What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

172,346 views ・ 2018-04-03

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hansol Ryu 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
많은 사람들이 저를 '사법 건축가'라고 부릅니다.
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
하지만 저는 교도소를 디자인하지 않습니다.
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
저는 구치소를 디자인하지 않습니다.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
저는 소년원을 디자인하지도, 법원을 디자인하지도 않습니다.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
어쨌든 저는 매주 이런 전화를 받습니다.
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
"하지만 더 나은 감옥을 디자인하시는 거죠, 그렇죠?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
그 왜, 유럽에서 짓고 있는 예쁜 감옥 같은 거요."
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
저는 잠시 멈칫하게 됩니다.
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
그리고 그들에게
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
오늘은 또 여러분에게
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
감옥 없는 세상을 상상하도록 해봅니다.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
그러한 사법은 어떻게 느껴지고 어떤 형태일까요?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
그런 곳이 되게 하려면 어떤 것들을 지어야할까요?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
오늘, 저희가 짓고 있는 것들 중 일부 아이디어를 여러분께 보여드리겠습니다.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
초기 시험작부터 시작해 보겠습니다.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
이건 제가 5살 때 지은 것입니다.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
저는 이것을 '치유 오두막' 이라고 부릅니다.
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
학교에서 어느 아이 얼굴에 주먹질을 해 집으로 돌려보내진 다음이었죠.
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
그 아이가 저를 흑인을 비하하는 말로 불렀기 때문이었습니다.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
네, 걔는 맞을 만 했죠.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
그런 일이 많이 일어났죠.
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
저희 가족이 버지니아 농촌 지역 백인 공동체 차별을 철폐했거든요.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
저는 정말 겁에 질려 있었어요.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
두려웠습니다.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
화가 났고요.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
그래서 저는 숲속으로 뛰어 들어가서 이 작은 오두막을 지었습니다.
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
나뭇가지와 잎, 그리고 엄마에게서 가져온 담요로 만든 오두막이었어요.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
빛이 제 피난처에 흘러들어 오자
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
저는 평화롭다고 느꼈습니다.
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
저 스스로를 위로하기 위해 노력했지만
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
저는 가능한 한 빨리 제가 속해있던 공동체를 떠났습니다.
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
그리고 건축 학교에 진학했습니다.
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
그 후 전문가로서 쇼핑 센터나
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
부유층을 위한 집,
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
사무실 건물 등을 설계했습니다.
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
처음으로 감옥에 들어가 보기 전까지요.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
그곳은 펜실베이니아에 있는 체스터 주 교정 기관이었습니다.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
제 친구가 저를 그곳에 초청했는데
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
수감된 자기 학생들과 함께 작업하고
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
그들에게 디자인의 긍정적인 힘을 가르치기 위해서였습니다.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
명백한 아이러니죠, 그렇죠?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
이 콘크리트 건물에 가까이 가며 정말 작은 창문들과
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
철조망, 높은 벽, 감시탑을 보았고
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
내부에는 차갑고 딱딱한 공간에
02:36
little light or air,
44
156450
1850
빛이나 공기도 거의 없고요.
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
간수들은 소리를 지르고, 문은 철커덕 소리를 냈고,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
검거나 갈색 피부의 몸이 가득 들어찬 수용실들이 거기 늘어서 있었습니다.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
그리고 저는 제가 바로, 인종 차별 정책이 낳은 결과물을
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
보고 있음을 깨달았는데 그 정책들이 대량 투옥을 불러왔죠.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
하지만 건축가로서 저는
우리가 서로에게 끼친 피해를 해결하기 위하여 만들어 낼 수 있는 건물 중
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
감옥이란 얼마나 최악의 것인가를 알게 되었습니다.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
저는 생각했습니다. '음, 내가 이것에 대한 대안을 디자인할 수 있을까?
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
더 보기 좋은 감옥을 짓는 것 말고?'
