What a world without prisons could look like | Deanna Van Buren

172,346 views ・ 2018-04-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mariana Pryven Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
A lot of people call me a "justice architect."
0
12825
4809
Многие называют меня «архитектором правосудия».
00:18
But I don't design prisons.
1
18865
1937
Но я не проектирую места заключения.
00:21
I don't design jails.
2
21786
1675
Не строю тюрьмы.
00:23
I don't design detention centers, and I don't even design courthouses.
3
23960
4098
Я не создаю места содержания под стражей или даже помещения суда.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
28872
3927
Все равно каждую неделю мне звонят
00:32
saying, "OK, but you design better prisons, right?
5
32823
4349
и говорят: «Да, но вы улучшаете тюрьмы, так?
00:37
You know, like those pretty ones they're building in Europe."
6
37196
2920
Ну, вы знаете, я о тех красивых тюрьмах, которые сейчас строят в Европе».
00:40
And I always pause.
7
40450
1738
На этом я приостанавливаю разговор
00:43
And I invite them,
8
43466
1398
и приглашаю собеседника,
00:45
and I invite you today,
9
45586
1575
а сегодня и вас,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
47617
2333
представить себе мир без тюрем.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
51101
3301
Каким будет такой новый справедливый мир?
00:55
What do we need to build to get there?
12
55751
2335
Что конкретно нам нужно будет для него построить?
00:59
I'd like to show you some ideas today of things that we're building.
13
59673
3722
Хочу показать вам сегодня примеры того, что мы строим.
01:03
And I'm going to start with an early prototype.
14
63419
2952
И начну с самого раннего прототипа.
01:06
This I built when I was five.
15
66395
2158
Его я создала, когда мне было пять лет.
01:08
I call it "the healing hut."
16
68577
1814
Я назвала его «хижиной исцеления».
01:11
And I built it after I got sent home from school
17
71212
3107
Я соорудила её после того, как меня отправили домой
01:14
for punching this kid in the face because he called me the N-word.
18
74343
3670
из-за того, что я дала по лицу ученику, который обозвал меня «черномазой».
01:18
OK, he deserved it.
19
78037
1267
Да, он это заслужил.
01:20
It happened a lot, though,
20
80427
1840
Но это происходило часто,
01:22
because my family had desegregated a white community in rural Virginia.
21
82291
4816
потому что моя семья нарушила сегрегацию в белой общине в сельской части Вирджинии.
01:28
And I was really scared.
22
88093
2340
Мне было по-настоящему страшно.
01:30
I was afraid.
23
90893
1176
Я боялась.
01:32
I was angry.
24
92498
1150
Во мне кипела ярость.
01:34
And so I would run into the forest, and I would build these little huts.
25
94325
3419
Поэтому я убегала в лес и строила там маленькие хижины
01:37
They were made out of twigs and leaves and blankets I had taken from my mom.
26
97768
4326
из всяких веток, листьев и одеял, которые я брала у мамы.
01:42
And as the light would stream into my refuge,
27
102776
3318
И когда солнечные лучи проникали в моё убежище,
01:47
I would feel at peace.
28
107284
1466
я находила умиротворение.
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
111006
2498
Несмотря на мои попытки найти покой,
01:53
I still left my community as soon as I could,
30
113528
3089
я всё равно покинула свой город, как только смогла,
01:56
and I went to architecture school
31
116641
2023
и поехала изучать архитектуру.
01:58
and then into a professional career designing shopping centers,
32
118688
3670
После учёбы начала работать, в том числе проектируя торговые центры,
02:02
homes for the wealthy
33
122382
1401
дома для богатых
02:03
and office buildings,
34
123807
1532
и офисные здания, —
02:06
until I stepped into a prison for the first time.
35
126454
3203
до тех пор, пока однажды не попала в здание тюрьмы в первый раз.
02:10
It was the Chester State Correctional Institution in Pennsylvania.
36
130193
4048
Это было исправительное учреждение города Честер в Пенсильвании.
02:14
And my friend, she invited me there
37
134265
2066
Моя подруга пригласила меня туда
02:16
to work with some of her incarcerated students
38
136355
2159
поработать с её заключенными студентами
02:18
and teach them about the positive power of design.
