The next generation of African architects and designers | Christian Benimana

86,670 views ・ 2018-01-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Andreas Herzog
00:12
The longest journey that I have ever taken.
0
12780
2871
Die längste Reise meines Lebens.
00:16
That was in 2002.
1
16470
1844
Das war 2002.
00:18
I was only 19 years old.
2
18869
1429
Ich war erst 19 Jahre alt.
00:21
It was the first time I had ever been on an airplane
3
21146
3329
Ich war erstmals in einem Flugzeug
00:24
and the first time that I had left my country,
4
24499
2805
und verließ zum ersten Mal mein Land,
00:27
Rwanda.
5
27328
1150
Ruanda.
00:29
I had to move thousands of kilometers away
6
29423
3191
Ich musste tausende Kilometer wegziehen,
00:32
to follow a dream.
7
32638
1280
um einem Traum zu folgen.
00:34
A dream I have had ever since I was a child.
8
34262
3012
Seit ich ein Kind war, träumte ich davon.
00:37
And that dream was to become an architect.
9
37889
3973
Ich träumte davon, Architekt zu werden.
00:43
That was impossible at the time in my country.
10
43264
2601
Das war damals in meinem Land unmöglich.
00:45
There were no schools of architecture.
11
45889
1831
Es gab keine Architekturschulen.
00:48
So when I got a scholarship to study in China,
12
48426
3061
Als ich ein Stipendium für ein Studium in China bekam,
00:51
I left my life and my family behind
13
51511
2706
ließ ich mein Leben und meine Familie hinter mir
00:54
and I moved to Shanghai.
14
54241
1841
und zog nach Shanghai.
00:56
It was an amazing time.
15
56724
2017
Es war eine aufregende Zeit.
00:59
This country was going through a major building boom.
16
59252
4327
Das Land erlebte einen riesigen Bauboom.
01:03
Shanghai, my new home,
17
63603
1783
Shanghai, mein neues Zuhause,
01:05
was quickly turning into a skyscraper city.
18
65410
2542
verwandelte sich schnell in eine Hochhaus-Metropole.
01:09
China was changing.
19
69241
1694
China veränderte sich.
01:10
World-class projects were built to convey a new image of development.
20
70959
4436
Bauprojekte von Weltklasse sollten ein neues Bild der Entwicklung zeichnen.
01:15
Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere.
21
75889
5690
Moderne, eindrucksvolle Wunderwerke der Baukunst wuchsen überall gen Himmel.
01:22
But behind these facades,
22
82493
2695
Aber hinter den Fassaden
01:25
exploitation of huge numbers of migrant workers,
23
85212
4222
steckten Ausbeutung von Wanderarbeitern im großen Maßstab
01:29
massive displacement of thousands of people
24
89458
3157
und massive Umsiedelungen von Tausenden von Menschen
01:32
made these projects possible.
25
92639
2023
ermöglichten diese Projekte.
01:35
And this fast-paced development
26
95042
1926
Diese Entwicklung im Eiltempo
01:36
also contributed significantly to the pollution
27
96992
2987
trug bedeutend zur Verschmutzung bei,
01:40
that is haunting China today.
28
100003
1636
die China heute heimsucht.
01:42
Fast-forward to 2010,
29
102758
1938
Einige Zeit später, im Jahr 2010
01:44
when I went back home to Rwanda.
30
104720
2128
kehrte ich zurück nach Ruanda.
01:47
There, I found development patterns similar to what I saw in China.
31
107320
4252
Ich fand dort ähnliche Tendenzen wie in China.
01:52
The country was and still is experiencing its own population and economic growth.
32
112087
5972
Das Land erfährt noch immer ein Bevölkerungs- und Wirtschaftswachstum.
01:58
The pressure to build cities, infrastructure and buildings
33
118574
3175
Der Bedarf an neuen Städten, Gebäuden und Infrastruktur
02:01
is at its peak,
34
121773
1896
ist auf einem Höchststand.
02:03
and as a result,
35
123693
1222
02:04
there is a massive building boom as well.
36
124939
2404
Folglich gibt es auch hier einen Bauboom.
02:08
This is the reality across the entire continent of Africa,
37
128392
4874
Das ist die Realität auf dem gesamten afrikanischen Kontinent
02:13
and here's why.
38
133290
1150
und hier kommt der Grund.
02:14
By 2050, Africa's population will double,
39
134913
3108
Afrikas Bevölkerung wird sich bis 2050 verdoppeln
02:18
reaching 2.5 billion people.
40
138045
3487
und einen Stand von 2,5 Milliarden Menschen erreichen.
