The next generation of African architects and designers | Christian Benimana

86,670 views ・ 2018-01-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Helena Vasylieva Утверджено: Oleksandr Vasyliev
00:12
The longest journey that I have ever taken.
0
12780
2871
Моя найдовша подорож у житті
00:16
That was in 2002.
1
16470
1844
відбулась у 2002 році.
00:18
I was only 19 years old.
2
18869
1429
Мені було лише 19 років.
00:21
It was the first time I had ever been on an airplane
3
21146
3329
Я вперше летів літаком
00:24
and the first time that I had left my country,
4
24499
2805
і вперше залишив свою країну,
Руанду.
00:27
Rwanda.
5
27328
1150
00:29
I had to move thousands of kilometers away
6
29423
3191
Я мав промандрувати тисячі кілометрів,
00:32
to follow a dream.
7
32638
1280
щоб здійснити мрію.
00:34
A dream I have had ever since I was a child.
8
34262
3012
Мрію, що плекав із самого дитинства.
00:37
And that dream was to become an architect.
9
37889
3973
Я мріяв стати архітектором.
00:43
That was impossible at the time in my country.
10
43264
2601
Вдома це було тоді неможливо.
00:45
There were no schools of architecture.
11
45889
1831
У нас не навчали архітектурі.
00:48
So when I got a scholarship to study in China,
12
48426
3061
Тож отримавши грант для навчання в Китаї,
00:51
I left my life and my family behind
13
51511
2706
я облишив усе
00:54
and I moved to Shanghai.
14
54241
1841
і перебрався до Шанхаю.
00:56
It was an amazing time.
15
56724
2017
Це був надзвичайний час.
00:59
This country was going through a major building boom.
16
59252
4327
У країні був масштабний будівельний бум.
01:03
Shanghai, my new home,
17
63603
1783
Шанхай, мій новий дім,
01:05
was quickly turning into a skyscraper city.
18
65410
2542
швидко ставав містом хмарочосів.
01:09
China was changing.
19
69241
1694
Китай змінювався.
01:10
World-class projects were built to convey a new image of development.
20
70959
4436
Проекти світового рівня мали створити образ країни, що стрімко розвивається.
01:15
Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere.
21
75889
5690
Новітні, разючі дива інженерної думки з'являлися буквально повсюди.
01:22
But behind these facades,
22
82493
2695
Але за новими фасадами крилося
01:25
exploitation of huge numbers of migrant workers,
23
85212
4222
використання безлічі робітників-емігрантів
01:29
massive displacement of thousands of people
24
89458
3157
і переміщення тисяч осіб
01:32
made these projects possible.
25
92639
2023
для реалізації цих проектів.
01:35
And this fast-paced development
26
95042
1926
Також цей швидкий розвиток
01:36
also contributed significantly to the pollution
27
96992
2987
значно посилив забруднення навколишнього середовища,
01:40
that is haunting China today.
28
100003
1636
від якого сьогодні потерпає Китай.
01:42
Fast-forward to 2010,
29
102758
1938
А ось 2010 рік,
01:44
when I went back home to Rwanda.
30
104720
2128
коли я повернувся до Руанди.
01:47
There, I found development patterns similar to what I saw in China.
31
107320
4252
Там я побачив моделі розвитку, схожі на ті, які бачив у Китаї.
01:52
The country was and still is experiencing its own population and economic growth.
32
112087
5972
У країні був і досі триває демографічний та економічний ріст.
01:58
The pressure to build cities, infrastructure and buildings
33
118574
3175
Необхідність розвивати міста, інфраструктуру і будівництво
02:01
is at its peak,
34
121773
1896
величезна,
02:03
and as a result,
35
123693
1222
і як наслідок,
02:04
there is a massive building boom as well.
36
124939
2404
теж маємо масштабний будівельний бум.
02:08
This is the reality across the entire continent of Africa,
37
128392
4874
Це відбувається по всій Африці.
02:13
and here's why.
38
133290
1150
І ось чому.
02:14
By 2050, Africa's population will double,
39
134913
3108
До 2050 року населення Африки зросте удвічі
02:18
reaching 2.5 billion people.
40
138045
3487
до 2,5 мільярдів осіб.
02:22
At this point,
41
142323
1612
Це майже дорівнює
02:23
the African population will be slightly less than the current population
42
143959
5031
сукупній кількості населення
02:29
of China and India combined.
43
149014
4142
сучасних Китаю та Індії.
02:34
The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people
44
154963
4969
Потреби в інфраструктурі та помешканнях для такої кількості людей
02:39
is unprecedented in the history of humankind.