39
138538
3399
и рассказать им о позитивной силе дизайна.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
142704
2068
Иронично, не правда ли?
02:24
As I approached this concrete building, these tiny little windows,
41
144796
3456
На пути к этому бетонному зданию с его маленькими оконцами,
02:28
barbed wire, high walls, observation towers,
42
148276
3483
колючей проволокой, высокими стенами, смотровыми вышками
02:32
and on the inside, these cold, hard spaces,
43
152149
3872
с его холодным, отчуждённым пространством внутри,
02:36
little light or air,
44
156450
1850
почти без света или воздуха,
02:38
the guards are screaming, the doors are clanking,
45
158324
2856
с кричащими охранниками и громыхающими дверями,
02:41
there's a wall of cells filled with so many black and brown bodies.
46
161204
5257
с рядом камер, наполненных множеством темнокожих тел,
02:47
And I realized that what I was seeing
47
167257
2857
я поняла, что то, что я видела,
02:50
was the end result of our racist policies that had caused mass incarceration.
48
170138
4737
было результатом расистской политики, которая вызвала массовые заключения.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
175641
2674
А как архитектор я видела,
02:58
was how a prison is the worst building type we could have created
50
178339
3833
что тюрьма — наихудший из возможных типов строений
03:02
to address the harm that we're doing to one another.
51
182196
2548
для того, чтобы устранить тот вред, который мы друг другу наносим.
03:06
I thought, "Well, could I design an alternative to this,
52
186085
2633
Я подумала: «Могу ли я создать какую-то альтернативу
03:08
other than building a prettier prison?"
53
188742
2001
более красивой тюрьме?»
03:10
It didn't feel good to me; it still doesn't feel good.
54
190767
2696
Сама идея казалась мне неправильной, как не кажется мне и сейчас.
03:14
But back then, I just didn't know what to do.
55
194395
2563
Но тогда я просто не знала, что делать.
03:17
What do we build instead of this?
56
197315
1792
Что же построить вместо тюрем?
03:20
And then I heard about restorative justice.
57
200348
2933
В то же время я узнала о восстановительном правосудии.
03:23
I felt at peace again,
58
203840
2126
И снова я нашла умиротворение,
03:26
because here was an alternative system
59
206632
2826
потому что это и была та альтернативная система,
03:29
that says when a crime is committed, it is a breach of relationship,
60
209482
4681
согласно с которой преступление — это нарушение доверия,
03:34
that the needs of those who have been harmed
61
214680
2381
и нужно позаботиться сперва о тех,
03:37
must be addressed first;
62
217085
1880
кто пострадал,
03:39
that those who have committed the offense
63
219657
2587
а те, кто совершил преступление,
03:42
have an obligation to make amends.
64
222268
2356
обязуются исправиться.
Как они будут исправляться — предмет горячих обсуждений,
03:45
And what they are are really intense dialogues,
65
225085
2403
03:47
where all stakeholders come together to find a way to repair the breach.
66
227512
5227
в которых все участники пытаются понять, как восстановить нарушенное доверие.
03:53
Early data shows that restorative justice builds empathy;
67
233695
3357
Первые исследования показали, что такое правосудие способствует сочувствию,
03:57
that it reduces violent reoffending by up to 75 percent;
68
237560
3980
сокращает повторное совершение преступления на 75%
04:02
that it eases PTSD in survivors of the most severe violence.
69
242020
4480
и облегчает ПТСР у жертв особо жестокого насилия.
04:06
And because of these reasons,
70
246877
1929
И по этим причинам
04:08
we see prosecutors and judges and district attorneys
71
248830
2826
обвинители, судьи и окружные прокуроры
04:11
starting to divert cases out of court and into restorative justice
72
251680
3572
начали передавать дела из суда в практики восстановительного правосудия
04:15
so that some people never touch the system altogether.
73
255276
3380
для того, чтобы некоторым удалось полностью избежать судебной системы.
И тогда я подумала: «Чёрт, а почему бы нам не строить для этой другой системы?»
04:19
And so I thought, "Well, damn -- why aren't we designing for this system?"
