What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

172,346 views ・ 2018-04-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Beaucoup de gens me présentent comme une « architecte de la justice ».
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Mais je ne dessine pas de prisons
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
ni de cellules,
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
ni de centres de détention, et encore moins de tribunaux.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
On m'appelle malgré tout chaque semaine,
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
pour me dire : « D'accord, mais vous concevez de meilleures prisons, non ?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
comme ces jolies prisons qu'on construit en Europe. »
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
Je marque toujours une pause.
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
Et je les invite,
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
et je vous invite aujourd'hui,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
à imaginer un monde sans prisons.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
De quoi aurait l'air cette justice ?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
Que devons-nous construire pour y arriver ?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Je voudrais vous montrer aujourd'hui quelques idées des choses qu'on construit.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
Et je vais commencer avec un vieux prototype.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Je l'ai construit quand j'avais cinq ans.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Je l'appelle « la cabane de guérison ».
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
Je l'ai construite après avoir été renvoyée de l'école
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
pour avoir cogné à la figure de ce garçon qui m'avait traitée de nègre.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
D'accord, il le méritait.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
Cependant, ça m'arrivait souvent,
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
car ma famille avait brisé la ségrégation dans un village blanc rural de Virginie.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
Et j'étais vraiment effrayée.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
J'avais peur.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
J'étais en colère.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
Et donc je courais dans la forêt pour construire ces petites cabanes.
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
Elles étaient faites de brindilles, de feuilles, de couvertures prises à ma mère.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
Et au fur et à mesure que la lumière se diffusait dans mon refuge,
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
je me sentais en paix.
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
Malgré mes efforts pour trouver du réconfort,
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
j'ai quand même quitté le village dès que j'ai pu.
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
J'ai fait une école d'architecture
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
et puis, dans ma carrière professionnelle, j'ai conçu des centres commerciaux,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
des maisons pour les nantis
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
et des immeubles de bureaux,
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
jusqu'à ce que j'entre dans une prison pour la première fois.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
C'était l'établissement pénitentiaire d’État à Chester en Pennsylvanie.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Une de mes amies m'avait invitée là-bas
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
pour travailler avec des détenues qui étaient ses élèves
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
et leur apprendre la puissance positive du design.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
L'ironie est tellement évidente, non ?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
Comme j'approchais ce bâtiment en béton, ces petites fenêtres étroites,
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
les fils barbelés, les murs hauts, les miradors,
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
et à l'intérieur, ces espaces froids et durs,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
sombres et renfermés,
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
les gardiens crient, les portes cliquettent,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
il y a un mur de cellules remplies de tellement d'Afro-américains.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
Et j'ai réalisé que ce que je voyais était
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
le résultat de nos politiques racistes à l'origine de l'incarcération de masse.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
Mais en tant qu'architecte, ce que je voyais,
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
c'était qu'une prison est le pire type de construction qu'on ait jamais pu créer
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
pour répondre au mal qu'on se fait les uns aux autres.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
J'ai pensé : « Est-ce que je peux dessiner une alternative à ça,
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
autre qu'une plus jolie prison ? »
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Pour moi, ce n'est pas une solution, et je n'ai pas changé d'opinion.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Mais à l'époque, je ne savais juste pas quoi faire.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
Que peut-on construire à la place de ça ?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
Et alors j'ai entendu parler de la justice réparatrice.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
Je me suis sentie à nouveau en paix,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
parce que ce système alternatif
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
considère que lorsqu'un crime est commis, c'est une rupture de relation,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
qu'on doit s'occuper d'abord des besoins de ceux
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
qui ont été blessés ;
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
que ceux qui ont commis l'infraction
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
ont l'obligation de se racheter.
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
Et il y a vraiment des négociations intenses,
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
où toutes les parties prenantes s'unissent pour trouver comment réparer la violation.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
Les premiers chiffres montrent que la justice réparatrice construit l'empathie ;
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
qu'elle réduit le taux de récidive violente de plus de 75% ;
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
qu'elle réduit le stress post-traumatique des rescapés des plus graves violences.