45
159956
3535
нечувані в історії людства.
02:44
We have estimated that by 2050,
46
164072
3338
Ми підрахували, що до 2050 року
треба побудувати ще 700 000 000 житлових приміщень,
02:47
we have to build 700,000,000 more housing units,
47
167434
5218
02:52
more than 300,000 schools
48
172676
2988
більше 300 000 шкіл,
02:55
and nearly 100,000 health centers.
49
175688
3989
близько 100 000 лікувальних закладів.
03:01
Let me put that into perspective for you.
50
181173
2667
Спробую все це деталізувати.
03:04
Every day for the next 35 years,
51
184902
3682
Наступні 35 років
03:08
we have to build seven health centers,
52
188608
2913
треба будувати сім лікувальних закладів,
03:11
25 schools
53
191545
1858
25 шкіл
03:13
and nearly 60,000 housing units each day,
54
193427
4702
і близько 60 000 помешкань щодня.
03:18
every day.
55
198153
1290
Кожного дня.
03:22
How are we going to build all of this?
56
202039
2872
Як нам все це побудувати?
03:25
Are we going to follow a model of unsustainable building and construction
57
205698
4357
Чи будемо ми наслідувати модель неекологічного будівництва
03:30
similar to what I witnessed in China?
58
210079
2216
на кшталт китайського?
03:32
Or can we develop a uniquely African model
59
212319
4033
Чи ми можемо створити унікальну африканську модель
03:36
of sustainable and equitable development?
60
216376
3072
екологічного та справедливого будівництва?
03:39
I'm optimistic we can.
61
219905
1689
Я впевнений, що можемо.
03:41
I know Africans who are already doing it.
62
221992
2568
Я знаю африканців, які вже це роблять.
Погляньмо на нігерійського архітектора Кунле Адейемі
03:45
Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance,
63
225334
3040
03:48
and his work in slums of coastal megacities.
64
228398
3237
і його роботу у нетрях мегаполісів на узбережжях,
03:52
Places like Makoko in Lagos,
65
232121
2921
у місцях типу Макоко в Лагосі,
03:55
where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts
66
235066
4761
де сотні тисяч живуть у саморобних хатинах на палях
03:59
on water,
67
239851
1177
на воді,
04:01
without government infrastructure or services.
68
241052
2407
без жодних владних структур чи зручностей.
04:04
A community at great risk of rising sea levels and climate change.
69
244272
5570
Спільнота, якій загрожує зростання рівня моря і зміна клімату,
04:10
And yet, people who live here are examples of great ingenuity
70
250223
4353
є прикладом величезної винахідливості
04:14
and the will to survive.
71
254600
2021
і бажання вижити.
04:16
Kunlé and his team have designed a prototype school
72
256645
3075
Кунле та його команда розробили модель школи,
04:19
that is resilient to rising sea levels.
73
259744
2969
незалежної від рівня моря.
04:22
This is Makoko School.
74
262737
2252
Це школа в Макоко.
04:26
It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics,
75
266502
4205
Це модель плавучої конструкції, з якої можна зробити поліклініку,
04:30
to housing, to markets
76
270731
2749
житло, ринок,
04:33
and other vital infrastructure this community needs.
77
273504
2548
інший об'єкт інфраструктури, потрібний спільноті.
04:36
It's an ingenious solution
78
276076
2040
Це дуже винахідливе рішення,
04:38
that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
79
278140
4754
яке може гарантувати цій спільноті безпечне життя на водах Лагосу.
04:43
This is Francis Kéré.
80
283895
2055
Це Франсис Кере.
04:46
He works in the country where he comes from,
81
286726
2049
Він працює на батьківщині,
04:48
Burkina Faso.
82
288799
1150
у Буркина-Фасо.
04:50
Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques.
83
290374
5556
Кере зі своєю командою розробив проекти, які залучають традиційні методи будування.
04:56
Kéré and his team working in the communities
84
296434
2655
Команда Кере, що працює у місцевих спільнотах,
04:59
have developed prototype schools
85
299113
2821
створила модель школи,
05:01
that the whole community,
86
301958
1492
яку вся спільнота,
05:03
similar to every project in the villages of this country,
87
303474
3624
як і будь-яку іншу споруду по селах країни,
05:07
comes together to build.
88
307122
1888
будує разом.
05:10
Children bring stones for the foundation,
89
310028
2983
Діти несуть каміння для фундаменту,
05:13
women bring water for the brick manufacturing,
90
313035
3331
жінки – воду для виробництва цегли,
05:16
and everybody works together to pound the clay floors.