74
259141
3572
04:22
(Applause)
75
262737
1262
(Аплодисменты)
04:24
Instead of building prisons,
76
264023
2499
Вместо строительства тюрем
04:26
we should be building spaces to amplify restorative justice.
77
266546
3448
мы должны создавать места для восстановительного правосудия.
04:30
And so I started in schools,
78
270870
2278
Итак, я начала со школ,
04:33
because suspensions and expulsions
79
273791
3238
потому что временное отстранение и исключение из школы
04:37
have been fueling the pathway to prison for decades.
80
277053
3287
были десятилетиями дорогой в тюрьму.
04:40
And many school districts -- probably some of your own --
81
280953
2887
Многие школьные округи, даже, может, и ваша школа,
04:43
are turning to restorative justice as an alternative.
82
283864
3006
начинают видеть альтернативу в восстановительном правосудии.
04:48
So, my first project -- I just turned this dirty little storage room
83
288125
3476
Для моего первого проекта я превратила эту маленькую грязную кладовую
04:51
into a peacemaking room for a program in a high school
84
291625
3754
в комнату примирения для одной школы
04:55
in my hometown of Oakland.
85
295403
1800
в моём родном городке Окленд.
04:57
And after we were done, the director said
86
297860
3198
Когда мы окончили проект, директор сказал,
05:01
that the circles she was holding in this space
87
301082
2588
что эта комната стала ключевым местом,
05:03
were more powerful in bringing the community together
88
303694
2999
в котором собирались люди
05:06
after fighting at school and gun violence in the community,
89
306717
3571
после драки в школе или преступления с применением оружия в городе.
05:10
and that students and teachers started to come here
90
310673
3063
Туда начали приходить и ученики, и учителя,
05:13
just because they saw it as a space of refuge.
91
313760
2667
потому что для них это стало убежищем.
05:17
So what was happening is that the space was amplifying the effects of the process.
92
317434
5411
Именно пространство комнаты способствовало процессу примирения.
05:24
OK, then I did something that architects always do, y'all.
93
324290
4402
А потом я сделала то, что делают все архитекторы,
05:29
I was like, I'm going to build something massive now, right?
94
329323
3548
а именно решила построить что-нибудь покрупнее.
05:32
I'm going to build the world's first restorative justice center all by myself.
95
332895
4784
Я сама построю первый в мире центр восстановительного правосудия.
05:38
And it's going to be a beautiful figure on the skyline,
96
338173
3015
На горизонте появится прекрасный силуэт,
05:41
like a beacon in the night.
97
341212
1825
как маяк в ночи.
05:43
Thousands of people will come here instead of going to court.
98
343061
3873
Тысячи людей станут приходить сюда, а не в суд.
05:46
I will single-handedly end mass incarceration
99
346958
2746
Я в одиночку положу конец массовым местам заключения
05:49
and win lots of design awards.
100
349728
2227
и выиграю кучу наград по архитектуре.
05:51
(Laughter)
101
351979
2773
(Смех)
05:54
And then I checked myself --
102
354776
1553
Но потом я пришла в себя,
05:56
(Laughter)
103
356353
1462
(Смех)
05:57
because here's the deal:
104
357839
1427
потому что вот в чём дело:
06:00
we are incarcerating more of our citizens per capita
105
360014
3509
мы сажаем в тюрьмы больше людей,
06:03
than any country in the world.
106
363547
1609
чем любая другая страна мира.
06:05
And the fastest-growing population there are black women.
107
365180
3278
А растущая доля заключений приходится на чернокожих женщин.
06:08
Ninety-five percent of all these folks are coming home.
108
368966
3635
95% этих людей выйдут из тюрьмы.
06:13
And most of them are survivors of severe sexual, physical and emotional abuse.
109
373530
6401
Большинство из них — жертвы жестокого
сексуального, физического и эмоционального насилия.
06:20
They have literally been on both sides of the harm.
110
380323
2547
То есть они и причиняли насилие, и были его жертвами.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
383577
2373
И я подумала, может, я спрошу у них,
06:25
what we should build instead of prisons.
112
385974
2238
что нужно построить вместо тюрем.