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
Et pour toutes ces raisons,
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
on voit des procureurs et des juges
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
commencer à détourner les affaires des tribunaux vers la justice réparatrice
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
afin qu'au final des gens ne soient jamais en contact avec le système.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
Et donc j'ai pensé : « Mince ! Pourquoi on ne bâtit rien pour ce système ? »
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Applaudissements)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
Au lieu de bâtir des prisons,
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
on devrait construire des espaces pour amplifier la justice réparatrice.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
Ainsi, j'ai commencé dans les écoles,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
car les renvois et les expulsions
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
ont alimenté les emprisonnements depuis des décennies.
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
Beaucoup de districts scolaires - peut-être le vôtre -
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
se tournent vers l'alternative de la justice réparatrice.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
Donc mon premier projet a été de transformer cette petite réserve sale
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
en une salle de médiation pour un programme dans un lycée
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
de ma ville d'Oakland.
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Après avoir réalisé ça, la directrice a dit
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
que les réunions qu'elle tenait dans ce lieu
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
étaient plus efficaces pour rassembler la communauté
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
après des bagarres à l'école
ou des violences avec armes à feu dans le quartier.
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
Les élèves et les professeurs ont commencé à y venir
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
juste parce qu'ils y voyaient un espace refuge.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Ce qui se passait dans ce lieu amplifiait les effets du processus.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
OK ensuite j'ai fait ce que les architectes font toujours.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
J'allais construire quelque chose de massif maintenant, non ?
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
Construire le premier centre de justice réparatrice au monde toute seule.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
Ce sera une forme magnifique à l'horizon,
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
comme un phare dans la nuit.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
Des milliers de gens viendront ici au lieu d'aller au tribunal.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Je mettrai fin à l'incarcération de masse à moi seule
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
et je gagnerai beaucoup de prix d'architecture.
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Rires)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
Et puis, je me suis freinée -
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Rires)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
car voici le problème :
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
on met en prison une part plus élevée par habitant de nos concitoyens
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
qu'aucun autre pays au monde.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
Et le taux des femmes noires en prison croît plus vite que la moyenne.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
95% de tous ces gens rentrent chez eux.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
La plupart sont des rescapés de graves abus sexuels, physiques et émotionnels.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Ils ont littéralement été des deux côtés du préjudice.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
J'ai pensé que je devrais peut-être leur demander
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
ce qu'il faudrait construire à la place des prisons.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Je suis donc revenue avec un expert de la justice réparatrice
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
et on a commencé à animer le premier studio de design américain
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
composé d'hommes et de femmes emprisonnés
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
au croisement du design et de la justice réparatrice.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
Ça m'a transformée.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
J'ai vu tous ces gens emprisonnés d'une façon totalement différente.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
C'était des âmes profondément engagées dans leur transformation personnelle
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
et pour devenir responsables.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Ils étaient créatifs et visionnaires.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Danny est l'une de ces âmes.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
Il est emprisonné à San Quentin depuis 27 ans
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
pour avoir pris une vie à l'âge de 21 ans.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
Depuis le tout début,
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
il s'est concentré sur la responsabilité de cet acte
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
et sur la meilleure façon de se racheter derrière les barreaux.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Il a concrétisé ce travail à travers le dessin d'un centre communautaire
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
pour la réconciliation et le bien-être.
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
C'était un beau dessin, non ?
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
Donc c'est cet espace vert rempli de ces structures circulaires
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
pour le dialogue entre victimes et délinquants.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
Quand il m'a présenté le projet,
07:37
he started crying.
134
457688
1427
il s'est mis à pleurer.
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
Il a dit : « Je suis depuis si longtemps dans la brutalité de San Quentin,
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
on ne pense pas que la réconciliation va se produire.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
Ce dessin est celui d'un lieu qui répond à la promesse de la justice réparatrice.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
Et maintenant ça a l'air plus proche ».
