What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

172,346 views ・ 2018-04-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Muitas pessoas chamam-me “arquiteta da justiça”.
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Mas eu não projeto prisões.
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
Eu não desenho cadeias.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
Eu não desenho centros de detenção, nem sequer desenho tribunais.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Apesar disso, recebo chamadas todas as semanas, dizendo:
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
“OK, mas você projeta prisões melhores, não é?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
“Como aquelas bonitas prisões que estão a construir na Europa.”
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
Eu faço sempre uma pausa
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
e convido-os,
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
e convido-os a vocês hoje,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
a imaginar um mundo sem prisões.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
Como seria o sentimento dessa justiça?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
O que é preciso construir para lá chegar?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Eu gostava de vos mostrar algumas ideias de coisas que estamos a construir
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
e vou começar com um protótipo inicial.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Isto foi construído quando eu tinha cinco anos.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Eu chamo-lhe “a cabana da cura”.
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
Construí-a depois de a escola me mandar para casa
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
por dar um soco na cara de um miúdo porque ele chamou-me uma palavra feia.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Ele mereceu-o.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
Mas isso aconteceu muitas vezes,
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
porque a minha família tinha vindo duma comunidade branca na Virgínia rural.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
E eu estava muito assustada.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
Estava com medo.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
Estava irritada.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
E então eu corria para a floresta e construía estas pequenas cabanas
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
feitas de galhos, folhas e cobertores que eu tinha trado à minha mãe.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
Quando um raio de luz entrava no meu refúgio,
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
eu sentia.me em paz.
Apesar de todos os meus esforços para me confortar,
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
deixei a minha comunidade logo que pude,
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
e fui para a escola de arquitetura
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
e entrei na carreira profissional, projetando centros comerciais,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
casas para gente rica
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
e edifícios de escritórios,
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
até entrar numa prisão pela primeira vez
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
Era a instituição de correção Chester State, na Pensilvânia.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Uma amiga minha convidou-me para trabalhar ali
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
com alguns dos seus alunos oresos
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
e ensinar-lhes o poder do “design”.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
A ironia era óbvia, não acham?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
Quando cheguei àquele prédio de betão, com umas janelas minúsculas.
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
arame farpado, muros altos, torres de vigia,
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
e do lado de dentro, aqueles espaços frios e apertados,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
pouca luz, pouco ar,
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
os guardas a gritar, a portas a bater,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
havia um corredor de celas repleta de muitos corpos negros e mulatos.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
e eu percebi que estava a ver o resultado final
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
da nossa política racista que leva à detenção em massa.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
Mas eu era uma arquiteta,
o que eu estava a ver era como a prisão é o pior tipo de edifício
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
que podiamos ter criado
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
para resolver os danos que estamos a causar uns aos outros.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
Eu pensei: “Eu podia conceber uma alternativa para isto,
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
“que não fosse construir uma prisão mais bonita?”
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Aquilo não me parecia bom; ainda não me parece bom.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Mas naquele momento, eu não sabia o que fazer.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
O que é que podíamos construir em vez daquilo?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
Então ouvi falar da justiça reparadora.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
E senti paz novamente,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
porque havia uma sistema alternativo que dizia que,
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
quando um crime é praticado, há uma quebra de relação,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
que as necessidades dos que foram prejudicados
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
têm de ser abordadas primeiro;
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
que aqueles que praticaram o crime
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
têm a obrigação de fazer reparações
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
que consistem num diálogo intenso
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
em que as partes interessadas se reúnem
para encontrar uma forma de reparar essa quebra.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
Estudos recentes mostram que a justiça reparadora cria empatia,
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
reduz a reincidência violenta em 75%
e alivia os traumas nos sobreviventes da violência mais grave.
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
Por causa disso,
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
vemos promotores e juízes e advogados distritais
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
começar a desviar processos do tribunal para a justiça reparadora,
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
de modo que algumas pessoas nunca passam pelo sistema.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
Então pensei: “Porque não projetamos isso para este sistema?”
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Aplausos)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
Em vez de construir prisões,
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
devíamos construir espaços para ampliar a justiça reparadora.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
E comecei nas escolas,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
porque as suspensões e as expulsões
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
têm estado a alimentar o caminho para a prisão durante décadas.
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
Muitas organizações escolares — talvez alguma que você conheçam —
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
estão a virar-se para a justiça reparadora como alternativa.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
O meu primeiro projeto foi transformar uma pequena sala suja de armazém
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
numa sala pacificadora para um programa do ensino secundário
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
na minha cidade natal em Oakland.
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Quando terminámos, o diretor disse
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
que as conversas estavam que aconteciam naquele espaço
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
eram mais eficazes em unir a comunidade
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
depois de brigas na escola e violência com armas na comunidade
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
e que alunos e professores começaram a vir aqui
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
porque viam-na como um espaço de refúgio.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
O que aquele espaço proporcionava era amplificar os efeitos do processo.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
Então pensei numa coisa que os arquitetos pensam sempre.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
“Agora vou construir uma coisa em grande.