91
316390
3652
і всі разом роблять глинобитну підлогу.
05:20
Working with the community,
92
320946
1286
Для місцевих спільнот
05:22
Kéré and his team have created projects that function better,
93
322256
3635
команда Кере створила зручніші будівлі
05:25
with adequate lighting and adequate ventilation.
94
325915
2636
з належним освітленням і вентиляцією.
05:29
They're appropriate for this particular context
95
329231
3072
Вони доречні саме у цій місцині
05:32
and really, really beautiful as well.
96
332327
1826
і водночас дуже красиві.
05:34
For the past seven years,
97
334881
1763
Останні сім років
05:36
I have been working as an architect at MASS Design Group.
98
336668
3574
я працюю архітектором у компанії MASS Design Group.
05:40
It's a design firm that began in Rwanda.
99
340266
2717
Це дизайнерська фірма, створена в Руанді.
05:44
We have worked in several countries in Africa,
100
344480
3230
Ми працювали у декількох країнах Африки,
05:47
focusing on this more equitable and sustainable model
101
347734
4313
зосереджуючись на більш справедливому та екологічному підході
05:52
of architectural practice,
102
352071
1840
до архітектури.
05:53
and Malawi is one of those countries.
103
353935
2220
Малаві – одна з цих країн.
05:56
It's a country with beautiful, remote landscapes
104
356587
3404
Це країна з надзвичайними, недоторканими ландшафтами
06:00
with high-peak mountains and fertile valleys.
105
360015
2973
з високими горами й родючими долинами.
06:03
But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world.
106
363440
4015
Але вона має одні з найвищих у світі показники материнської смертності.
06:09
A pregnant woman in Malawi either gives birth at home,
107
369067
3477
Вагітна жінка в Малаві або народжує вдома,
06:12
or she has to walk a really long journey to the nearest clinic.
108
372568
3986
або долає величезну відстань до найближчої клініки.
06:17
And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
109
377535
5439
Одна з 36 породіль помирає під час пологів.
06:24
In Malawi,
110
384647
1151
У Малаві
06:25
with our team at MASS Design Group,
111
385822
1890
наша команда з MASS Design Group
06:27
we designed the Kasungu Maternity Waiting Village.
112
387736
2410
спроектувала містечко очікування пологів – Касунду.
06:30
This is a place women come to six weeks before their due dates.
113
390856
4013
Сюди жінки потрапляють за шість тижнів до передбачуваних пологів.
06:35
Here they receive prenatal care
114
395733
1858
Тут вони отримують допологовий догляд
06:37
and train in nutrition and family planning.
115
397615
3436
і знання щодо годування дитини та планування сім'ї.
06:41
At the same time, they form a community
116
401604
2568
Водночас вони зав'язують стосунки
06:44
with other expectant mothers and their families.
117
404196
2519
з іншими майбутніми матерями та їх родинами.
06:48
The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village
118
408960
2525
Дизайн містечка в Касунґу
06:51
borrows from the vernacular typologies of Malawi villages
119
411509
4104
зберігає характерні риси малавійських селищ.
06:55
and is built using really simple materials and techniques.
120
415637
4203
При будівництві використовували прості матеріали та технології.
07:00
The earth blocks that we used were made from the same soil of this site.
121
420230
4785
Ґрунт для глинобитних блоків брали з будівельного майданчика.
07:05
This reduces the carbon footprint of this building,
122
425803
3293
Це зменшило негативний вплив нашого будівництва на середовище,
07:09
but first and foremost,
123
429120
2071
а найголовніше,
07:11
it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
124
431215
5627
це створило безпечне та гідне оточення для майбутніх матерів.
07:17
These examples show that architecture and design
125
437361
2944
Подані приклади демонструють, що архітектура і дизайн
07:20
have the power and the agency to address complex problems.
126
440329
5931
мають здатності та засоби для вирішення складних завдань.
07:27
But more to point,
127
447885
2732
І навіть більше,
07:30
that we can develop a model of effective solutions
128
450641
3697
ми можемо розробити модель ефективного задоволення потреб
07:34
for our communities.
129
454362
1379
наших спільнот.
07:36
But these three examples are not enough.
130
456476
2540
Але цих трьох прикладів замало.
07:40
300 more examples will not be enough.
131
460128
3230
Ще 300 прикладів буде замало.
07:44
We need a whole community of African architects and designers
132
464198
5358
Треба, щоб усі африканські архітектори і дизайнери
07:49
to lead with thousands more examples.
133
469580
2923
подавали тисячі прикладів.