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
그건 제게 옳게 느껴지지 않았습니다. 여전히 옳다고 느껴지지 않습니다.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
하지만 그때는 무엇을 할지 몰랐습니다.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
이것 대신 무엇을 지을 수 있지?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
그 후 저는 회복적 정의에 관해 들었습니다.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
제 마음은 다시 평화를 찾았죠.
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
왜냐하면 대안 체제를 찾았으니까요.
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
누군가 범죄를 저질렀을 때, 그것을 관계를 훼손한 것으로 보고
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
피해를 입은 사람의 요구를
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
우선적으로 해결해야 하며
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
잘못을 저지른 사람은
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
잘못된 것을 바로잡을 책임이 있다고 보는 체제입니다.
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
실제로는 깊은 대화로 이루어집니다.
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
관련된 사람들이 함께 모여 훼손된 것을 복구할 방법을 찾는 거죠.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
초기 데이터는 회복적 정의가 공감을 이끌어냄을 보여줍니다.
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
폭력 재발률이 75%까지 줄어든다고 보고되었습니다.
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
이는 심한 폭력의 생존자들이 사고 후에 겪는 외상후 스트레스 장애를 완화합니다.
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
그리고 이러한 이유로
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
검사, 판사, 지방 검사들이 사건을
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
법정에서 다루는 대신 회복적 사법으로 전환시키기 시작했음을 알 수 있습니다.
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
어떤 사람들은 현행 사법 체계를 아예 접하지 않게 되기도 하죠.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
저는 생각했습니다. '와 젠장. 이 체계에 필요한 디자인을 하면 어떨까?'
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(박수)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
교도소를 짓는 대신
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
우리는 회복적 정의를 증대시킬 공간을 지어야 합니다.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
저는 학교에서 시작했습니다.
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
왜냐하면 수십 년 동안
정학과 퇴학이 많은 경우 결국 교도소로 이어졌기 때문입니다.
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
그리고 많은 학군이, 어쩌면 여러분이 속한 지역에서도,
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
그에 대한 대안으로 회복적 정의를 선택하고 있습니다.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
그래서 첫 프로젝트로 저는 이 작고 더러운 창고를 탈바꿈하여
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
한 고등학교 프로그램에 필요한 중재 공간으로 만들었습니다.
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
제 고향 오클랜드의 고등학교에서요.
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
프로젝트가 끝났을 때 책임자가 말하길
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
그가 이 공간에서 함께 한 모임들이
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
학교 폭력이나 지역사회 총기 문제 후에
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
공동체를 하나로 모으는 데에 훨씬 큰 힘을 발휘했다고 합니다.
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
그리고 학생들과 선생님들이 이곳에 찾아오기 시작했는데
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
그들이 이 장소를 피난처로 인식했기 때문입니다.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
공간이 갈등 해결 과정의 효과를 극대화시키고 있었던 겁니다.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
네. 그 다음 저는 건축가들이 항상 하는 것을 했습니다. 아시죠.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
저는 그러니까, 이제 아주 어마어마한 걸 지어야죠, 그렇죠?
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
저는 세계 최초의 회복적 정의 센터를 제 힘으로 다 지을 겁니다.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
그리고 그건 도시에서 상징적인 아름다운 건물이 될 거예요.
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
밤에 보는 빛나는 표지 처럼요.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
수천 명이 법정에 가는 대신 이곳에 찾아올 것입니다.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
저는 혼자서 대량 투옥을 해결한 사람이 될 테고
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
그리고 엄청 많은 디자인 상을 받겠죠.
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(웃음)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
그리고 저는 저 자신을 돌아봤습니다.
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(웃음)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
문제점을 말씀드릴게요.
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
우리는 전 세계 어느 나라보다
소득 당 가장 많은 국민을 감옥에 보내고 있습니다.