06:29
So I returned with a restorative justice expert,
113
389317
4198
Я нашла эксперта по восстановительному правосудию,
06:33
and we started to run the country's first design studios
114
393539
3104
и мы запустили первые в стране семинары
06:36
with incarcerated men and women
115
396667
1870
с заключёнными мужчинами и женщинами
06:38
around the intersection of restorative justice and design.
116
398561
3046
на пересечении восстановительного правосудия и дизайна.
06:42
And it was transformative for me.
117
402069
1580
Меня это изменило.
06:43
I saw all these people behind walls in a totally different way.
118
403673
4407
Я увидела заключённых совершенно по-другому.
06:48
These were souls deeply committed to their personal transformation
119
408998
3786
Это были люди, готовые кардинально себя поменять
06:52
and being accountable.
120
412808
1466
и взять на себя ответственность.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
414602
2734
Они проявили себя творчески, предлагали идеи.
06:58
Danny is one of those souls.
122
418490
1953
Дэнни был одним из них.
07:01
He's been incarcerated at San Quentin for 27 years
123
421039
4832
Его посадили в Сан-Квентин на 27 лет
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
425895
2662
за убийство в возрасте 21 года.
07:09
From the very beginning,
125
429474
1619
С самого начала
07:11
he's been focused on being accountable for that act
126
431117
2968
он взял на себя полную ответственность за содеянное
07:14
and doing his best to make amends from behind bars.
127
434109
2850
и в тюрьме прилагал все усилия, чтобы исправиться.
07:18
He brought that work into a design for a community center
128
438458
5921
Результаты этих усилий он привнёс в дизайн для общинного центра
07:24
for reconciliation and wellness.
129
444403
2133
для примирения и успокоения.
07:27
It was a beautiful design, right?
130
447449
1676
Какая красота, не правда ли?
07:29
So it's this green campus filled with these circular structures
131
449149
3428
На зелёной территории круглые площадки
07:32
for victim and offender dialogue.
132
452601
1857
для диалога между жертвами и преступниками.
07:35
And when he presented the project to me,
133
455149
2515
Когда он показывал мне этот проект,
07:37
he started crying.
134
457688
1427
он начал плакать.
07:40
He said, "After being in the brutality of San Quentin for so long,
135
460133
5439
Он сказал: «Я так долго пробыл в Сан-Квентине, где столько жестокости,
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
465596
2624
что невозможно поверить в примирение.
07:49
This design is for a place that fulfills the promise of restorative justice.
137
469611
4221
Этот проект сможет воплотить в жизнь восстановительное правосудие.
07:55
And it feels closer now."
138
475331
1600
И кажется, у нас может скоро получиться».
07:58
I know for a fact
139
478720
2936
Я знаю наверняка,
08:01
that just the visualization of spaces for restorative justice and healing
140
481680
4270
что уже сама идея, возможный дизайн мест, где можно восстановиться и найти покой,
08:05
are transformative.
141
485974
1159
меняет человека.
08:07
I've seen it in our workshops over and over again.
142
487157
2523
Я наблюдала за этим снова и снова во время наших встреч.
08:09
But I think we know that just visualizing these spaces is not enough.
143
489704
3754
Но одних проектов недостаточно.
08:13
We have to build them.
144
493482
1671
Мы должны построить такие места.
08:16
And so I started to look for justice innovators.
145
496188
3267
Итак, я начала искать новаторов в области правосудия.
08:20
They are not easy to find.
146
500131
2139
Их не так-то просто найти.
08:22
But I found one.
147
502732
1206
Но все же кое-что я нашла —
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
504544
2303
центр по судебным инновациям.
08:27
They were bringing Native American peacemaking practices
149
507641
2953
Они применяли примирительные практики коренных американцев
08:30
into a non-Native community
150
510618
1753
в других общинах
08:32
for the very first time in the United States.
151
512395
2603
впервые в США.
08:35
And I approached them, and I said,
152
515022
2039
И я встретилась с ними и сказала:
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
517085
2960
«Пока вы готовитесь,
08:40
could I work with the community to design a peacemaking center?"
154
520069
3794
можно мне обсудить с участниками дизайн центра по примирению?»
08:45
And they said yes.
155
525179
1827
Они согласились.
08:47
Thank God, because I had no backup to these guys.
156
527030
3333
И слава Богу, потому что плана «Б» у меня не было.
