What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

174,963 views ・ 2018-04-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Lobasso Revisore: Luca Tomasi
Molti mi chiamano “architetto penitenziario,”
ma io non progetto prigioni.
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Non progetto carceri.
Non progetto istituti di detenzione, e nemmeno tribunali.
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Eppure, ogni settimane qualcuno mi chiama
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
e mi dice: “Sì, ma tu progetti carceri più belle, no?
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Sai, come quelle che costruiscono in Europa.”
Allora, io tiro un sospiro,
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
e lo invito,
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
così come invito voi oggi,
a immaginare un mondo senza carceri.
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
Come funzionerebbe un sistema giudiziario di questo tipo?
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
Cosa dobbiamo costruire per arrivarci?
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
Oggi vi voglio mostrare alcuni esempi di cose che stiamo costruendo.
Comincerò con uno dei primi prototipi.
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
Questa l’ho fatta a cinque anni.
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
La chiamo “la capanna terapeutica”
e l’ho costruita quando mi hanno mandata a casa da scuola
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
per aver dato un pugno in faccia a un bambino che m’aveva chiamato “negra.”
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Sì, se lo meritava.
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
Ma succedeva spesso: la mia famiglia aveva violato il regime di segregazione
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
di una comunità bianca nelle campagne della Virginia.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Ero molto spaventata
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
Avevo paura.
Ero arrabbiata.
Quindi scappavo nel bosco e costruivo queste capannine
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
fatte di rametti, foglie e coperte che rubavo a mia mamma.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
01:32
I was angry.
24
92498
1150
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
E quando la luce del sole illuminava il mio rifugio,
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
io stavo bene.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
Nonostante i miei sforzi per rassicurarmi,
ho abbandonato la mia comunità appena possibile,
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
andando in una scuola di architettura
e poi facendo carriera nella progettazione di centri commerciali,
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
case di lusso e uffici.
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
Finché non sono entrata in una prigione per la prima volta.
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
Era l’Istituto Penitenziario Statale di Chester, in Pennsylvania.
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
Un’amica mi aveva invitato a lavorare con alcuni dei suoi studenti in carcere
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
per parlare della forza positiva della progettazione.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Il paradosso è evidente, no?
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
Mi sono avvicinata a quel blocco di cemento con minuscole finestrine,
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
filo spinato, mura altissime, torri di vedetta
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
e dentro spazi freddi e duri,
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
con poca luce e poca aria,
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
le sentinelle che urlano, le porte che sbattono,
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
un muro di celle piene zeppe di corpi neri e scuri,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
e ho capito che quello che vedevo
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
era il risultato delle politiche razziste che hanno portato al carcere di massa.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
Ma come architetto, vedevo
come il carcere fosse il peggior tipo di edificio mai creato
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
per affrontare il male che facciamo gli uni agli altri.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
Allora ho pensato: “Posso progettare un’alternativa,
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
anziché un carcere più bello?”
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
Non ero a mio agio, non lo sono tuttora.
Ma all’epoca, non sapevo cos’altro fare.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
Cosa possiamo costruire di diverso?
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Poi ho sentito parlare della giustizia riparativa
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
e mi sono rappacificata,
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
perché c’era un’alternativa,
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
che diceva che chi commette un reato viola una relazione,
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
che si devono anzitutto affrontare le esigenze della parte lesa;
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
che l’autore dell’offesa
deve fare ammenda.
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
Così ci sono dialoghi intensi
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
in cui le parti si incontrano per trovare un rimedio alla violazione.
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
I primi dati dimostrano che la giustizia riparativa crea empatia,
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
che riduce la recidiva violenta fino al 75%,
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
che attenua lo stress post-trauatico nei sopravvissuti ai crimini più violenti.
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
Ed è per questo
che vediamo magistrati, giudici e pubblici ministeri
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
che cominciano a rinviare casi dai tribunali alla giustizia riparativa
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
in modo che alcuni non sfiorino neanche il sistema.
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
Poi ho pensato: “Perché non progettiamo qualcosa per questo sistema?”
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
(Applausi)
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
Invece di costruire carceri,
dovremmo costruire spazi per promuovere la giustizia riparativa.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
04:22
(Applause)
75
262737
1262
Così ho iniziato dalle scuole,
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
perché le sospensioni e le espulsioni
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
alimentavano il percorso verso la prigione da anni e anni.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
E molti distretti scolastici, forse anche i vostri,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
iniziano a usare la giustizia riparativa come alternativa.
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
Come primo progetto, ho convertito un deposito piccolo e sporco
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
in una sala per un programma di risoluzione dei conflitti in un liceo
a Oakland, la mia città natale.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
Alla fine, la preside disse
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
che gli incontri che teneva in quello spazio
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
riuscivano a rinsaldare meglio la comunità
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
dopo casi di risse a scuola o di violenza armata all’interno della comunità
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
e che studenti e insegnanti iiniziavano a venirci
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
perché lo vedevano come un rifugio.
