What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

174,963 views ・ 2018-04-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Johannes Duschner Lektorat: Andreas Herzog
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Viele Leute nennen mich eine "Justiz-Architektin".
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Aber ich entwerfe keine Haftanstalten.
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
Ich entwerfe keine Gefängnisse.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
Ich entwerfe keine Jugendstrafanstalten und nicht einmal Gerichtsgebäude.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Dennoch bekomme ich jede Woche einen Anruf mit den Worten:
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
"Okay, aber Sie entwerfen bessere Haftanstalten, oder?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
Sie wissen schon, wie die schönen, die man in Europa baut."
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
Ich halte immer inne.
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
Ich lade sie ein
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
und ich lade heute Sie ein,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
sich eine Welt ohne Haftanstalten vorzustellen.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
Wie fühlt sich diese Justiz an und wie sieht sie aus?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
Was muss man aufbauen, um dahin zu kommen?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Ich möchte Ihnen heute einige Konzepte von Dingen, die wir bauen, vorstellen.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
Ich beginne mit einem frühen Prototypen.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Das baute ich, als ich fünf war.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Ich nenne es "die Heilungshütte".
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
Ich baute sie, nachdem ich von der Schule nach Hause geschickt wurde,
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
weil ich ein Kind ins Gesicht schlug, das mir das N-Wort hinterherrief.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Okay, er verdiente es.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
Es geschah allerdings häufig,
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
weil meine Familie in eine "weiße" Gemeinde
im ländlichen Virginia gezogen ist.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
Ich war sehr verängstigt.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
Ich war besorgt.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
Ich war wütend.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
Ich lief dann in den Wald, um diese kleinen Hütten zu bauen.
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
Sie waren aus Zweigen, Blättern und Laken meiner Mutter gemacht.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
Wenn das Licht in meine Zuflucht strömte, fühlte ich den Frieden.
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
Trotz meiner Bemühungen mich selbst zu trösten,
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
verließ ich dennoch meine Gemeinde, sobald ich konnte,
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
besuchte die Architekturschule
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
und begann eine Berufskarriere mit dem Entwerfen von Einkaufszentren,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
Wohnhäuser für die Reichen
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
und Bürogebäuden,
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
bis ich erstmals ein Gefängnis betrat.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
Es war die Justizvollzugsanstalt in Chester, Pennsylvania.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Meine Freundin lud mich dort ein,
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
um einigen ihrer inhaftierten Schülern die positive Kraft von Design zu lehren.
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
Die Ironie ist so offensichtlich, oder?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
Ich näherte mich diesem Betongebäude, diesen winzig-kleinen Fenstern,
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
dem Stacheldraht, den hohen Mauern, den Wachtürmen,
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
innen drin, diese kalten, harten Räume, wenig Licht und Luft,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
schreiende Wächter, scheppernde Türen,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
und eine Wand mit Zellen,
die mit so vielen schwarzen und braunen Körpern gefüllt waren,
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
und erkannte, dass das, was ich sah,
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
das Endergebnis rassistischer Politik war, die Masseninhaftierung bewirkt hatte.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
Aber als Architektin sah ich,
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
wieso ein Gefängnis der schlechteste Gebäudetyp war, den wir errichten konnten,
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
um den Schaden, den wir uns gegenseitig zufügen, anzugehen.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
Ich dachte: "Kann ich eine Alternative entwerfen,
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
nicht einfach ein schöneres Gefängnis?"
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Es fühlte sich nicht gut an und tut es noch immer nicht.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Aber damals wusste ich nicht, was zu tun war.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
Was bauen wir stattdessen?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
Dann hörte ich von "Restorative Justice".
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
Ich empfand wieder inneren Frieden,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
weil es ein alternatives System gab,
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
das besagt, dass die Verbrechensbegehung der Bruch einer Beziehung ist,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
dass die Bedürfnisse der Geschädigten
zuerst angegangen werden müssen,
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
dass die, die das Verbrechen begingen,
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
dazu verpflichtet sind, Wiedergutmachung zu leisten.
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
Das sind wirklich intensive Gespräche,
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
wo alle Beteiligten zusammenkommen, um den Bruch zu reparieren.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
Erste Auswertungen zeigen, dass Restorative Justice Empathie bildet,
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
dass gewalttätige Rückfälle um bis zu 75 % verringert werden
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
und PTBS bei Überlebenden schwerster Gewalt gelindert wird.
