What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

174,963 views ・ 2018-04-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Claudia Sander
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Um monte de gente me chama de "arquiteta da justiça".
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Mas eu não projeto prisões.
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
Eu não projeto cadeias.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
Eu não projeto centros de detenção, nem mesmo fóruns.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Mesmo assim, eu recebo um telefonema toda semana,
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
dizendo: "Tá bom, mas você projeta prisões melhores, né?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
Como aquelas bonitas, que estão sendo construídas na Europa".
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
E eu sempre paro
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
e convido essas pessoas,
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
e convido vocês hoje,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
a imaginar um mundo sem prisões.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
Como seria essa justiça?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
O que precisamos construir para chegar lá?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Hoje gostaria de apresentar ideias daquilo que estamos construindo.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
E vou começar com um protótipo antigo.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Construí isso quando tinha cinco anos.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Eu a chamo de "cabana da cura".
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
E eu a construí depois de, na escola, ser mandada pra casa
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
por socar a cara de um menino, por ele ter me chamado de macaca.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Tá, ele mereceu.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
Mas isso acontecia muito,
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
porque minha família mexeu com a segregação
de uma comunidade branca no interior da Virgínia.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
E eu estava realmente assustada.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
Eu estava com medo.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
Estava com raiva.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
Então eu corria para a mata e construía essas cabaninhas.
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
Elas eram feitas de galhos, folhas e cobertores que eu pegava da minha mãe.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
E, quando a luz entrava no meu refúgio,
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
eu me sentia em paz.
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
Apesar de meus esforços para me consolar,
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
deixei minha comunidade tão logo pude,
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
entrei para a faculdade de arquitetura,
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
e depois ingressei na carreira projetando centros comerciais,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
casas para ricos
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
e edifícios comerciais...
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
até pisar pela primeira vez numa prisão.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
Foi na Chester State Correctional Institution, na Pensilvânia.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
E uma amiga me convidou
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
para trabalhar lá com alunos encarcerados
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
e ensinar-lhes o poder positivo do design.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
A ironia é bem óbvia, né?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
Quando me aproximei daquele edifício de concreto,
com janelinhas minúsculas, arame farpado, muros altos, torres de observação
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
e, do lado de dentro, espaços frios, duros,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
com pouca luz e ar,
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
guardas gritando, portões batendo,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
havia uma parede de celas cheias de corpos negros.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
E percebi que o que estava vendo
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
era o resultado de nossas políticas racistas causando encarceramento em massa.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
Mas, como arquiteta, o que eu estava vendo
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
era como uma prisão é o pior tipo de edifício que poderíamos ter criado
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
para tratar o dano que estamos causando uns aos outros.
Pensei: "Será que consigo projetar uma alternativa
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
que não seja construir uma prisão mais bonita?"
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Não me pareceu uma coisa boa; e ainda não me parece.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Mas naquela época eu não sabia o que fazer.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
O que construir no lugar daquilo?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
Então ouvi falar da justiça restaurativa.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
Fiquei em paz novamente,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
porque ali estava um sistema alternativo
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
que diz que, quando um crime é cometido, há um rompimento de relacionamento,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
que as necessidades daqueles que foram lesados
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
devem ser supridas primeiro;
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
que aqueles que cometeram o crime
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
têm a obrigação de corrigir seu erro.
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
E na verdade esses são diálogos intensos,
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
em que todos os envolvidos se juntam
para achar um jeito de remendar essa ruptura.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
Os primeiros dados mostram que a justiça restaurativa constrói empatia;
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
que reduz em até 75% a reincidência violenta ;
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
que alivia o estresse pós-traumático em sobreviventes da violência grave.
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
E, por causa dessas razões,
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
vemos promotores, juízes e procuradores
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
começando a trazer casos do fórum para a justiça restaurativa,
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
de modo que algumas pessoas nunca entrem no sistema.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
Então pensei: "Droga... por que não estamos projetando para esse sistema?"
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Aplausos)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
Em vez de construir prisões,
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
deveríamos construir espaços para amplificar a justiça restaurativa.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
Então comecei nas escolas,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
porque suspensões e expulsões
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
há décadas têm aberto o caminho para a prisão.
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
E muitas escolas de bairro, como talvez no bairro de vocês,
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
estão se transformando, como alternativa, em justiça restaurativa.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
Assim, no meu primeiro projeto, transformei esse depósito sujo
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
numa sala de conciliação para um programa numa escola de ensino médio
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
na minha cidade natal, Oakland.
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Quando terminamos, a diretora disse
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
que os encontros que aconteciam nesses espaços
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
eram mais poderosos para unir a comunidade
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
depois de brigas na escola e de violência armada na comunidade,
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
e que estudantes e professores começaram a ir pra lá
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
simplesmente porque viram nele um espaço de refúgio.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Assim, o que estava acontecendo
é que o espaço estava amplificando os efeitos do processo.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
Então fiz algo que os arquitetos sempre fazem, todos eles.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
Pensei: "Agora vou construir algo grande, né?