07:53
In May of this year,
134
473182
1842
У травні цього року
07:55
we convened a symposium on African architecture, in Kigali,
135
475048
3571
ми провели симпозіум з архітектури Африки у Кігалі.
07:58
and we invited many of the leading African designers
136
478643
3698
Ми запросили багатьох провідних африканських дизайнерів
08:02
and architectural educators working across the continent.
137
482365
3619
і викладачів архітектури, які працюють по всьому континенту.
08:06
We all had one thing in common.
138
486617
2049
Усіх об'єднувала одна риса.
08:10
Every single one of us went to school abroad
139
490398
4167
Кожен з нас навчався за кордоном,
08:14
and outside of Africa.
140
494589
1881
поза межами Африки.
08:16
This has to change.
141
496494
1587
Це треба змінювати.
08:19
If we are to develop solutions unique to us,
142
499271
3357
Якщо ми хочемо знаходити власні рішення
08:22
rather than attempting to turn Kigali into Beijing,
143
502652
3476
замість того, щоб намагатися зробити з Кігалі Пекін,
08:26
or Lagos into Shenzhen,
144
506152
2485
або з Лагосу Шеньчжень,
08:28
we need a community
145
508661
1754
нам потрібна спільнота,
08:30
that will build the design confidence of the next generation
146
510439
3325
яка виховає професійну впевненість у наступного покоління
08:33
of African architects and designers.
147
513788
2378
африканських архітекторів і дизайнерів.
08:36
(Applause)
148
516846
7470
(Аплодисменти)
08:44
In September last year,
149
524719
1312
У вересні минулого року
08:46
we launched the African Design Centre
150
526055
3080
ми започаткували Африканський центр дизайну,
08:49
to start building this community.
151
529159
2705
щоб почати створювати таку спільноту.
08:53
We admitted 11 fellows from across the continent.
152
533700
3217
Ми прийняли 11 осіб з усього континенту
08:58
It's a 20-month-long, design-build fellowship program.
153
538021
4338
на 20-місячну стипендіальну програму з дизайну та будівництва.
09:03
Here, they are learning to tackle big challenges
154
543091
2890
Тут їх навчають мати справу з такими викликами сучасності,
09:06
such as urbanism and climate change,
155
546005
2512
як містобудування та зміна клімату,
09:08
as Kunlé and his team have.
156
548541
1779
як це роблять Кунле та його команда.
09:11
They're working with communities
157
551367
1583
Вони працюють у спільнотах
09:12
to develop innovative building solutions and processes,
158
552974
4084
над пошуком новітніх рішень і методів у будівництві,
09:17
as Kéré and his team have.
159
557082
2205
як Кере і його команда.
09:20
They're learning to understand the health impact of better buildings
160
560230
4001
Вони вчаться розуміти вплив на здоров'я удосконалених споруд,
09:24
as we at MASS Design Group have been researching
161
564255
3476
який ми досліджуємо у MASS Design Group
09:27
for the past several years.
162
567755
1606
останні декілька років.
09:29
The crowning moment of the fellowship
163
569896
2312
Завершення стипендіальної програми --
09:32
is a real project that they designed and built.
164
572232
3643
реальний проект, який вони розробили і реалізуватимуть.
09:36
This is Ruhehe Primary School,
165
576407
2517
Ось проект початкової школи в Ругеге,
09:38
the project they designed.
166
578948
1459
розроблений ними.
09:40
They immersed themselves in the community to understand the challenges
167
580431
4303
Вони занурилися у спільноту, щоб не лише зрозуміти проблеми,
09:44
but also uncover opportunities,
168
584758
2305
але й виявити можливості,
09:47
like using a wall made of local volcanic stone
169
587087
4132
як от використання стіни з місцевої вулканічної породи,
09:51
to turn the entire campus into a space of play and active learning.
170
591243
4077
щоб перетворити все шкільне подвір'я на місце ігор і активного навчання.
09:56
They evaluated the environmental conditions
171
596644
2846
Вони оцінили навколишнє середовище
09:59
and developed a roof system that maximizes daylight
172
599514
3254
і так сконструювали дах, щоб він максимально попускав світло
10:02
and improves acoustic performance.
173
602792
2058
і покращував акустику.
10:05
The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
174
605243
4190
Зведення початкової школи в Ругеге почнеться цього року.
10:10
(Applause)
175
610861
5874
(Аплодисменти)
10:16
And over the coming months,
176
616759
1484
І найближчим часом
10:18
the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand
177
618267
3606
слухачі Африканського центру дизайну разом з місцевими жителями
10:21
with the Ruhehe community to build it.
178
621897
2537
будуватимуть школу в Ругеге.