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
개중 빠르게 증가하는 인구가 흑인 여성이에요.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
그 중 95%가 집으로 돌아갑니다.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
그리고 그들은 대부분 심각한 성적, 신체적, 정서적 학대를 겼었습니다.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
말 그대로 범죄 피해의 양쪽 모두에 있어 본 사람들인 거죠.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
그래서 전 생각했습니다. 어, 아마도 이 사람들에게
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
교도소 대신 무엇을 지을지 물어봐야 할 것 같아.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
그래서 저는 회복적 정의 전문가와 함께 돌아가서
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
우리나라 최초로 수감자 남성, 여성들과 함께
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
회복적 정의와 디자인의 교차점을 디자인하는
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
스튜디오를 운영하기 시작했습니다.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
제게도 저 자신을 변화시키는 경험이었습니다.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
저는 벽 뒤에 있던 이 사람들을 완전히 다른 시각으로 보게 되었습니다.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
이들은 스스로 변화하는 데에 깊은 열정을 가진 영혼들이었고
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
책임감이 있었습니다.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
창의적이고 통찰력 있는 사람들이었어요.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
대니는 그런 사람들 중 한 명입니다.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
그는 21살에 사람을 죽인 것에 대해 27년 형을 받고
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
샌 퀜틴 교도소에서 복역 중이었습니다.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
그는 처음부터
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
자신의 행위에 책임지는 것에 집중했고
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
자기 잘못으로 벌어진 일들을 바로잡으려 법정에서 최선을 다했습니다.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
그는 이 경험을 가지고 화해와 복지를 위한
공동체 센터를 디자인하는 일에 기여했습니다.
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
아름다운 디자인이죠?
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
둥근 구조물로 채워진 이 초록색 교정은
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
피해자와 가해자가 대화를 나눌 장입니다.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
그가 이 프로젝트를 제게 발표했을 때
07:37
he started crying.
134
457688
1427
그는 울기 시작했습니다.
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
그가 말했습니다. "샌 퀜틴의 잔혹성 속에 그렇게 오래 있으면서
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
우리는 화해가 이루어질 거라고 생각하지 못했어요.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
이 디자인은 회복적 정의의 약속을 이룰 곳이군요.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
지금은 그것이 더 가깝게 느껴져요."
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
저는 진정으로
단지 회복적 정의와 치유의 공간을 시각화하는 것만으로도
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
08:05
are transformative.
141
485974
1159
변화를 일으킬 수 있음을 알고 있습니다.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
저는 이것을 워크숍을 통해 몇 번이고 확인했습니다.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
하지만 단지 시각화하는 것만으로는 충분하지 않다고 생각합니다.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
우리는 이런 공간을 지어야 합니다.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
그래서 저는 사법 혁신 활동가들을 찾아 나섰습니다.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
찾기가 쉽지 않습니다.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
하지만 저는 찾아냈죠.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
저는 법정 혁신 센터를 찾아냈습니다.
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
이들은 미국 태생 미국인을 대상으로 하는 중재 과정을
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
이주민 지역사회로 도입하는 일을
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
미국 최초로 진행하고 있었습니다.
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
저는 그들에게 연락해서 말했습니다.
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
"여러분이 체계를 만드는 한편에서
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
제가 지역사회와 함께 중재 센터를 디자인해도 될까요?"
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
그들은 좋다고 했습니다.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
하느님 감사합니다. 왜냐하면 제게는 거기 말고 다른 대안이 없었거든요.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
저희는 뉴욕 시러큐스에 있는 니어 웨스트사이드 지역에서
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
지역사회와 함께 디자인 워크샵을 운영하기 시작했습니다.
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
워크숍을 통해 낡은 마약상 건물을 대상으로 선정하고 계획도 세워서
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
중재 센터로 탈바꿈시켰죠.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
니어 웨스트사이드 중재 프로젝트는 완성되었습니다.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
이미 일 년에 80개 이상의 모임을 운영하고 있고
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
무척 흥미로운 결과를 보여주고 있습니다.