02:22
At this point,
41
142323
1612
An diesem Punkt
02:23
the African population will be slightly less than the current population
42
143959
5031
wird die afrikanische Population
02:29
of China and India combined.
43
149014
4142
fast so groß wie die heutige indische und chinesische zusammen.
02:34
The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people
44
154963
4969
Die nötige Infrastruktur und Gebäude zur Unterbringung dieser Massen
02:39
is unprecedented in the history of humankind.
45
159956
3535
ist ohne Beispiel in der Menschheitsgeschichte.
02:44
We have estimated that by 2050,
46
164072
3338
Wir schätzen, wir müssen bis 2050
02:47
we have to build 700,000,000 more housing units,
47
167434
5218
etwa 700 Millionen Wohnungen,
02:52
more than 300,000 schools
48
172676
2988
mehr als 300.000 Schulen
02:55
and nearly 100,000 health centers.
49
175688
3989
und fast 100.000 Gesundheitszentren bauen.
03:01
Let me put that into perspective for you.
50
181173
2667
Lassen Sie mich das verdeutlichen.
03:04
Every day for the next 35 years,
51
184902
3682
Jeden Tag in den nächsten 35 Jahren
03:08
we have to build seven health centers,
52
188608
2913
müssen wir sieben Gesundheitszentren,
03:11
25 schools
53
191545
1858
25 Schulen
03:13
and nearly 60,000 housing units each day,
54
193427
4702
und fast 60.000 Wohnung pro Tag bauen,
03:18
every day.
55
198153
1290
jeden Tag.
03:22
How are we going to build all of this?
56
202039
2872
Wie sollen wir das alles bauen?
03:25
Are we going to follow a model of unsustainable building and construction
57
205698
4357
Werden wir eine nicht nachhaltige Bau- und Konstruktionsmethode wählen,
03:30
similar to what I witnessed in China?
58
210079
2216
wie ich es in China erlebte?
03:32
Or can we develop a uniquely African model
59
212319
4033
Oder können wir ein einzigartiges, afrikanisches Modell entwickeln,
03:36
of sustainable and equitable development?
60
216376
3072
das Nachhaltigkeit und Gerechtigkeit vereint?
03:39
I'm optimistic we can.
61
219905
1689
Ich bin da optimistisch.
03:41
I know Africans who are already doing it.
62
221992
2568
Ich kenne Afrikaner, die das bereits machen.
03:45
Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance,
63
225334
3040
Nehmen wir den nigerianischen Architekten Kunlé Adeyemi
03:48
and his work in slums of coastal megacities.
64
228398
3237
und seine Arbeit in den Slums der Küstenmegastädte.
03:52
Places like Makoko in Lagos,
65
232121
2921
In Orten wie Makoko in Lagos,
03:55
where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts
66
235066
4761
wo hunderttausende Menschen in behelfsmäßigen Holzbauten
03:59
on water,
67
239851
1177
auf dem Wasser leben --
04:01
without government infrastructure or services.
68
241052
2407
ohne offizielle Infrastruktur oder Behördenhilfe.
04:04
A community at great risk of rising sea levels and climate change.
69
244272
5570
Die Bedrohung durch den Anstieg des Meeresspiegels im Klimawandel ist groß.
04:10
And yet, people who live here are examples of great ingenuity
70
250223
4353
Dennoch sind die Menschen dort enorm einfallsreich
04:14
and the will to survive.
71
254600
2021
und sie wollen überleben.
04:16
Kunlé and his team have designed a prototype school
72
256645
3075
Kunlé und sein Team entwarfen eine Musterschule,
04:19
that is resilient to rising sea levels.
73
259744
2969
die gegen den steigenden Meeresspiegel widerstandsfähig ist.
04:22
This is Makoko School.
74
262737
2252
Das ist die Schule in Makoko.
04:26
It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics,
75
266502
4205
Sie ist ein schwimmendes Musterbauwerk und kann für Kliniken, Wohnungen,
04:30
to housing, to markets
76
270731
2749
Märkte und andere lebenswichtige Infrastruktur übernommen werden.
04:33
and other vital infrastructure this community needs.
77
273504
2548
04:36
It's an ingenious solution
78
276076
2040
Es ist eine geniale Lösung,
04:38
that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
79
278140
4754
die das Überleben auf den Gewässern von Lagos sichert.
04:43
This is Francis Kéré.
80
283895
2055
Das ist Francis Kéré.
04:46
He works in the country where he comes from,
81
286726
2049
Er arbeitet in seinem Heimatland Burkina Faso.
04:48
Burkina Faso.
