What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

172,346 views ・ 2018-04-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lucía Rodríguez Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Mucha gente me llama "arquitecta de la justicia".
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Pero no diseño prisiones.
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
No diseño cárceles.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
No diseño centros de detención y ni siquiera diseño juzgados.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Aún así, todas las semanas recibo una llamada
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
diciendo, "Bien, pero diseñas prisiones mejores, ¿no?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
Como esas bonitas que están construyendo en Europa".
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
Entonces, hago una pausa
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
y los invito,
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
así como los invito hoy a Uds.,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
a imaginarse un mundo sin prisiones.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
¿Cómo sería esta justicia?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
¿Qué necesitamos para llegar a eso?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Me gustaría enseñarles algunas ideas de cosas que estamos construyendo.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
Y empezaré con un primer prototipo.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Esto lo construí cuando tenía 5 años.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Lo llamo "la cabaña curativa".
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
Y la construí después de que me mandaran a casa del colegio
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
por darle un puñetazo a un niño que me llamó negra.
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Se lo merecía.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
En realidad pasaba mucho
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
porque mi familia abolió la segregación en una comunidad blanca en la Virginia rural.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
Y me daba mucho miedo.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
Estaba asustada.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
Estaba enfadada.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
Así que huía al bosque y construía estas pequeñas cabañas
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
de ramitas y hojas, y mantas que le quitaba a mi madre.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
Y cuando la luz se colaba por mi refugio
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
me sentía en paz.
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
A pesar de mis esfuerzos para reconfortarme,
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
me fui de mi comunidad tan pronto como pude,
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
y me metí en la Facultad de Arquitectura
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
y luego en una carrera profesional diseñando centros comerciales,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
casas para los adinerados
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
y edificios de oficinas.
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
Hasta que entré en una prisión por primera vez.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
Fue en la Institución Correccional de Chester State en Pensilvania.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Mi amiga me invitó a ir
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
para trabajar con algunos de sus alumnos presos
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
y enseñarles acerca del poder positivo del diseño.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
La ironía es muy obvia, ¿verdad?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
Mientras me acercaba a este edificio de cemento, con esas ventanitas,
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
una cerca de alambre de púas, paredes altas, torres de vigilancia,
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
y dentro, espacios fríos y duros,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
con poca luz y aire,
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
los guardias gritando, las puertas retumbando,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
y una pared de celdas llena de presos negros y mulatos.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
Y entonces me di cuenta de que lo que estaba viendo
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
era el resultado de políticas racistas que causaban el encarcelamiento masivo.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
Pero como arquitecta lo que veía
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
era cómo una prisión era el peor tipo de edificio que pudimos haber creado
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
para abordar el daño que nos hacemos unos a otros.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
Pensé, "¿Podría diseñar una alternativa a esto
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
más allá de diseñar una prisión más bonita?"
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
No me parecía bien; todavía no me lo parece.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Pero en aquel entonces no tenía ni idea de qué hacer.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
¿Qué construimos en vez de esto?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
Entonces oí hablar de la justicia restaurativa.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
Y me sentí en paz de nuevo,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
porque había un sistema alternativo
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
que dice que cuando se comete un crimen se abre una brecha en la relación,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
que las necesidades de los que han sido dañados
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
deben ser afrontadas primero;
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
que aquellos que han cometido la ofensa
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
tienen la obligación de enmendarla.
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
Pero en realidad son diálogos intensos
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
en los que todos los interesados se unen para intentar reparar las brechas.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
Los primeros datos muestran que la justicia restaurativa crea empatía,
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
que reduce la recaída violenta hasta un 75 %,
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
que alivia el estrés postraumático en supervivientes de violencia grave.
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
Y debido a esas razones,
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
vemos a los fiscales, a los jueces y a los fiscales del distrito
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
empezando a sacar casos del juzgado y derivarlos a la justicia restaurativa
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
de manera que algunas personas nunca llegan a entrar en el sistema.
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
Entonces pensé, "Pero bueno, ¿por qué no estamos diseñando para este sistema?"
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Aplausos)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
En vez de construir prisiones,
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
deberíamos estar construyendo lugares que amplifiquen la justicia restaurativa.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
Así que empecé por los colegios,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
porque las suspensiones y las expulsiones
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
llevan décadas pavimentando el camino hacia las prisiones.
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
Y muchos distritos escolares, quizás algunos de los suyos,
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
están empleando la justicia restaurativa como alternativa.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
En mi primer proyecto, convertí este cuartucho sucio de almacenamiento
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
en una habitación en la que hacer las paces,
parte de un programa en una secundaria en mi ciudad natal de Oakland.