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
공간 그 자체가
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
사람들을 설득해서 그들이 태어나서 처음으로
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
중재 과정에 참가하도록 하고 있는 겁니다.
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
이자벨과 그의 딸은 이 지역사회 모임의 일원입니다.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
그들은 중재 과정을
관계 회복의 과정으로 봅니다.
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
가정 폭력과 성적 학대
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
그리고 가정과 지역사회에서 겪어온
여러 문제들에 대한 회복이요.
09:33
and the community.
172
573540
1226
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
짐작하시겠지만, 이자벨은 처음에는 중재에 참여하고 싶어하지 않았습니다.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
이런 식이었죠. "그냥 법정에 가는 것과 비슷한 것 같은데요.
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
중재가 다 뭐란 말이죠?"
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
그가 처음 모임 장소에 왔을 때는
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
스트레스를 받은 상태였고 불안해했습니다.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
하지만 공간에 들어섰을 때 그는 주위를 둘러보더니
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
자리를 잡았습니다.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
그는 진행자를 바라보더니 말했습니다.
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
"여기는 편안하네요. 편한 곳이에요.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
집에 온 것 같아요."
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
이자벨과 그의 딸은 그날 바로
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
중재 과정에 참가하고 끝마치겠다고 결정했습니다.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
이제 그들의 관계는 변화했고
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
그들은 정말 잘 하고 있으며, 회복되고 있습니다.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
그래서 이 프로젝트 이후에 저는
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
거대한 중재 센터를 만드는 등의 일에 골몰하지 않았습니다.
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
저는 모든 지역사회에 중재 센터가 생기기를 바랐습니다.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
그러자 새로운 아이디어가 떠올랐습니다.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
캘리포니아 산타리타 교도소에서 워크숍을 진행하고 있었는데
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
수감자 디자이너 중 한 명인 더그가 이렇게 말했습니다.
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
"그러니까, 피해를 복구하고, 스스로 일어서고, 회복하고,
10:37
really important.
194
637435
1316
전부 중요하죠.
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
그렇지만 디애나, 현실은 제가 집에 돌아가면
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
아무 데도 갈 데가 없다는 거예요.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
저는 직업도 없죠. 누가 저를 고용하겠어요?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
저는 결국 여기로 돌아올 거예요."
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
그리고 그거 아세요? 그가 옳아요.
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
왜냐하면 사회로 돌아간 사람 60에서 75%가
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
석방 후 1년 후에 비고용 상태니까요.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
그리고 사람이 기본적인 경제적 필요를 채우지 못한다면
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
범죄를 저지르게 된다는 건 당연합니다.
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
우리 중 누구라도 그럴 거예요.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
그래서 감옥을 짓는 대신 지을 수 있는 것에는
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
직업 훈련과 기업가 정신을 위한 공간이 있습니다.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
지금 보시는 건 저희가 "회복적 경제" 라고 부르는 공간들입니다.
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
캘리포니아 이스트 오클랜드에 있죠.
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
'오클랜드 회복 센터'는 이 나라에서 처음으로 생기는
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
회복적 정의와 회복적 경제 센터가 될 것입니다.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(박수)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
저희가 어떤 일을 할지 말씀드릴게요.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
저희는 이 건물을 정리해서 세 가지 공간으로 만들 겁니다.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
첫째, '색깔'이라는 이름의 식당은
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
식당 산업에서 인종적 단절을 깨부술 것입니다.
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
저시급 식당 노동자들을 훈련시켜
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
고급 식당에서, 생활 가능한 수준의 임금을 받게 하는 겁니다.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
전과가 있든 없든 상관 없어요.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
이 층에는 밝고 열려있고 널찍한 장소가 있어
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
여러 활동가 단체들을 지원할 것입니다.
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
'수갑이 아닌 의료를', '사람의 권리로서의 주거' 등
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
그들의 외침이 더 커질 수 있게요.