10:25
When we asked the fellows
179
625493
1243
Коли ми спитали,
10:26
what they want to do after their African Design Centre fellowship,
180
626760
3792
що наші слухачі робитимуть після закінчення програми,
10:30
Tshepo from South Africa said
181
630576
2259
Цепо з Південної Африки сказав,
10:32
he wants to introduce this new way of building into his country,
182
632859
3255
що він хоче запровадити ці нові методи будування на батьківщині,
10:36
so he plans to open a private practice in Johannesburg.
183
636138
3245
тож він планує почати приватну практику у Йоханнесбургу.
10:39
Zani wants to expand opportunities for women to become engineers.
184
639985
4253
Зані хоче створити жінкам більше можливостей стати інженерами.
10:44
Before joining the African Design Centre,
185
644966
2136
До навчання в Африканському центрі дизайну
10:47
she helped start, in Nairobi,
186
647126
1732
вона допомагала створити в Найробі
10:48
an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields,
187
648882
4691
організацію для боротьби за права жінок в інженерній справі,
10:53
and she hopes to take this movement across Africa,
188
653597
3250
і вона сподівається поширити цей рух по всій Африці
10:56
eventually the whole world.
189
656871
1577
і, зрештою, по всьому світу.
10:59
Moses, from South Sudan,
190
659574
2443
Мозес з Південного Судану,
11:02
the world's newest country,
191
662041
2175
наймолодшої країни в світі,
11:04
wants to open the first polytechnic school
192
664240
2992
хоче відкрити перший політехнічний інститут,
11:07
that will teach people how to build using local materials from his country.
193
667256
5024
який навчатиме людей будувати з місцевих матеріалів.
11:13
Moses had to be determined to become an architect.
194
673746
3498
Мозес мав бути дуже рішучим, щоб стати архітектором.
11:18
The civil war in his country frequently interrupted his architectural education.
195
678105
5312
Громадянська війна у країні неодноразово переривала його навчання.
11:24
At the time he was applying to join the African Design Centre,
196
684430
3356
Під час його інтерв'ю для вступу до Африканського центру дизайну
11:27
we could hear gunshots going off in the background of his interview call.
197
687810
4691
у слухавці ми чули постріли.
11:33
But even in the middle of this civil war,
198
693546
3326
Але навіть під час громадянської війни
11:36
Moses hangs on to this idea
199
696896
1835
Мозес не полишає думки,
11:38
that architecture can be a way to bridge communities back together.
200
698755
5026
що архітектура може стати засобом відтворення єдності спільноти.
11:44
You have to be inspired by this fellow's belief
201
704727
3310
Вас має надихнути віра цього юнака у те,
11:48
that great architecture can make a difference
202
708061
2524
що визначна архітектура може змінити
11:50
on how the future of Africa is built.
203
710609
2810
майбутнє Африки.
11:54
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored.
204
714514
3756
Не можна не враховувати нечуване зростання населення Африки.
11:59
Imagine Africa's future cities,
205
719258
3623
Уявіть майбутні африканські міста.
12:02
but not as vast slums,
206
722905
2482
Але не неосяжні нетрі,
12:05
but the most resilient
207
725411
1881
а найбільш життєстійкі
12:07
and the most socially inclusive places on earth.
208
727316
3381
і соціально інтегровані місця на землі.
12:10
This is achievable.
209
730721
2127
Цього можна досягнути.
12:13
And we have the talent to make it a reality.
210
733909
4119
І у нас є хист, щоб це здійснити.
12:18
But the journey to ready that talent for the task ahead,
211
738052
3987
Але підготовка того хисту до вирішення задач майбутнього,
12:22
like my own journey,
212
742063
1667
як і моя,
12:23
is far too long.
213
743754
1246
триватиме надто довго.
12:26
For the next generation of African creative leaders,
214
746674
4433
Заради наступного покоління африканських творчих лідерів
12:31
we have to shorten and streamline that journey.
215
751131
3435
ми повинні скоротити і спростити її.
12:35
But most importantly --
216
755106
1386
Але ще важливіше –
12:36
and I cannot stress this enough --
217
756516
2323
і це не можна переоцінити –
12:38
we have to build their design confidence
218
758863
2278
ми маємо виховати їх творчу впевненість
12:41
and empower them to develop solutions that are truly African
219
761165
4193
і надати їм сил пропонувати рішення, специфічні для Африки,
12:45
but globally inspiring.
220
765382
2211
але надихаючі для всього світу.
12:48
Thank you very much.
221
768082
1151
Дякую за увагу.
12:49
(Applause)
222
769257
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7