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
Deswegen fangen Staatsanwälte, Richter und Bezirksstaatsanwälte an,
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
Fälle aus dem Gericht in die Restorative Justice umzuleiten,
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
damit einige Leute das System überhaupt niemals streifen.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
Also dachte ich: "Verdammt, warum entwerfen wir nicht für dieses System?"
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Applaus)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
Statt Haftanstalten zu bauen,
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
sollte man Räume bauen, die Restorative Justice stärken.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
Ich begann also in Schulen,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
weil seit Jahrzehnten
Ausschlüsse und Rauswürfe den Weg ins Gefängnis bereiten.
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
Viele Schulbezirke -- vermutlich einige Ihrer eigenen --
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
wenden sich Restorative Justice als einer Alternative zu.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
Mein erstes Projekt war, diesen dreckigen kleinen Lagerraum
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
in einen friedensstiftenden Raum
für ein Programm an einer Sekundarschule meiner Heimatstadt Oakland zu verwandeln.
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Nachdem wir fertig waren, sagte die Direktorin,
dass die Gesprächskreise, die sie in diesem Raum abhielt,
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
stärker darin waren, die Gemeinschaft nach Schulauseinandersetzungen
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
und Waffengewalt in der Gemeinde zusammenzuführen,
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
und dass Schüler und Lehrer anfingen dorthin zu kommen,
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
nur weil sie ihn als Zufluchtsort ansahen.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Der Raum verstärkte die Wirkungen des Prozesses.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
Okay, dann machte ich etwas, das Architekten immer tun.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
Ich sagte, ich werde jetzt etwas Massives bauen, oder?
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
Ich werde ganz allein das erste Zentrum für Restorative Justice der Welt bauen.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
Es wird wie ein Leuchtfeuer in der Nacht
ein schönes Gebilde am Horizont sein.
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
Viele Menschen werden hierher statt zum Gericht gehen.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Ich werde im Alleingang die Masseninhaftierung beenden
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
und viele Design-Preise gewinnen.
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Lachen)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
Dann gebot ich mir selbst Einhalt,
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Lachen)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
weil es so aussieht:
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
Wir inhaftieren mehr Bürger pro Kopf
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
als jedes andere Land auf der Welt.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
Schwarze Frauen sind dort die am stärksten zunehmende Insassengruppe.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
95 % all dieser Leute kommen nach Hause.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
Die meisten sind Überlebende
schwersten sexuellen, körperlichen und emotionalen Missbrauchs.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Sie sind buchstäblich auf beiden Seiten des Leids gewesen.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
Ich dachte, vielleicht sollte ich sie fragen,
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
was wir statt Haftanstalten bauen sollten.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Ich kehrte mit einem Experten für Restorative Justice zurück
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
und begannen landesweit das erste Design-Studio
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
mit inhaftierten Frauen und Männern rund um die Schnittmenge
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
zwischen Restorative Justice und Design zu betreiben.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
Es verwandelte mich.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
Ich sah die ganzen Leute hinter Mauern auf eine völlig andere Art und Weise.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Das waren Seelen, die stark in ihrer persönlichen Wandlung engagiert
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
und verantwortungsbewusst waren.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Sie waren kreativ, sie waren visionär.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Danny ist einer dieser Seelen.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
Er ist in San Quentin seit 27 Jahren inhaftiert,
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
weil er mit 21 Jahren jemanden tötete.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
Von Anfang an
konzentrierte er sich darauf, für diese Tat verantwortlich zu sein
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
und das Beste zu tun, um Wiedergutmachung vom Gefängnis aus zu leisten.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Er brachte diese Arbeit in einen Entwurf
für ein Gemeindezentrum für Versöhnung und Wohlbefinden ein
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
Es ist ein schöner Entwurf, oder?
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
Es ist das grüne Gelände, gefüllt mit kreisrunden Strukturen
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
für den Opfer-Täter-Dialog.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
Als er mir das Projekt vorstellte, fing er zu weinen an.
07:37
he started crying.
134
457688
1427
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
Er sagte: "Nach so langer Zeit unter der Brutalität von San Quentin
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
denkt man nicht, dass Versöhnung eintritt.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
Dieser Entwurf ist für einen Platz,
der das Versprechen von Restorative Justice einlöst.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
Es fühlt sich jetzt näher an."