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
Je sais très bien que
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
la seule visualisation des espaces de justice réparatrice et de guérison
08:05
are transformative.
141
485974
1159
a le pouvoir de transformer.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Je l'ai observé sans arrêt pendant nos ateliers.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Mais on sait bien que juste visualiser ces espaces ne suffit pas.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
On doit les construire.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Ainsi, je me suis mise à chercher des précurseurs dans la justice.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
Ils n'ont pas été faciles à trouver.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Mais j'en ai trouvé un.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
J'ai trouvé le Centre pour l'Innovation Judiciaire.
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
Ils apportaient des pratiques amérindiennes de médiation
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
dans une communauté non-amérindienne
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
pour la toute première fois aux États-Unis.
Je me suis rapprochée d'eux et je leur ai dit :
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
« OK, puisque vous mettez en place votre démarche,
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
puis-je travailler avec la communauté pour créer un centre de médiation ? »
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
Et ils ont dit oui.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
Dieu merci ! Car je n'avais aucun plan B s'ils refusaient.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
Ainsi, dans le quartier de Near Westside de Syracuse, dans l’État de New York,
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
on a commencé à organiser des ateliers de design avec la communauté
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
pour à la fois transformer et ré-imaginer un ex-squat servant au trafic de drogues
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
en centre de médiation.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
Le Projet de Médiation de Near Westside est achevé.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
Ils organisent déjà plus de 80 groupes chaque année,
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
avec un résultat très intéressant.
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
Et c'est l'espace lui-même
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
qui convainc les gens de s'engager dans la médiation
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
pour la première fois dans leur vie.
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Isabel et sa fille sont des membres de cette communauté.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
Elles ont fait appel à la médiation
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
pour soulager leur relation après une histoire de maltraitance familiale,
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
d'abus sexuels
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
et d'autres problèmes qu'elles ont eus dans leur famille
09:33
and the community.
172
573540
1226
et leur communauté.
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
Et vous savez, Isabel ne voulait pas faire de médiation.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Elle pensait : « Ça ne finira qu'au tribunal.
C'est quoi, ce truc de médiation ? »
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Quand elle est venue,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
elle était stressée et nerveuse.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Mais quand elle est entrée, elle a regardé autour d'elle
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
et elle s'est installée.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Elle s'est tournée vers le coordinateur et elle a dit :
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
« Ici, je me sens bien, à l'aise.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
C'est cosy. »
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
Ce jour-là, Isabel et sa fille ont pris la décision
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
de s'engager et d'accomplir le processus de médiation.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
Et aujourd'hui, leur relation est transformée ;
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
elles vont vraiment mieux et elles se remettent.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Donc après ce projet, j'ai abandonné l'idée que
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
j'allais construire un immense centre de médiation.
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
J'ai voulu qu'il y ait des centres de médiation dans chaque communauté.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Mais alors une nouvelle idée a émergé.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
Je faisais un atelier à la prison de Santa Rita en Californie
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
et un des prisonniers designers, Doug, m'a dit :
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
« Oui, réparer le préjudice, se remettre sur pieds, se rétablir -
10:37
really important.
194
637435
1316
c'est très important.
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
Mais en vrai, Deanna, quand je vais revenir chez moi,
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
je n'ai nulle part où aller.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
Je n'ai pas de travail, qui va me recruter ?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
Je vais juste me retrouver encore ici. »
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
Et il avait raison,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
car 60 à 75% de ceux qui reviennent dans leurs communautés
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
seront au chômage un an après leur remise en liberté.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
On sait que si quelqu'un n'arrive pas à subvenir à ses besoins élémentaires,
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
il va commettre un crime -
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
tout le monde le ferait.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Donc au lieu de construire des prisons,
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
on pourrait construire des lieux pour la formation et l'entrepreneuriat.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
Voici des lieux pour ce qu'on appelle « l'économie réparatrice ».