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
그리고 셋째, 우리나라 처음으로 생기는 회복적 정의 전용 공간입니다.
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
자연과 여러 색채, 질감으로 채워진 피난처이자
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
대화를 도와줄 공간입니다.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
이 프로젝트는 이제 두 달이면 실행될 것입니다.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
저희에게는 이와 같은 것을
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
워싱턴 D.C., 디트로이트, 뉴욕, 뉴올리언스에 만들 계획이 있습니다.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(박수)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
감옥 대신 지을 수 있는 것을 두 가지 살펴보았습니다.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
보세요, 비용 면에서도 낫습니다.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
교도소 하나를 지을 돈으로 회복적 정의 센터 30곳을 지을 수 있습니다.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(박수)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
우리 세금을 쓸 더 나은 방법이죠.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
저는 이것들을 전부 짓고 싶습니다.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
하지만 건물을 짓는 것은 부담이 가는 일입니다.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
시간이 걸리죠.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
제가 일해온 지역사회들에서 벌어지고 있었던 상황은
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
매주 총기 사건과 대량 투옥으로 구성원을 잃는 것이었습니다.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
우리는 더 많은 사람들을 더 빨리 돕고 굴레에 빠지지 않게 해야 합니다.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
그리고 지역사회에서 새로운 아이디어가 나왔습니다.
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
좀 더 가볍고 간편한 아이디어죠.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
감옥을 짓는 대신, 우리는 찾아가는 마을을 만들 수 있습니다.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
팝업 자원 마을이라고 불리는데
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
아주 많은 종류의 자원을 통째로 싣고 다니면서
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
샌프란시스코 지역의 소외된 지역에 전달합니다.
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
이동 의료, 사회 복지 사업과 팝업 매장 등을 포함해서요.
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
그래서 저희가 지금 하고 있는 것은
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
지역 사회와 함께 이런 마을을 통째로 만드는 겁니다.
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
시작은 농어촌 버스를 바꾸어 찾아가는 교실을 만든 겁니다.
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
여러 지역을 넘나들며 고등 교육과 학력 인증서를 가져다주고 있죠.
13:45
(Applause)
252
825006
1151
(박수)
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
저희는 이것으로 수천 명의 학생을 도울 것입니다.
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
저희는 여성들을 위한 찾아가는 피난처를 만들고 있습니다.
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
한밤중에 감옥에서 석방된 여성들을
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
가장 취약한 순간 돕기 위해서요.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
다음 여름에는 찾아가는 마을이 개시되어 팝업 매장처럼 매주 문을 열 것입니다.
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
앞으로 점점 많은 지역사회로 확장할 계획이고요.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
그러니 찾아보세요.
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(박수)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
교도소 대신 무엇을 지을 수 있죠?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
우리는 세 가지를 살펴보았습니다.
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
중재 센터,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
회복적 정의와 회복적 경제 센터,
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
그리고 팝업 마을이요.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
하지만 저는 훨씬 더 많은 것들을 생각하고 있습니다.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
그건 위탁 가정에서 독립해 나오는 청소년을 위한 맞춤형 집이고
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
여성들이 아이들과 다시 합칠 수 있게 돕는 적응 센터이고
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
폭력 생존자들을 위한 공간입니다.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
이런 공간들은 대량 투옥의
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
근본적 원인을 해결할 공간입니다.
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
그 중 무엇도 교도소나 구치소는 아닙니다.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
활동가이자 철학자, 작가인 코넬 웨스트는 이렇게 말했습니다.
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
'정의란 일반 사회에서 사랑이 지니는 모습이다.'
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
이 말을 가슴에 새기고 저는 여러분께 다시 한번 부탁드립니다.
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
감옥 없는 세상을 상상해 보세요.
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
그리고 감옥 말고 다른 모든 걸 지을 수 있게 함께 해주세요.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
감사합니다.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7