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
Ich weiß ganz sicher,
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
dass schon die Visualisierung von Räumen für Restorative Justice und Heilung
08:05
are transformative.
141
485974
1159
verändernd wirken.
Ich sah es immer wieder in unseren Workshops.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Wir wissen, dass die bloße Darstellung dieser Räume nicht ausreicht.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Wir müssen sie bauen.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Ich fing an, nach Justiz-Erneuerern zu suchen.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
Sie sind nicht einfach zu finden.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Aber ich fand welche:
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
Ich fand das "Center for Court Innovation".
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
Sie brachten friedensstiftende Praktiken der Ureinwohner Amerikas
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
in eine nicht-indianische Gesellschaft,
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
und das erstmalig in den Vereinigten Staaten.
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
Ich kontaktierte sie und sagte:
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
"Darf ich, während Sie Ihren Prozess einrichten,
mit der Gemeinschaft einen Entwurf für ein Zentrum erarbeiten, das Frieden stiftet?"
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
Sie sagten ja.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
Gott sei Dank, weil ich außer diesen Leuten keine Hilfe hatte.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
In Near Westside, einem Ortsteil von Syracuse im Bundesstaat New York
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
fingen wir an, Design-Workshops mit der Gemeinde abzuhalten,
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
um ein altes Drogenhaus
als friedensstiftendes Zentrum zu verorten und neu auszurichten.
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
Das friedensstiftende Projekt in Near Westside ist vollendet.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
Pro Jahr finden bereits über 80 Gesprächskreise statt.
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
Das sehr interessante Ergebnis ist,
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
dass der Raum selbst die Leute überzeugt,
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
sich zum ersten Mal in ihrem Leben für Friedensstiftung einzusetzen.
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Isabel und ihre Tochter sind zwei dieser Gemeindemitglieder.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
Sie wurden zur Friedensstiftung verwiesen,
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
um ihre Beziehung, nach jahrelangem familiären Missbrauch, zu heilen.
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
Sexueller Missbrauch
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
und andere Probleme innerhalb der Familie und in der Gemeinde.
09:33
and the community.
172
573540
1226
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
Isabel wollte keinen Frieden und meinte:
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
"Das ist ja wie vor Gericht.
Was soll dieses friedensstiftende Zeug?"
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Als sie aufkreuzte,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
war sie gestresst und besorgt.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Aber als sie hereinkam, blickte sie sich um
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
und gewöhnte sich ein.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Sie sagte zum Koordinator:
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
"Ich fühle mich hier wohl -- entspannt.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
Es ist gemütlich."
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
Sie entschieden sich noch am selben Tag,
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
den Friedensprozess zu gehen und ihn zu beenden.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
Ihre Beziehung hat sich heute gewandelt.
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
Ihnen geht es sehr gut und sie genesen.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Nach diesem Projekt
wollte ich kein riesiges Zentrum für Friedensstiftung mehr.
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
Ich wollte Friedenszentren in jeder Gemeinde.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Aber dann kamen neue Ideen auf.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
Ich hielt einen Workshop im Santa-Rita-Gefängnis in Kalifornien ab
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
und Doug, einer unserer inhaftierten Designer, sagte:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
"Ja, Schaden reparieren, wieder auf die Beine kommen, genesen --
10:37
really important.
194
637435
1316
alles wirklich wichtig.
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
Aber die Wirklichkeit ist: wenn ich nach Hause komme,
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
gibt es nichts, wo ich hingehen könnte.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
Ich habe keine Arbeit -- wer wird mich anstellen?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
Ich werde wieder hier enden."
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
Und er hat Recht,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
weil 60 bis 75 % derjenigen, die in ihre Gemeinden zurückkehren,
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
ein Jahr nach ihrer Entlassung arbeitslos sein werden.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
Kann man seine grundlegenden wirtschaftlichen Bedürfnisse nicht decken,
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
wird man kriminell.
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
Jeder von uns würde das tun.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Anstatt Gefängnisse zu bauen,
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
können wir Räume für Arbeitstraining und Unternehmertum schaffen.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
Wir nennen sie Räume für "restaurative Ökonomie".