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Localisé à East Oakland en Californie,
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
« Réparer Oakland » sera le premier centre dans le pays
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
pour la justice réparatrice et l'économie réparatrice.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Applaudissements)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
Donc voilà ce qu'on va faire.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
On va vider ce bâtiment et le transformer en trois choses.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Premièrement, un restaurant appelé « Les couleurs »,
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
qui va briser la division raciale dans le secteur de la restauration
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
en formant des employés à bas salaires
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
pour qu'ils aient un salaire décent dans des restaurants.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
Sans tenir compte de leur casier judiciaire.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
Au deuxième, voici des espaces lumineux, ouverts et spacieux
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
pour soutenir un ensemble d'organisations militantes
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
et amplifier leurs appels comme « La santé, pas les menottes »,
« Le logement est un droit fondamental ».
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
Troisièmement, le premier lieu dédié à la justice réparatrice dans le comté,
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
plein de nature, de couleur, de cachet et d'espaces de refuge
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
pour y soutenir le dialogue.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
Ce projet va sortir de terre dans seulement deux mois.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
On a l'intention de le reproduire
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
à Washington, Detroit, New York et la Nouvelle-Orléans.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Applaudissements)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Donc on a vu deux choses qu'on peut bâtir à la place des prisons.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
Et c'est d'un meilleur rapport qualité/prix.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
Pour une prison, on peut construire 30 centres de justice réparatrice.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Applaudissements)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
C'est une meilleure utilisation de vos impôts.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
Je veux donc construire toutes ces choses à la fois.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Mais construire des bâtiments est un travail très lourd.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
Ça prend du temps.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
Dans les communautés dont je m'occupais,
on perdait des gens chaque semaine à cause des armes à feu
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
et de l'incarcération de masse.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
On devait s'occuper de plus de gens plus vite et les garder hors du système.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
Et une nouvelle idée a émergé de la communauté,
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
une idée beaucoup plus agile.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
Au lieu de construire des prisons, on pouvait faire des villages roulants.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
On les appelle des Villages Ressources Éphémères
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
et ils apportent tout un ensemble de ressources
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
à des communautés isolées du Grand San Francisco,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
notamment des services sociaux et médicaux mobiles, des magasins éphémères.
Alors ce qu'on fait maintenant,
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
on construit ce village entier avec la communauté,
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
en commençant par transformer les bus municipaux en salles de classe roulantes
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
qui apportent un enseignement du niveau d'un lycée dans les zones défavorisées.
13:45
(Applause)
252
825006
1151
(Applaudissements)
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
On s'occupera de milliers d'élèves en plus grâce à ça.
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
On crée des espaces mobiles de refuge
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
pour les femmes qui sortent de prison au milieu de la nuit,
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
quand elles sont les plus vulnérables.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
L'été prochain, le village sera lancé et il se déplacera chaque semaine
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
pour s'étendre au fur et à mesure à de plus en plus de communautés.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
Donc prêtez-y attention.
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Applaudissements)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Donc que construisons-nous à la place des prisons ?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
On a vu trois choses :
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
les centres de médiation,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
les centres pour la justice réparatrice et l'économie réparatrice,
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
les villages éphémères.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Mais je vous le dis, j'ai une liste de plus d'un kilomètre.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Avec des logements adaptés aux jeunes en transition depuis leur famille d'accueil.
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
Avec des centres de retrouvailles entre les femmes et leurs enfants.
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
Avec des espaces pour les rescapés de la violence.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
Avec des espaces qui s'attaquent aux causes profondes
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
de l'incarcération de masse.
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
Et aucun d'eux n'est une prison.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
L'activiste philosophe et écrivain Cornel West dit que :
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
« La justice est la face publique de l'amour ».
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
Donc en ayant ça à l'esprit, je vous demande encore une fois
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
d'imaginer un monde sans prisons
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
et de me rejoindre pour créer tout ce qu'on pourrait construire à la place.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
Merci.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7