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
Quindi lo spazio stava amplificando gli effetti del processo.
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
Poi - vabbè - ho fatto una cosa che gli architetti fanno sempre.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Tipo “Ora costruisco qualcosa di enorme.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
Costruisco il primo centro di giustizia riparativa al mondo tutta sola.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
Si staglierà sull’orizzonte
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
come un faro nella notte.
Migliaia di persone verranno qui invece di andare in tribunale.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
Sconfiggerò da sola il carcere di massa
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
e vincerò un sacco di premi di progettazione.”
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
(Risate)
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Poi mi sono calmata,
(Risate)
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
perché il fatto è che
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
gli Stati Uniti arrestano in percentuale più persone
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
di ogni altra nazione al mondo.
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
La popolazione in più rapida crescita sono le donne nere.
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
Il 95% di queste persone tornano a casa.
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
E la maggior parte sono vittime da gravi abusi sessuali, fisici, emotivi.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
Hanno davvero vissuto i due lati del torto.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
Allora ho pensato: “Forse dovrei chiedere a loro
cosa dovremmo costruire al posto delle prigioni.”
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Così sono ritornata con un esperto di giustizia riparativa
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
e abbiamo creato il primo studio di progettazione del paese
con detenuti e detenute
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
nato dall’incrocio tra giustizia riparativa e progettazione.
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
Per me è stata una trasformazione.
Ho guardato le persone dietro le sbarre con occhi completamente diversi.
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
Vedevo esseri profondamente impegnati in una trasformazione personale
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
e nell’essere affidabili.
Erano creativi, visionari.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Danny è una di queste persone.
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
È detenuto nel carcere di San Quintino da 27 anni
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
per aver commesso un omicidio a 21 anni.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Sin dall’inizio,
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
si è concentrato sul prendersi le sue responsabilità
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
e nel fare del suo meglio per riscattarsi dall’interno del carcere.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
Ha portato quell’impegno nella progettazione di un circolo ricreativo
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
per la riconciliazione e il benessere.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Un progetto bellissimo, no?
È un campus verde pieno di strutture circolari
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
per il dialogo tra vittime e colpevoli.
E quando mi ha parlato del progetto,
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
si è messo a piangere.
Diceva: “Quando hai vissuto tanti anni nella crudeltà di San Quintino,
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
07:37
he started crying.
134
457688
1427
non pensi che possa esserci una riconciliazione.
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
Questo progetto mantiene la promessa della giustizia riparativa.
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
Ora ci siamo più vicini.”
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
So per certo che
il semplice fatto di immaginare spazi per la terapia e la giustizia riparativa
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
trasforma le persone. Lo vedo di continuo nei nostri workshop.
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
Ma penso che immaginare questi spazi non sia abbastanza.
08:05
are transformative.
141
485974
1159
Dobbiamo costruirli.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Quindi ho iniziato a cercare innovatori nel campo della giustizia.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Non sono facili da trovare.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Ma uno l’ho trovato.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Il Center for Court Innovation
che portava le tecniche di pacificazione dei Nativi Americani
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
08:22
But I found one.
147
502732
1206
nelle comunità non native per la prima volta nella storia americana.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
Li ho contattati e ho detto:
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
“Sentite, mentre voi vi occupate del processo,
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
posso lavorare con la comunità al progetto di un centro di pacificazione?”
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
E loro hanno accettato.
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
E grazie a Dio perché non avevo alternative.
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
Così nel quartiere Near Westside di Syracuse, New York,
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
abbiamo iniziato a organizzare dei workshop con la comunità
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
per reinventare un covo di spacciatori e renderlo un centro di pacificazione.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
Il Near Westside Peacemaking Project è completo.
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
E si stanno già tenendo più di 80 incontri all’anno
con un risvolto molto interessante:
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
è lo stesso spazio che convince le persone
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
a partecipare alla pacificazione per la prima volta in vita loro.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
Isabel e sua figlia fanno parte di quella comunità.
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
Sono state invitate a seguire questo percorso
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
per risanare la loro relazione dopo anni di abusi famigliari,
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
abusi sessuali
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
e altri problemi in famiglia e nella comunità.
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
Sapete, Isabel non voleva partecipare a questo percorso.
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
Diceva: “È come andare in tribunale. Cos’è questa pacificazione?”
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
09:33
and the community.
172
573540
1226
Quando è arrivata,
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
era stressata, ansiosa.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Ma quando è entrata, si è guardata intorno
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
e si è ambientata.
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Ha guardato il coordinatore e ha detto:
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
“Mi sento bene qui, a mio agio,
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
È accogliente.”
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Quel giorno Isabel e sua figlia hanno deciso
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
di impegnarsi a compiere il processo di pacificazione.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
Oggi, il loro rapporto si è trasformato:
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
stanno meglio e si stanno riprendendo.
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
Dopo questo progetto, non ho deciso
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
di costruire un grande centro di riconciliazione.