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Y cuando terminamos, la directora nos dijo
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
que los grupos que se formaban en el lugar
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
eran muy poderosos a la hora de unir a la comunidad
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
después de las peleas en la escuela o la violencia armada en la comunidad,
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
y que los estudiantes y profesores habían empezado a ir allí
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
simplemente porque lo veían como un lugar de refugio.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Lo que pasaba era que el espacio estaba amplificando los efectos del proceso.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
Luego hice algo que hacen siempre los arquitectos.
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
Me puse en plan, ¡ahora construiré algo enorme!
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
Yo sola construiré el primer centro de justicia restaurativa del mundo.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
Y será una imagen preciosa en el paisaje,
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
como un faro en la noche.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
Miles de personas vendrán aquí en vez de ir al juzgado.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Yo solita acabaré con las encarcelaciones masivas
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
y ganaré muchos premios de diseño.
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Risas)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
Y luego volví a la realidad,
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Risas)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
porque esto es lo que pasa:
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
estamos encarcelando a más de nuestros ciudadanos per cápita
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
que cualquier otro país del mundo.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
Y la población que crece a mayor ritmo es la de las mujeres negras.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
El 95 % de esta población volverá a casa.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
Y muchos son supervivientes de abusos sexuales, físicos y emocionales.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
Han estado literalmente en ambos lados del daño.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
Así que pensé, vaya, quizás debería preguntarles
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
qué deberíamos construir en vez de prisiones.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Así que volví con un experto en justicia restaurativa
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
y empezamos a diseñar el primer estudio de diseño del país
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
con hombres y mujeres encarcelados
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
en torno al cruce de la justicia restaurativa y el diseño.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
Para mí fue algo transformativo.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
Vi a toda esta gente entre rejas de una manera completamente distinta.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Eran almas profundamente comprometidas con su transformación personal
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
y con su responsabilidad.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Eran creativas, visionarias.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Danny es una de esas almas.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
Lleva 27 años encerrado en San Quintín
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
por quitar una vida a los 21.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
Desde el principio se ha centrado en responsabilizarse por ese acto
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
y en hacer todo lo que puede por enmendar el daño detrás de las rejas.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Volcó su trabajo en el diseño de un centro comunitario
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
para la reconciliación y el bienestar.
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
Era un diseño precioso.
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
Es un espacio verde con muchas de estas estructuras circulares
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
para que dialoguen víctimas y delincuentes.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
Y cuando me presentó el proyecto
07:37
he started crying.
134
457688
1427
comenzó a llorar.
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
Dijo: "Luego de experimentar durante tanto tiempo la brutalidad en San Quintín
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
no creemos que la reconciliación llegue algún día.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
Este diseño es para un lugar que cumple la promesa de una justicia restaurativa.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
Y ahora parece más cercano".
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
Sé a ciencia cierta que simplemente visualizar espacios
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
para la justicia restaurativa y la sanación es transformativo.
08:05
are transformative.
141
485974
1159
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Lo he visto una y otra vez en nuestros talleres.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Pero sabemos que solo con visualizar estos espacios no es suficiente.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Tenemos que construirlos.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Así que empecé a buscar innovadores de la justicia.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
No son fáciles de encontrar.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Pero encontré uno.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
Encontré el Centro para la Innovación Judicial.
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
Estaban usando prácticas pacificadoras de los indios nativos de EE.UU.
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
fuera de esa comunidad por primera vez en EE.UU.
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
Los contacté y les dije:
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
"Mientras montan el proceso,
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
¿puedo trabajar con la comunidad para diseñar un centro pacificador?"
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
Y me dijeron que sí.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
Gracias a Dios porque no tenía otro plan.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
Así que en Near Westside en Siracusa, Nueva York,
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
empezamos a dirigir talleres de diseño para la comunidad
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
para localizar y reimaginar una vieja narco-casa
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
para que fuera un centro pacificador.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
El Centro de Construcción de Paz de Near Westside está terminado.
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
Y ya tienen funcionando cerca de 80 grupos al año
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
con un resultado muy interesante,
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
porque es el espacio en sí el que convence a la gente
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
para que se involucre en el proceso de paz por primera vez en sus vidas.
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Isabel y su hija son algunos de los miembros de esa comunidad.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
Y se les recomendó la pacificación
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
para reparar su relación tras una historia de abuso familiar,
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
abuso sexual,
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
y otros problemas que tenían en su familia
09:33
and the community.
172
573540
1226
y en la comunidad.
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
Pero Isabel no quería hacer las paces.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Decía: "Esto es como ir al juzgado.
¿De qué va esto de la pacificación?"
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Cuando llegó
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
estaba estresada, nerviosa.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Pero cuando entró, miró un poco a su alrededor
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
y se acomodó.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Se giró hacia el coordinador y dijo:
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
"Me siento cómoda aquí, estoy a gusto.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
Es cálido".
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
Ese día Isabel y su hija tomaron la decisión de comprometerse
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
y completar el proceso de hacer las paces.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
Y hoy su relación se ha transformado,
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
les va muy bien y están sanando.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
Tras este proyecto no seguí con la idea de construir un centro pacificador enorme.