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
Vou construir o primeiro centro de justiça restaurativa do mundo eu mesma.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
E vai ser um prédio lindo na linha do horizonte,
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
como um farol na noite.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
Milhares de pessoas vão vir aqui em vez de irem para o fórum.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Eu sozinha vou acabar com o encarceramento em massa
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
e ganhar montes de prêmios de design".
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Risos)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
E aí caí na real...
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Risos)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
porque vejam como é a coisa:
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
estamos encarcerando mais cidadãos per capita
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
do que qualquer país do mundo.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
E a população encarcerada que mais cresce é a de mulheres negras.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
E 95% dessas pessoas estão voltando pra casa.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
E a maioria delas são sobreviventes
de graves abusos sexuais, físicos e emocionais.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Elas estiveram literalmente em ambos os lados dos danos.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
Daí, pensei que talvez devesse perguntar a elas
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
o que deveríamos construir em lugar de prisões.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Assim, levei um especialista em justiça restaurativa
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
e começamos a dirigir os primeiros estúdios de design do país
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
com homens e mulheres encarcerados,
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
buscando a interseção entre o design e a justiça restaurativa.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
E foi transformador pra mim.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
Comecei a ver as pessoas atrás das grades de uma forma completamente nova.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Eram almas profundamente comprometidas com sua transformação pessoal,
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
e se responsabilizavam por ela.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Elas eram criativas, eram visionárias.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Danny é uma dessas almas.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
Ele está preso em San Quentin há 27 anos
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
por tirar uma vida quando tinha 21 anos.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
Desde o início,
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
ele tem estado focado em se responsabilizar por aquele ato
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
e fazer o seu melhor para se redimir atrás das grades.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Ele trouxe isso para um projeto de um centro comunitário
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
para reconciliação e bem-estar.
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
É um projeto lindo, não é?
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
Um espaço verde cheio de estruturas circulares
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
para o diálogo entre a vítima e o agressor.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
E, quando me apresentou o projeto,
07:37
he started crying.
134
457688
1427
ele começou a chorar.
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
Ele disse: "Depois de estar na brutalidade de San Quentin há tanto tempo,
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
não achamos que a reconciliação seja possível.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
Esse projeto é para um lugar que atenda a promessa da justiça restaurativa.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
E ela parece mais próxima agora".
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
Sei por experiência
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
que a simples visualização de espaços para a justiça restaurativa e a cura
08:05
are transformative.
141
485974
1159
já é transformadora.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Vejo isso o tempo todo em nossas oficinas.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Mas sabemos que visualizar esses espaços não é o suficiente.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Temos de construí-los.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Então, comecei a procurar por inovação na justiça.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
O que não é fácil de se achar.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Mas encontrei um local.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
Achei o Center for Court Innovation.
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
Eles usavam práticas de conciliação dos nativos norte-americanos
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
em nossa comunidade não nativa
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
pela primeira vez nos Estados Unidos.
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
Eu os procurei e disse:
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
"Será que, enquanto vocês estabelecem seu processo,
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
eu poderia trabalhar com a comunidade para projetar um centro de conciliação?"
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
E eles concordaram.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
Graças a Deus, porque eu não tinha um plano B.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
E então, em Near Westside de Syracuse, estado de Nova Iorque,
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
começamos a realizar oficinas de design com a comunidade
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
para implantar e reimaginar um antigo reduto de drogados
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
para ser um centro de conciliação.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
O The Near Westside Peacemaking Project está pronto.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
E já realiza mais de 80 círculos por ano,
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
com um resultado bem interessante,
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
que é o fato de o próprio espaço convencer as pessoas
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
a participarem do processo de conciliação pela primeira vez na vida.
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Isabel e sua filha fazem parte dessa comunidade.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
E elas foram encaminhadas à conciliação
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
para curar seu relacionamento depois de uma história de abuso familiar,
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
abuso sexual
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
e outras questões em sua própria família
09:33
and the community.
172
573540
1226
e na comunidade.
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
E a Isabel não queria se reconciliar.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Ela estava tipo: "É o mesmo que ir para o fórum.
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
Que negócio é esse de conciliação?"
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
E, quando chegou lá,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
ela estava estressada, estava ansiosa.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Mas, quando ela entrou, olhou em volta
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
e se acalmou.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
E ela se virou para o coordenador e disse:
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
"Eu me sinto confortável aqui, tranquila.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
É aconchegante".
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
Isabel e sua filha tomaram uma decisão naquele dia
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
de participar e completar o processo de conciliação.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
E hoje o relacionamento delas está transformado;
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
elas estão indo muito bem e estão se curando.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Assim, depois desse projeto, não embarquei em nada tipo:
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
"Vou fazer um enorme centro de conciliação".