08:51
And so, in the Near Westside of Syracuse, New York,
157
531466
3698
Так, в западном районе города Сиракузы в штате Нью-Йорк
08:55
we started to run design workshops with the community
158
535188
3691
мы запустили рабочие группы по дизайну с участием всей общины
08:58
to both locate and reenvision an old drug house
159
538903
3301
для того, чтобы превратить старый наркопритон
09:02
to be a peacemaking center.
160
542228
1867
в центр примирения.
09:04
The Near Westside Peacemaking Project is complete.
161
544537
3215
Строительство этого проекта завершено,
09:07
And they are already running over 80 circles a year,
162
547776
2444
и в нём уже участвуют 80 групп в год
09:10
with a very interesting outcome,
163
550244
2181
с очень интересными результатами.
09:12
and that it is the space itself
164
552449
1669
Само место воодушевляет людей
09:14
that's convincing people to engage in peacemaking
165
554142
2405
поучаствовать в процессе примирения
09:16
for the very first time in their lives.
166
556571
2023
впервые в жизни.
09:19
Isabel and her daughter are some of those community members.
167
559807
3111
Изабель и её дочь, члены общины,
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
562942
2667
обратились к идее примирения
09:25
to heal their relationship after a history of family abuse,
169
565633
3650
для восстановления своих отношений после длительного семейного насилия,
09:29
sexual abuse
170
569307
1359
сексуального насилия
09:30
and other issues that they'd been having in their own family
171
570690
2826
и других проблем в семье
09:33
and the community.
172
573540
1226
и общине.
09:35
And, you know, Isabel didn't want to do peacemaking.
173
575133
2627
И вы знаете, Изабель не хотела участвовать в этом процессе.
09:37
She was like, "This is just like going to court.
174
577784
2285
Она думала: «Это всё равно, что пойти в суд.
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
580093
1563
Что это вообще такое, примирение?»
09:41
But when she showed up,
176
581680
2096
Но один раз она пришла,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
583800
2269
в стрессовом, тревожном состоянии.
09:46
But when she got in, she kind of looked around,
178
586093
2588
Она вошла, осмотрелась
09:48
and she settled in.
179
588705
1348
и начала осваиваться.
09:50
And she turned to the coordinator and said,
180
590639
2137
Она повернулась к координатору и сказала:
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
593446
2880
«Мне здесь уютно и спокойно.
09:57
It's homey."
182
597410
1170
Тут как дома».
10:00
Isabel and her daughter made a decision that day
183
600720
2247
В тот день Изабель и её дочь решили
10:02
to engage and complete the peacemaking process.
184
602991
2792
пройти до конца процесс примирения.
10:05
And today, their relationship is transformed;
185
605807
3008
И сегодня их отношения очень поменялись,
10:08
they're doing really well and they're healing.
186
608839
2199
у них всё налаживается, и их раны заживают.
10:12
So after this project, I didn't go into a thing
187
612955
2375
После этого проекта я не начала работать
10:15
where I'm going to make a huge peacemaking center.
188
615354
2347
над одним огромным центром по примирению —
10:17
I did want to have peacemaking centers in every community.
189
617725
4297
я захотела, чтобы их было много: по одному в каждой общине.
10:22
But then a new idea emerged.
190
622847
1979
Но потом появилась новая идея.
10:25
I was doing a workshop in Santa Rita Jail in California,
191
625744
4453
Когда я проводила семинар в тюрьме Святой Риты в Калифорнии,
10:30
and one of our incarcerated designers, Doug, said,
192
630221
3745
один из заключённых дизайнеров, Дуг, сказал:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm, getting back on my feet, healing --
193
633990
3421
«Да, исправиться, встать снова на ноги, найти покой —
10:37
really important.
194
637435
1316
это очень важно.
10:38
But the reality is, Deanna, when I get home,
195
638775
2444
Но реальность такова, Деанна, что когда я вернусь домой,
10:41
I don't have anywhere to go.
196
641243
2421
мне некуда будет пойти.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
643688
2230
У меня нет работы, кто меня наймёт?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
645942
1744
В итоге, я снова окажусь за решёткой».