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
Volevo che questi centri fossero presenti in ogni comunità.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Poi è emersa una nuova idea.
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
Stavo partecipando ad un workshop nel Carcere di Santa Rita in California
e Doug, uno dei nostri detenuti progettisti, ha detto:
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
“Sapete, rimediare agli errori, rialzarsi, guarire è molto importante.
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
Ma, Deanna, la verità è che quando uscirò
non saprò dove andare.
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
Non ho un lavoro, chi mi assumerà? Verrò risbattuto dentro.”
10:37
really important.
194
637435
1316
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
E sapete, ha ragione,
perché tra il 60% e il 75% di chi ritorna nella propria comunità
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
rimane disoccupato anche ad un anno dall’uscita dal carcere.
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
Si sa che se non riesci a soddisfare i tuoi bisogni economici elementari,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
sei portato a delinquere, lo faremmo tutti.
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
Quindi invece di costruire carceri,
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
dobbiamo costruire spazi per la formazione e l’imprenditorialità.
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Spazi per quella che chiamiamo “economia riparativa”.
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
A East Oakland in California,
il “Restore Oakland” sarà il primo centro del paese
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
per la giustizia e l’economia riparativa.
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
(Appalusi)
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
Ecco cosa faremo.
Sventreremo questo palazzo per farne tre cose:
11:25
(Applause)
211
685688
6040
un ristorante chiamato “Colors”
che rimuova le barriere razziali nella ristorazione
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
formando i lavoratori sottopagati
e dia loro lavori meglio retribuiti nell’alta cucina
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
anche se hanno la fedina penale sporca.
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
Al secondo piano, avremo spazi aperti e luminosi
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
per supportare un insieme di organizzazioni militanti
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
che si battono al grido di “Assistenza sanitaria, non manette”
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
e “La casa è un diritto umano”.
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
Infine, il primo centro di giustizia riparativa del paese
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
ricco di natura, colori, trame e spazi di rifugio
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
come supporto al dialogo.
Questo progetto partirà tra due mesi.
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
Noi contiamo di replicarlo
a Washington DC, Detroit, New York e New Orleans.
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
(Applausi)
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
12:20
(Applause)
229
740986
5438
Ecco due cose che si possono costruire al posto delle carceri.
Anche i costi sono convenienti.
Al prezzo di carcere possiamo costruire 30 centri per la giustizia riparativa.
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
(Appalusi)
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
È un modo migliore per spendere i soldi del fisco.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
Io voglio costruirli tutti.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
Tuttavia costruire edifici è qualcosa di complesso.
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
Ci vuole tempo.
Le comunità in cui lavoravo continuavano a assottigliarsi
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
a causa degli omicidi e del carcere di massa.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
12:51
It takes time.
237
771155
1150
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
Dovevamo raggiungere più persone più in fretta per tenerle fuori dal sistema.
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
E una nuova idea è emersa dalla comunità,
un’idea molto più realizzabile.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
Invece di costruire carceri, potevamo costruire villaggi su ruote.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
È quello che chiamiamo il Pop-Up Resource Village
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
che porta con sé un insieme di risorse
per comunità isolate nella regione di San Francisco
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
con cliniche e servizi sociali mobili e negozi temporanei.
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
Attualmente, quindi, stiamo costruendo tutto questo villaggio
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
insieme alla comunità,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
iniziando con la trasformazione di bus in aule su ruote
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
che portino l’educazione secondaria e i diplomi di maturità nel territorio.
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
(Applausi)
Così aiuteremo migliaia di altri giovani.
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
Creiamo rifugi mobili per le donne rilasciate dal carcere
nel cuore della notte, quando sono più vulnerabili.
13:45
(Applause)
252
825006
1151
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
La prossima estate, lanceremo il villaggio che si sposterà ogni settimana
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
espandendosi via via ad altre comunità.
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
Quindi tenete gli occhi aperti.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
(Applausi)
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
Quindi cosa possiamo costruire al posto delle carceri?
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
14:05
(Applause)
260
845379
5008
Abbiamo visto tre cose: centri di riconciliazione,
centri per la giustizia e l’economia riparativa
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
e villaggi pop-up.
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Ma in realtà avrei una lista lunghissima.
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
Per esempio, case per giovani che escono dall’affidamento.
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
O centri di reinserimento per riunire madri e figli.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Penso a spazi dedicati ai sopravvissuti alle violenze.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Spazi che rispondono alle ragioni profonde
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
del carcere di massa.
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
E nessuno di questi spazi è una prigione o una cella.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
Cornel West, attivista, filosofo e scrittore disse che:
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
“La giustizia è il volto pubblico dell’amore.”
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
Quindi alla luce di questa frase, vi chiedo ancora un volta
di immaginare un mondo senza carceri
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
e di aiutarmi a creare tutto ciò che potremmo costruire al loro posto.
Grazie.
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
(Applausi)
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
15:09
Thank you.
278
909545
1151
15:10
(Applause)
279
910720
6893
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7