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
Eu quero ter centros de conciliação em todas as comunidades.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Mas então surgiu uma ideia.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
Eu estava fazendo uma oficina na prisão Santa Rita, na Califórnia,
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
e um de nossos designers encarcerados, o Doug, falou:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
"Sabe, reparar o dano, me recuperar, curar... é realmente importante.
10:37
really important.
194
637435
1316
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
Mas a realidade, Deanna, é que, quando voltar pra casa,
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
não tenho pra onde ir.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
Não tenho emprego... quem vai me contratar?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
Vou acabar voltando pra cá".
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
E, sabem, ele está certo,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
porque de 60 a 70% dos que voltam pra suas comunidades
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
vão estar desempregados um ano depois de soltos.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
Também sabemos que, se não suprirem suas necessidades econômicas básicas,
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
eles vão cometer crimes... qualquer um de nós faria isso.
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Assim, em vez de construir prisões,
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
deveríamos construir espaços para cursos profissionalizantes e empreendedorismo.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
Esses são espaços para o que chamamos de "economia restaurativa".
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Localizado em East Oakland, Califórnia,
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
"Restore Oakland" vai ser o primeiro centro do país
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
para justiça e economia restaurativas.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Aplausos) (Vivas)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
Então, eis o que vamos fazer.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
Vamos pegar esse prédio e transformá-lo em três coisas.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Primeiro, um restaurante chamado "Colors",
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
que vai romper a divisão racial na indústria de restaurantes
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
treinando trabalhadores de baixos salários
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
para vagas bem remuneradas em alta gastronomia.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
Não importa se eles têm uma ficha criminal ou não.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
No segundo andar, temos espaços claros, abertos e arejados
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
para apoiar uma miríade de organizações ativistas
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
para ecoar seu clamor por "Healthcare Not Handcuffs",
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
and "Housing as a human right".
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
E, terceiro, o primeiro espaço do condado dedicado à justiça restaurativa,
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
cheio de natureza, cor, texturas e espaços de refúgio
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
para apoiar os diálogos aqui.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
As obras desse projeto começam em apenas dois meses.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
E temos planos de replicá-lo
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
em Washington, DC, Detroit, Nova Iorque e Nova Orleans.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Aplausos) (Vivas)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Vocês viram duas coisas que podemos construir em vez de prisões.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
E, vejam, o custo é melhor.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
Pelo custo de uma prisão,
podemos construir 30 centros de justiça restaurativa.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Aplausos)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
É um uso bem melhor dos seus impostos.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
Assim, quero construir tudo isso.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Mas construir prédios é realmente trabalho pesado.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
Leva tempo.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
E o que ocorria nas comunidades em que eu trabalhava
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
é que estávamos perdendo pessoas toda semana
para a violência armada e o encarceramento em massa.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
Precisávamos ajudar mais pessoas e mais rápido
para mantê-las fora do sistema.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
E da comunidade surgiu uma ideia,
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
uma bem mais ágil e rápida.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
Em vez de construir prisões, poderíamos construir vilas sobre rodas.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
É a chamada Pop-Up Resource Village,
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
e leva toda a sorte de recursos
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
a comunidades isoladas na área da grande São Francisco,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
incluindo unidade médica móvel, serviços sociais e lojas itinerantes.
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
E agora o que estamos fazendo é construir toda essa vila com a comunidade,
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
começando por transformar os ônibus municipais em salas de aula sobre rodas
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
levando supletivo e ensino médio para áreas desfavorecidas.
(Aplausos)
13:45
(Applause)
252
825006
1151
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
E assim vamos atender milhares de estudantes a mais.
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
Estamos criando espaços de refúgio
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
para mulheres soltas da prisão no meio da noite,
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
quando são mais vulneráveis.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
A vila será lançada no próximo verão e mudará de local a cada semana,
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
alcançando, com o tempo, mais e mais comunidades.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
Então, fiquem de olho nela.
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Aplausos)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Então, o que construir em vez de prisões?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Pensamos em três coisas:
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
centros de conciliação,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
centros de justiça restaurativa e de economia restaurativa
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
e vilas itinerantes.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Mas vou lhes contar uma coisa, tenho uma lista enorme.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Moradia customizada para jovens quando deixam os abrigos.
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
Centros de reencontro das mulheres com seus filhos.
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
Espaços para sobreviventes de violência.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
São espaços que cuidam das causas reais
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
do encarceramento em massa.
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
E nenhum deles é uma cadeia ou prisão.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
O ativista, filósofo e escritor Cornel West diz
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
que a "justiça é a face do amor em público".
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
Assim, com isso em mente, eu lhes peço mais uma vez
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
para imaginarem um mundo sem prisões
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
e se unirem a mim para criar tudo aquilo que podemos construir em vez delas.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
Obrigada.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7