10:47
And you know what, he's right,
199
647710
1700
И знаете, что? Он прав,
10:49
because 60 to 75 percent of those returning to their communities
200
649434
4222
потому что 60–70% вышедших из тюрьмы
10:53
will be unemployed a year after their release.
201
653680
3238
ещё год остаются безработными.
10:57
We also know, if you can't meet your basic economic needs,
202
657315
3627
Нам также известно, если не хватает денег на минимальные потребности,
11:00
you're going to commit crime --
203
660966
1497
то человек пойдёт на преступление —
11:02
any of us would do that.
204
662487
1356
любой из нас так бы поступил.
11:05
So instead of building prisons,
205
665173
3666
Поэтому вместо создания тюрем,
11:08
what we could build are spaces for job training and entrepreneurship.
206
668863
4611
нам нужны центры профобучения и практики для предпринимателей.
11:13
These are spaces for what we call "restorative economics."
207
673498
3157
Сейчас уже есть центры по так называемой восстановительной экономике.
11:17
Located in East Oakland, California,
208
677387
2865
Они расположены в Восточном Окленде, штат Калифорния:
11:20
"Restore Oakland" will be the country’s first center
209
680276
2770
«Восстановим Окленд» станет первым центром страны
11:23
for restorative justice and restorative economics.
210
683070
2594
по восстановительному правосудию и экономике.
11:25
(Applause)
211
685688
6040
(Аплодисменты)
11:31
So here's what we're going to do.
212
691752
1603
И вот, что мы сделаем:
11:33
We're going to gut this building and turn it into three things.
213
693379
3206
мы превратим это здание в три места.
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
696609
2278
Первое — это ресторан «Цвета»,
11:38
that will break the racial divide in the restaurant industry
215
698911
2849
который преодолеет расовую сегрегацию в ресторанном деле,
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
701784
2000
обучая низкооплачиваемый персонал навыкам,
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
703808
1944
необходимым для получения работы в элитных ресторанах.
11:45
It does not matter if you have a criminal record or not.
218
705776
2674
И неважно, есть ли у них судимость.
11:48
On the second floor, we have bright, open, airy spaces
219
708839
3675
На втором этаже будет яркое, открытое, наполненное воздухом пространство
11:52
to support a constellation of activist organizations
220
712538
3167
для организаций-активистов, которые борются за
11:55
to amplify their cry of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
715729
3435
«Здравоохранение вместо наручников»
11:59
and "Housing as a human right."
222
719188
1590
и «Жильё — это право человека».
12:01
And third, the county's first dedicated space for restorative justice,
223
721276
5492
И третье — это первый в стране центр по восстановительному правосудию,
12:06
filled with nature, color, texture and spaces of refuge
224
726792
3587
наполненный природой, цветами, формами и чувством защищённости,
12:10
to support the dialogues here.
225
730403
1928
где всё содействует диалогу.
12:12
This project breaks ground in just two months.
226
732804
2634
Этот проект мы запустим уже через два месяца.
12:15
And we have plans to replicate it
227
735820
1602
И мы планируем построить другие такие же
12:17
in Washington D.C., Detroit, New York and New Orleans.
228
737446
3516
в Вашингтоне, Детройте и Новом Орлеане.
12:20
(Applause)
229
740986
5438
(Аплодисменты)
12:30
So you've seen two things we can build instead of prisons.
230
750609
3071
Итак, я рассказала вам о двух альтернативах тюрьмам,
12:33
And look, the price point is better.
231
753704
2524
и обратите внимание на цену.
12:36
For one jail, we can build 30 restorative justice centers.
232
756252
4600
На цену одной тюрьмы можно построить 30 центров по восстановительному правосудию.
12:40
(Applause)
233
760876
1480
(Аплодисменты)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
762380
2586
Так же намного лучше использовать ваши налоги,
12:45
So I want to build all of these.
235
765982
2133
поэтому я хочу построить их все.
12:48
But building buildings is a really heavy lift.
236
768712
2419
Но строительство зданий — это сложная задача,
12:51
It takes time.
237
771155
1150
на это нужно время.
Тем временем, во время моей работы с общинами, каждую неделю многие
12:53
And what was happening in the communities that I was serving
238
773188
2873
12:56
is we were losing people every week to gun violence and mass incarceration.