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Angesiedelt in East Oakland, Kalifornien,
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
wird "Restore Oakland" landesweit das erste Zentrum
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
für Restorative Justice und restaurative Ökonomie sein.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Applaus)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
Wir machen Folgendes.
Wir werden dieses Gebäude entkernen und in drei Dinge verwandeln.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Erstens, ein Restaurant mit Namen "Colors",
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
das die Rassenschranke in der Restaurantbranche durchbricht,
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
und Beschäftigte mit Niedriglöhnen schult,
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
damit sie existenzsichernde Jobs bekommen.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
Es spielt keine Rolle, ob man Vorstrafen hat oder nicht.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
Im zweiten Geschoss haben wir offene, luftige Räume,
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
um Aktivistenorganisationen Gehör zu verschaffen,
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
mit Parolen wie "Gesundheitsfürsorge, nicht Handschellen"
oder "Wohnen ist ein Menschenrecht".
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
Drittens, der landesweit erste Raum, der Restorative Justice gewidmet ist,
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
und der mit Natur, Farben, Stoffen und Zufluchtsorten gefüllt ist,
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
um hier den Dialog zu fördern.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
Das Projekt startet in gerade mal zwei Monaten.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
WIr planen das in Washington D.C, Detroit, New York und New Orleans zu kopieren.
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Applaus)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Das waren also zwei Dinge, die wir statt Gefängnissen bauen können.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
Und sogar zu einem besseren Preis.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
Für ein Gefängnis kann man 30 Zentren für Restorative Justice bauen.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Applaus)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
Das ist eine bessere Nutzung Ihrer Steuergelder.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
Ich will das alles bauen.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Aber Gebäude zu errichten, ist ein sehr schwerer Brocken.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
Es braucht Zeit.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
In den Gemeinden, in denen ich aktiv war,
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
gingen jede Woche Leute wegen Waffengewalt und Masseninhaftierungen verloren.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
Wir mussten mehr Leute schneller versorgen und sie aus dem System heraushalten.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
Eine neue Idee kam von der Gemeinde,
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
die viel schlanker war.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
Statt Haftanstalten könnten wir Dörfer auf Rädern bauen.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
Es nennt sich "Pop-Up Resource Village"
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
und bringt eine ganze Reihe von Ressourcen zu isolierten Gemeinden
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
im Großraum von San Francisco.
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
Das beinhaltet mobile medizinische und soziale Dienste und Aufklappläden.
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
Wir bauen dieses ganze Dorf gerade mit der Gemeinde,
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
indem wir Stadtbusse in Klassenzimmer auf Rädern verwandeln,
die den zweiten Bildungsweg und weiterführende Bildung
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
über die Gebietsgrenze bringen.
(Applaus)
13:45
(Applause)
252
825006
1151
Wir werden damit viel mehr Schüler versorgen.
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
Wir schaffen mobile Zufluchtsräume für Frauen,
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
die nachts aus der Haft entlassen wurden, wenn sie am verletzlichsten sind.
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
Das Dorf wird nächsten Sommer starten, kreuzt jede Woche auf
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
und dehnt sich auf immer mehr Gemeinden aus, wenn es läuft.
Halten Sie danach Ausschau.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Applaus)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Was bauen wir statt der Gefängnisse?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Wir haben uns drei Sachen angesehen:
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
Friedensstiftende Zentren,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
Zentren für Restorative Justice und restaurative Ökonomie
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
und Pop-up-Dörfer.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Aber ich sage Ihnen, meine Liste ist kilometerlang.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Individuelles Wohnen für Jugendliche, die aus Pflegeheimen kommen.
Das sind Rückkehrzentren für Frauen zur Wiedervereinigung mit ihren Kindern.
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
Das sind Räume für Überlebende von Gewalt.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
Das sind Räume, die die Hauptursachen für die Masseninhaftierung ansprechen.
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
Kein einziger ist ein Knast oder eine Haftanstalt.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
Der Aktivist, Philosoph und Autor, Cornel West, sagt,
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
dass "Gerechtigkeit ist, wie Liebe in der Öffentlichkeit aussieht."
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
Mit diesem Gedanken bitte ich Sie noch einmal,
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
sich eine Welt ohne Gefängnisse vorzustellen,
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
und sich mir anzuschließen, alle Dinge zu erschaffen,
die wir stattdessen aufbauen können.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
Danke.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7