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
Quería construir centros pacificadores en todas las comunidades.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Pero entonces surgió una idea nueva.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
Estaba haciendo un taller en la cárcel de Santa Rita en California,
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
y Doug, uno de nuestros diseñadores encarcelados dijo:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
"Sí, bueno, reparar el daño, volver a empezar, sanarme...
muy importante.
10:37
really important.
194
637435
1316
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
Pero la realidad es, Deanna, cuando salga de aquí
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
no tengo a dónde ir.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
No tengo trabajo, ¿quién querría contratarme?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
Acabaré aquí otra vez".
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
Y ¿saben qué?, tiene razón,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
porque entre el 60 % y el 75 % de aquellos que vuelven a sus comunidades
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
se verán desempleados un año después de haber salido.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
Sabemos que si no logras satisfacer tus necesidades económicas básicas
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
vas a cometer un delito,
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
cualquiera de nosotros lo haría.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Así que en vez de construir prisiones
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
podemos construir sitios para formar empleados y emprendedores.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
A estos lugares los llamamos "economía restaurativa".
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Ubicado en East Oakland, California.
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
"Restaurar Oakland" será el primer centro del país
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
de justicia y economía restaurativa.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Aplausos)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
Esto es lo que vamos a hacer.
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
Vamos a remodelar este edificio y convertirlo en tres cosas.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Primero, un restaurante llamado "Colores",
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
que abolirá la división racial dentro de la industria restaurantera
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
entrenando a trabajadores
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
para que ganen sueldos dignos en restaurantes de alta cocina,
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
sin importar sus antecedentes penales.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
En el segundo piso tenemos espacios abiertos y llenos de luz
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
para apoyar a una constelación de organizaciones activistas
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
y ayudarles a extender su misión de "Sí a salud, no a las esposas"
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
y "El alojamiento es un derecho humano".
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
Y tercero, el primer espacio del condado dedicado a la justicia restaurativa
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
lleno de naturaleza, color, texturas y lugares de refugio
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
para apoyar los diálogos.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
Este programa debutará en dos meses.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
Y tenemos planes para copiarlo
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
en Washington D.C., Detroit, Nueva York y Nueva Orleans.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Aplausos)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Ya han visto dos cosas que podemos construir en vez de prisiones.
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
Y miren, lo mejor es el precio.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
En vez de una cárcel, podemos construir 30 centros restaurativos.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Aplausos)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
Es darle un mejor uso a sus impuestos.
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
Yo quiero construir todos estos.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Pero construir edificios es una carga pesada.
12:51
It takes time.
237
771155
1150
Lleva tiempo.
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
Y lo que sucedía en las comunidades en las que estaba ayudando
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
es que perdíamos gente cada semana por la violencia armada y las encarcelaciones.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
Necesitábamos servir a más gente y más rápido y alejarlas del sistema.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
Y una nueva idea surgió en la comunidad,
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
una que era bastante más rápida.
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
En vez de construir prisiones, podríamos construir aldeas sobre ruedas.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
Se llama la "aldea emergente"
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
y lleva una gran cantidad de recursos
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
a comunidades aisladas en el área de San Francisco,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
incluyendo medicina móvil, servicios sociales y tiendas temporales.
Lo que estamos haciendo ahora
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
es construir una aldea entera con la comunidad,
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
empezando por transformar autobuses municipales en aulas con ruedas
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
que lleven educación básica y de secundaria por todo el terreno.
(Aplausos)
13:45
(Applause)
252
825006
1151
Así serviremos a miles de estudiantes con esta iniciativa.
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
Estamos creando espacios de refugio móviles
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
para mujeres que salen de la cárcel en mitad de la noche,
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
cuando son más vulnerables.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
El próximo verano, "la aldea" comenzará a moverse y aparecerá cada semana,
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
expandiéndose a más y más comunidades.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
Así que estén atentos.
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Aplausos)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Entonces, ¿qué construimos en vez de prisiones?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Hemos visto tres cosas:
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
centros pacificadores,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
centros de justicia y economía restaurativas
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
y aldeas emergentes.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Pero les diré que tengo una lista enorme.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Casas personalizadas para jóvenes que salen de casa de acogida.
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
Centros de reinserción para que las mujeres se reúnan con sus hijos.
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
Espacios para los supervivientes de violencia.
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
Espacios que abordan las causas que originan la encarcelación masiva.
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
Y ni uno solo es una cárcel o una prisión.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
El activista, filósofo y escritor Cornel West dijo:
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
"La justicia es el aspecto que tiene el amor en público".
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
Así que con esto en mente les vuelvo a pedir
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
que se imaginen un mundo sin prisiones,
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
y únanse a mí para crear todas estas cosas que podríamos construir en su lugar.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
Gracias.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7