239
776085
4733
становились жертвами огнестрельного оружия или попадали в тюрьму.
13:01
We needed to serve more people and faster and keep them out of the system.
240
781521
4203
Всё больше и больше людей нуждались в нашей помощи,
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
786720
2587
и родилась новая идея
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
789331
2600
в общине, которая чуть твёрже стояла на ногах:
13:12
Instead of building prisons, we could build villages on wheels.
243
792918
3925
вместо тюрем мы создадим деревни на колёсах,
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
798640
2579
или Передвижную Деревню,
13:21
and it brings an entire constellation of resources
245
801243
2873
которая предоставила бы целый ряд ресурсов
13:24
to isolated communities in the greater San Francisco area,
246
804140
3207
изолированным общинам в окрестностях Сан-Франциско,
13:27
including mobile medical, social services and pop-up shops.
247
807371
3595
включая медицинские и социальные услуги, а также магазины.
13:32
And so what we're doing now
248
812022
1356
Сейчас мы работаем над тем,
13:33
is we're building this whole village with the community,
249
813402
2762
чтобы построить такую деревню при участии местных общин.
13:36
starting with transforming municipal buses into classrooms on wheels
250
816188
4865
Мы начали с превращения городских автобусов в школу на колёсах,
13:41
that bring GED and high school education across turf lines.
251
821077
3905
которая привозит среднее образование туда, где в этом нуждаются.
13:45
(Applause)
252
825006
1151
(Аплодисменты)
13:46
We will serve thousands of more students with this.
253
826181
2893
Этим мы поможем тысячам учеников.
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
829581
2211
Также мы создаём места ночлега на колёсах
13:51
for women released from jail in the middle of the night,
255
831816
2643
для женщин, бывших в заключении,
13:54
at their most vulnerable.
256
834483
1317
ночью, когда они наиболее уязвимы.
13:56
Next summer, the village will launch, and it pops up every single week,
257
836246
3863
Следующим летом эта деревня заработает
14:00
expanding to more and more communities as it goes.
258
840133
3211
и будет появляться каждую неделю во всё новых и новых местах.
14:04
So look out for it.
259
844077
1278
Так что посматриваете в окно.
14:05
(Applause)
260
845379
5008
(Аплодисменты)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
850411
2766
Что ещё мы может построить вместо тюрем?
14:13
We've looked at three things:
262
853807
1532
Я уже рассказала о трёх решениях:
14:15
peacemaking centers,
263
855363
1420
центры по примирению,
14:16
centers for restorative justice and restorative economics
264
856807
3405
центры по восстановительному правосудию и экономике,
14:20
and pop-up villages.
265
860236
1333
а также передвижные деревни.
14:23
But I'm telling you, I have a list a mile long.
266
863038
3396
Но поверьте, в моём списке ещё миллион других идей.
14:27
This is customized housing for youth transitioning out of foster care.
267
867403
3587
Например, жильё для адаптации подростков из приёмных семей,
14:31
These are reentry centers for women to reunite with their children.
268
871014
3277
центры для воссоединения женщин и детей,
14:34
These are spaces for survivors of violence.
269
874315
2934
места для жертв насилия,
14:37
These are spaces that address the root causes
270
877807
3127
места, где бы обсуждались причины
14:40
of mass incarceration.
271
880958
1611
массовых тюремных заключений.
14:42
And not a single one of them is a jail or a prison.
272
882593
3904
И нет ни одного по постройке тюрьмы.
14:48
Activist, philosopher, writer Cornel West says
273
888300
4222
Один активист, философ и писатель, Корнел Уэст, сказал, что
14:53
that "Justice is what love looks like in public."
274
893363
2571
«правосудие — это то, как выглядит любовь в обществе».
14:56
So with this in mind, I ask you one more time
275
896871
4420
После только что услышанного
15:01
to imagine a world without prisons,
276
901315
2698
представьте себе ещё раз мир без тюрем
15:05
and join me in creating all the things that we could build instead.
277
905038
3674
и присоединяйтесь ко мне в создании всего того, что сможет их заменить.
15:09
Thank you.
278
909545
1151
Спасибо.
15:10
(Applause)
279
910720
6893
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7