82
288799
1150
04:50
Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques.
83
290374
5556
Kéré und sein Team haben traditionelle Baukunst weiterentwickelt.
04:56
Kéré and his team working in the communities
84
296434
2655
Das Team arbeitete in den Gemeinden
04:59
have developed prototype schools
85
299113
2821
und entwarf Musterschulen,
05:01
that the whole community,
86
301958
1492
die von der ganzen Gemeinde,
05:03
similar to every project in the villages of this country,
87
303474
3624
wie jedes andere Projekt in diesem Land,
05:07
comes together to build.
88
307122
1888
gemeinsam gebaut werden.
05:10
Children bring stones for the foundation,
89
310028
2983
Kinder bringen Steine für das Fundament,
05:13
women bring water for the brick manufacturing,
90
313035
3331
Frauen bringen Wasser für die Ziegelherstellung
05:16
and everybody works together to pound the clay floors.
91
316390
3652
und alle stampfen zusammen den Lehmboden.
05:20
Working with the community,
92
320946
1286
Zusammen mit den Gemeinden
05:22
Kéré and his team have created projects that function better,
93
322256
3635
haben Kéré und sein Team besser funktionierende Projekte umgesetzt.
05:25
with adequate lighting and adequate ventilation.
94
325915
2636
Sie konnten Beleuchtung und Belüftung genau konzipieren.
05:29
They're appropriate for this particular context
95
329231
3072
Sie passen genau für diesen Fall
05:32
and really, really beautiful as well.
96
332327
1826
und sind gleichzeitig wirklich schön.
05:34
For the past seven years,
97
334881
1763
Während den letzten sieben Jahren
05:36
I have been working as an architect at MASS Design Group.
98
336668
3574
arbeitete ich als Architekt bei der MASS Design Group.
05:40
It's a design firm that began in Rwanda.
99
340266
2717
Es ist eine Konstruktionsfirma aus Ruanda.
05:44
We have worked in several countries in Africa,
100
344480
3230
Wir haben schon in vielen Ländern Afrikas gearbeitet
05:47
focusing on this more equitable and sustainable model
101
347734
4313
und uns auf dieses nachhaltigere und gerechtere Modell konzentriert.
05:52
of architectural practice,
102
352071
1840
05:53
and Malawi is one of those countries.
103
353935
2220
Malawi ist eines dieser Länder.
05:56
It's a country with beautiful, remote landscapes
104
356587
3404
Es ist ein Land mit abgelegenen, wunderschönen Landschaften,
06:00
with high-peak mountains and fertile valleys.
105
360015
2973
hohen Bergen und fruchtbaren Tälern.
06:03
But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world.
106
363440
4015
Aber es hat auch eine der schlimmsten Müttersterblichkeitsraten der Welt.
06:09
A pregnant woman in Malawi either gives birth at home,
107
369067
3477
Eine schwangere Frau in Malawi gebärt entweder Zuhause
06:12
or she has to walk a really long journey to the nearest clinic.
108
372568
3986
oder sie muss sehr weit zur nächsten Klinik laufen.
06:17
And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
109
377535
5439
Eine von 36 dieser Mütter stirbt bei der Geburt.
06:24
In Malawi,
110
384647
1151
In Malawi errichteten wir
06:25
with our team at MASS Design Group,
111
385822
1890
mit unserem Team der MASS Design Group
06:27
we designed the Kasungu Maternity Waiting Village.
112
387736
2410
das geburtsvorbereitende Dorf Kasungu.
06:30
This is a place women come to six weeks before their due dates.
113
390856
4013
Zu diesem Ort kommen Frauen sechs Wochen vor ihrem Entbindungstermin.
06:35
Here they receive prenatal care
114
395733
1858
Hier erhalten Frauen pränatale Behandlung
06:37
and train in nutrition and family planning.
115
397615
3436
und Training zur Ernährung und Familienplanung.
06:41
At the same time, they form a community
116
401604
2568
Gleichzeitig entsteht eine Gemeinschaft
06:44
with other expectant mothers and their families.
117
404196
2519
mit anderen werdenden Müttern und ihren Familien.
06:48
The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village
118
408960
2525
Der Entwurf des Dorfs Kasungu
06:51
borrows from the vernacular typologies of Malawi villages
119
411509
4104
ist der volkstümlichen Typologie der Malawi-Siedlungen entliehen
06:55
and is built using really simple materials and techniques.
120
415637
4203
und basiert auf einfachen Materialien und Techniken.
07:00
The earth blocks that we used were made from the same soil of this site.
121
420230
4785
Die genutzten Lehmblöcke kamen aus dem umliegenden Boden.