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
“Vou ser eu a construir o primeiro centro de justiça reparadora do mundo.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
“E isso vai ser uma bela imagem na linha do horizonte
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
“como um farol à noite.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
“Milhares de pessoas virão para aqui em vez de irem ao tribunal.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
“Sozinha, vou acabar com o encarceramento em massa
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
“e ganhar muitos prêmios de arquitetura.”
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Risos)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
Depois, olhei-me ao espelho...
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Risos)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
porque o problema é este:
nós estamos a prender mais cidadãos per capita
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
do que qualquer país do mundo.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
e o crescimento mais rápido da população é de mulheres negras.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
95% dessas pessoas estão a ir para casa.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
e a maioria delas também são sobreviventes
de graves abusos sexuais, físicos e emocionais.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Literalmente estiveram dos dois lados.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
Então pensei que talvez devesse perguntar-lhes
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
o que devíamos construir em vez de prisões.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Assim, voltei com um especialista em justiça reparadora,
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
e começámos a visitar os primeiros estúdios de “design” do país
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
com mulheres e homens encarcerados
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
na intersecção da justiça reparadora e o “design”.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
Para mim, foi uma transformação.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
Vi todas aquelas pessoas atrás das grades de uma forma totalmente diferente.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Aquelas almas tão empenhadas na sua transformação pessoal
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
em serem responsáveis.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Eram criativos, eram visionários.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Danny é um deles.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
Está preso em San Quentin há 27 anos
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
por matar uma pessoa aos 21 anos.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
Desde o princípio que se concentrou
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
em se responsabilizar por aquele ato
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
e fazer o melhor que podia para o reparar, atrás das grades.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Traduziu isso num projeto para um centro comunitário
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
para reconciliação e bem-estar.
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
Era um projeto bonito, não era?
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
Com campos verdes, cheio de estruturas circulares,
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
para a vítima e o ofensor dialogarem.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
Quando ele me apresentou o projeto, começou a chorar e disse:
07:37
he started crying.
134
457688
1427
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
“Depois de estar tanto tempo na brutalidade de San Quentin,
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
“não pensamos que possa haver reconciliação.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
“Este projeto é para um local que cumpra a promessa da justiça reparadora.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
“E agora parece estar mais perto.”
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
Eu sei que é um facto
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
que basta a visualização de espaços para a justiça restauradora e para a cura
08:05
are transformative.
141
485974
1159
para ser transformador.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Eu vi isso nos nossos “workshops” vezes sem conta.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Mas eu sei que visualizar espaços não é suficiente.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Temos de os construir.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Então, comecei a olhar para os inovadores na justiça
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
que não são fáceis de encontrar.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Mas encontrei um.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
Encontrei o Centro para a Inovação nos Tribunais
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
Estavam a adotar práticas de pacificação dos nativos americanos
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
para uma comunidade não-nativa
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
pela primeira vez nos EUA.
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
Eu fui ter com eles e disse:
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
“OK, enquanto vocês configuram o procedimento,
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
“posso trabalhar com a comunidade para projetar um centro pacificador?”
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
e eles aceitaram.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
Obrigada, meu Deus, porque eu não tinha mais ninguém senão eles.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
Assim, na parte oeste de Siracusa, em Nova Iorque,
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
começámos com “workshops” de projetos com a comunidade
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
para situar e perspetivar uma antiga casa de drogas
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
para passar a ser um centro de pacificação.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
O projeto de pacificação de Near Westside está pronto.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
E já está a funcionar com mais de 80 círculos por ano,
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
com resultados muito interessantes.
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
É o próprio espaço
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
que convence as pessoas a aceitar a pacificação
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
pela primeira vez na sua vida.
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Isabel e a filha são alguns dos membros da comunidade.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
E referem que a pacificação
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
cura a relação delas após uma história de violência familiar,
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
abusos sexuais
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
e outros problemas que tinham tido
09:33
and the community.
172
573540
1226
na família e na comunidade.
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
Isabel não queria fazer pacificação.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Dizia: “Isso é o mesmo que ir a tribunal.
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
“O que é isso de pacificação?”
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Quando aceitou,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
estava nervosa, estava ansiosa.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Mas quando entrou, olhou à sua volta
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
e acalmou-se.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Virou-se para o coordenador e disse:
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
“Sinto-me confortável aqui... à vontade.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
“Tem um ar caseiro.”
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
Isabel e a filha tomaram a decisão, naquele dia
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
de se empenharem e completarem o processo de pacificação.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
Hoje, a relação delas transformou-se;
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
estão a dar-se bem; estão num processo de cura.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Depois deste projeto, não entrei numa coisa
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
em que vou fazer um enorme centro de pacificação.
