити старий наркопритон
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
у миротворчий центр.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
Миротворчий проєкт у Новому Вестсайді готовий.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
І у них уже збирається по 80 гуртків кожного року
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
з дуже цікавим результатом.
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
І вже саме місце
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
переконує людей долучатись до миротворення
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
вперше в їхньому житті.
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Ізабель та її донька є членами цієї спільноти.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
Вони долучились до миротворення,
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
аби відновити їхні стосунки після історії з сімейним насиллям,
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
сексуальним насиллям
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
та іншими проблемами, які були у їхній сім'ї
09:33
and the community.
172
573540
1226
та спільноті.
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
Ізабель не хотіла займатись миротворством.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Вона казала: "Це ніби похід до суду.
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
Що це за миротворення?"
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Коли вона прийшла,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
то була напружена і схвильована.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Але коли вона звиклась, роздивилась,
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
то залишилась.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Вона сказала координатору:
"Мені тут комфортно, легко.
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
Тут по-домашньому."
09:57
It's homey."
182
597410
1170
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
Ізабель та її донька того дня прийняли рішення
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
долучитись та завершити миротворчий процес.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
Сьогодні у них інші відносини;
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
вони добре ладнають та зцілюються.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Після цього проєкту я не продовжувала думати,
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
як би створити величезний миротворчий центр.
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
Я хотіла мати миротворчий центр у кожній спільноті.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Але виникла нова ідея.
Я проводила заняття у в'язниці Санта Ріта в Каліфорнії,
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
і один з наших ув'язнених дизайнерів, Даґ, сказав:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
"Знаєте, затягувати рани, підніматись на ноги, відновлюватись —
10:37
really important.
194
637435
1316
справді важливо.
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
Але реальність така, що коли я повернусь додому,
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
я не маю куди піти.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
У мене немає роботи — хто найме мене?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
Я знову тут опинюся."
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
І знаєте, він правий,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
тому що 60-75% тих, хто повертається в свої спільноти,
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
будуть безробітними за рік після звільнення.
Ми також знаємо, що коли ви не можете забезпечити базові економічні потреби,
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
ви плануєте вчинити злочин,
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
кожен з нас вчинив би так.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Отож замість будівництва в'язниць,
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
ми можемо будувати місця для професійних тренінгів та підприємництва.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
Це місця для "відновної економіки".
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Розташований в Східному Окленді, Каліфорнія,
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
центр "Відновимо Окленд" буде першим в країні центром
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
з відновного правосуддя та економіки.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Оплески)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
Ось що ми плануємо зробити.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
Ми переробимо цю будівлю в три речі.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Перше, ресторан "Кольори",
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
що підломить расовий поділ в ресторанній індустрії,
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
де навчатимуть малооплачуваних працівників,
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
аби вони отримували гідну зарплату.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
Не важливо, чи є у вас судимість чи ні.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
На другому поверсі — світлі, відкриті, просторі приміщення,
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
аби підтримувати плеяди організацій активістів,
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
щоб підсилити іхній заклик "Здоров'я — не кандали",
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
та "Житло - це право людини".
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
Третє — перше в районі місце для відновного правосуддя,
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
наповнене природою, кольором, текстурою та місцем для прихистку,
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
аби підтримувати діалог.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
Проєкт запустили за 2 місяці.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
Ми плануємо повторити це
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
у Вашингтоні, Детройті, Нью Йорку та Новому Орлеані.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Оплески)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Отож ви побачили дві альтернативи в'язниці.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
Цінове питання навіть краще.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
На одну в'язницю ми можемо побудувати 30 центрів відновного правосуддя.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Оплески)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
Це краще застосування для ваших податків.
Я хочу побудувати все ось це.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Але будівництво будівель — важка справа.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
Це забирає час.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
І що відбувалось в спільнотах, де я працювала?
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
Ми щотижня втрачали людей через озброєні конфлікти та масові арешти.
Нам слід служити більшій кількості людей і швидше, та не допускати їх до системи.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
І спільнота породила нову ідею,
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
яка загорілась яскравим вогнем.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
Замість будівництва в'язниць, ми можемо будувати села на колесах,
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
Це називається перевізне ресурсне село,
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
яке перевозить цілі групи ресурсів
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
до ізольованих спільнот по великій території Сан-Франциско,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
включаючи перевізні медичні та соціальні послуги та розкладні магазини.
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
На даний момент
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
ми будуємо ціле село зі спільнотою,
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
починаючи з перетворення державних автобусів в класи на колесах,
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
розташовані на вулицях, там надаватимуть шкільну освіту з атестатами.
13:45
(Applause)
252
825006
1151
(Оплески)
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
Так ми допоможемо ще тисячам студентів.
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
Ми створюємо мобільні приміщення для притулку жінок,
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
звільнених з в'язниць посеред ночі,
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
коли вони найвразливіші.
Наступного літа проєкт села запуститься та приїжджатиме кожного тижня,
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
відвідуючи все більше спільнот на своєму шляху.
Тож шукайте його.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Оплески)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Що ж побудувати замість в'язниць?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Ми розглянули три речі:
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
миротворчі центри,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
центри відновного правосуддя та економіки
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
та переїзні села.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Але я маю кілометровий список.
Це будинок, пристосований для молоді, яка позбулась опіки.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Це — центри повернення для жінок, аби возз'єднатись з їхніми дітьми.
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
Це і місця для тих, хто пережив насилля;
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
місця, де виявляють причини
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
масового ув'язнення.
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
І жодне з них не є в'язницею.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
Активіст, філософ, письменник Корнел Вест говорить:
"Правосуддя — це те, як виглядає на людях любов."
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
З цим на думці, я прошу вас ще раз
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
уявити світ без в'язниць
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
та приєднатись до мене, аби збудувати альтернативу.
Дякую.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7