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
Eu queria ter centros de pacificação em todas as comunidades.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Mas depois surgiu uma nova ideia.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
Eu estava a fazer um “workshop” na prisão de Santa Rita, na Califórnia,
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
e um dos nossos “designers” presos, o Doug, disse:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
“Sabe, repararmos o mal, voltarmos a pôr-nos de pé, curarmos,
10:37
really important.
194
637435
1316
“tudo isso é muito importante.
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
“Mas a realidade, Deanna, é que quando sair daqui,
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
“eu não tenho para onde ir.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
“Não tenho trabalho. Quem é que vai contratar-me?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
“Acabo por voltar para aqui.”
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
E sabem que mais? Ele tinha razão.
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
Uns 60 a 75% dos que regressam às comunidades
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
continuam desempregados um ano depois de serem libertados.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
Também sabemos que,
se não pudermos satisfazer as necessidades básicas,
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
vamos praticar qualquer crime.
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
Qualquer um de nós faria isso.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Assim, em vez de construirmos prisões,
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
o que podíamos construir eram espaços para formação profissional e empresariado.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
São espaços para aquilo a que chamamos “economia reparadora”.
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Situado em Oakland Leste, na Califórnia,
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
“Restore Oakland” será o primeiro centro do país
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
para justiça reparadora e economia reparadora.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Aplausos)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
Eis o que vamos fazer.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
Vamos esvaziar este edifício e transformá-lo em três coisas.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Primeiro, um restaurante chamado “Colors”,
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
que acabe com a divisão racial na indústria da restauração,
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
formando empregados baratos de restaurantes
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
para ganharem bons salários em bons restaurantes.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
Não interessa se têm cadastro criminal ou não.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
No segundo andar, há espaços abertos, luminosos, arejados
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
para apoiar uma constelação de organizações ativistas
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
para ampliar os lemas “Cuidados de Saúde, sim, Algemas, não”.
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
e ”Habitação, um direito humano”.
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
Terceiro, o primeiro espaço do país dedicado à justiça reparadora,
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
cheio de natureza, de cor, de textura e espaços de refúgio
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
para apoiar os diálogos.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
Este projeto arranca daqui a dois meses.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
E temos planos para fazer outros iguais
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
em Washington D.C., em Detroit, em Nova Iorque e em Nova Orleães.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Aplausos)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Já viram duas coisas que podemos construir em vez de prisões.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
E veja, o preço é melhor.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
Pelo preço de uma cadeia, construímos 30 centros de justiça reparadora.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Aplausos)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
É um uso melhor para os nossos dólares de impostos.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
Quero construi-los todos.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Mas construir edifícios é um carga pesada.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
Demora tempo.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
O que acontecia na comunidade onde eu estava a trabalhar
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
é que estávamos a perder pessoas todas as semanas
com a violência armada e a prisão em massa.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
Precisávamos de atender mais pessoas e mais depressa
e mantê-las fora do sistema.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
Então, surgiu uma nova ideia na comunidade,
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
uma ideia que tinha pés para andar.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
Em vez de construir prisões, podíamos construir aldeias sobre rodas.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
Chama-se a Aldeia de Recursos Rápidos,
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
e transporta toda uma constelação de recursos
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
a comunidades isoladas na área mais ampla de San Francisco,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
incluindo serviços médicos, serviços sociais e lojas de conveniência.
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
O que estamos a fazer agora
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
é construir esta aldeia com a comunidade,
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
começando por transformar autocarros municipais
em salas de aulas sobre rodas
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
que levam formação básica e do secundário
a essas localidades.
(Aplausos)
13:45
(Applause)
252
825006
1151
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
Prestamos serviços a milhares de estudantes,
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
Estamos a criar espaços móveis de refúgio
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
para mulheres saídas da cadeia a meio da noite,
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
quando estão mais vulneráveis.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
No próximo verão, a aldeia vai arrancar, e aparece todas as semanas,
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
alargando-se a cada vez mais comunidades, à medida que avança.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
Portanto, esperem por ela.
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Aplausos)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Então, o que construímos em vez de prisões?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Procurámos três coisas:
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
centros de pacificação,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
centros para justiça reparadora e economia reparadora
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
e aldeias instantâneas.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Mas digo-vos, tenho uma lista com quilómetros.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
É habitação padrão para jovens que saem de casas de acolhimento.
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
São centros de reentrada para as mães se reunirem com os filhos,
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
São espaços para os sobreviventes de violência.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
São espaços que abordam as causas primárias da prisão em massa.
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
Nenhum deles é uma cadeia ou uma prisão.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
O ativista, filósofo e escritor Cornel West diz que
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
“a justiça é o que o amor parece em público.”
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
Com isto presente, peço-vos mais uma vez
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
que imaginem um mundo sem prisões,
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
e se juntem a mim
para criar todas as coisas que podemos criar, em vez delas.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
Obrigada.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7