07:05
This reduces the carbon footprint of this building,
122
425803
3293
Dadurch wird die CO2-Bilanz umweltfreundlich gehalten,
07:09
but first and foremost,
123
429120
2071
aber vor allem bildet es einen sicheren und würdigen Platz für werdende Mütter.
07:11
it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
124
431215
5627
07:17
These examples show that architecture and design
125
437361
2944
Diese Beispiele zeigen, dass Architektur und Gestaltung
07:20
have the power and the agency to address complex problems.
126
440329
5931
die Lösung für viele komplexe Probleme bereitstellen können.
07:27
But more to point,
127
447885
2732
Doch es ist umso wichtiger,
07:30
that we can develop a model of effective solutions
128
450641
3697
dass wir ein Modell für effektive Lösungen
für die Gemeinden vor Ort schaffen.
07:34
for our communities.
129
454362
1379
07:36
But these three examples are not enough.
130
456476
2540
Aber diese drei Beispiele genügen nicht.
07:40
300 more examples will not be enough.
131
460128
3230
300 weitere werden nicht genügen.
07:44
We need a whole community of African architects and designers
132
464198
5358
Wir brauchen ein Netzwerk aus afrikanischen Architekten und Designern,
07:49
to lead with thousands more examples.
133
469580
2923
um tausende Beispiele zu verwirklichen.
07:53
In May of this year,
134
473182
1842
Im Mai diesen Jahres
07:55
we convened a symposium on African architecture, in Kigali,
135
475048
3571
hielten wir ein Symposium über afrikanische Architektur in Kigali ab
07:58
and we invited many of the leading African designers
136
478643
3698
und luden viele der führenden afrikanischen Gestalter
08:02
and architectural educators working across the continent.
137
482365
3619
und Architekturlehrer des ganzen Kontinents ein.
08:06
We all had one thing in common.
138
486617
2049
Wir alle hatten eines gemeinsam.
08:10
Every single one of us went to school abroad
139
490398
4167
Jeder von uns besuchte eine auswärtige Schule
08:14
and outside of Africa.
140
494589
1881
außerhalb Afrikas.
08:16
This has to change.
141
496494
1587
Das muss sich ändern.
08:19
If we are to develop solutions unique to us,
142
499271
3357
Wenn wir für uns einzigartige Lösungen finden wollen
08:22
rather than attempting to turn Kigali into Beijing,
143
502652
3476
und nicht Kigali zu Peking
08:26
or Lagos into Shenzhen,
144
506152
2485
oder Lagos zu Shenzhen machen wollen,
08:28
we need a community
145
508661
1754
brauchen wir ein Netzwerk,
08:30
that will build the design confidence of the next generation
146
510439
3325
das die Grundlagen der Gestaltung
für die nächste Generation afrikanischer Architekten und Designer erschafft.
08:33
of African architects and designers.
147
513788
2378
08:36
(Applause)
148
516846
7470
(Applaus)
08:44
In September last year,
149
524719
1312
Im letzen September
08:46
we launched the African Design Centre
150
526055
3080
eröffneten wir das African Design Centre,
08:49
to start building this community.
151
529159
2705
um mit dem Aufbau dieser Gemeinschaft zu beginnen.
08:53
We admitted 11 fellows from across the continent.
152
533700
3217
Wir beriefen 11 Stipendiaten vom ganzen Kontinent
08:58
It's a 20-month-long, design-build fellowship program.
153
538021
4338
und begannen ein 20-monatiges Stipendienprogramm.
09:03
Here, they are learning to tackle big challenges
154
543091
2890
Dabei lernten sie, große Herausforderungen anzugehen
wie zum Beispiel den Urbanismus oder den Klimawandel,
09:06
such as urbanism and climate change,
155
546005
2512
09:08
as Kunlé and his team have.
156
548541
1779
genau wie es Kunlé und sein Team taten.
09:11
They're working with communities
157
551367
1583
Sie arbeiten in den Gemeinden
09:12
to develop innovative building solutions and processes,
158
552974
4084
um innovative Bautätigkeit und -prozesse zu entwickeln,
09:17
as Kéré and his team have.
159
557082
2205
wie es Kéré und sein Team taten.
09:20
They're learning to understand the health impact of better buildings
160
560230
4001
Sie verstehen die Bedeutung von Gebäudestrukturen für die Gesundheit,
09:24
as we at MASS Design Group have been researching
161
564255
3476
was wir bei der MASS Design Group die letzten Jahre erforschten.
09:27
for the past several years.
162
567755
1606
09:29
The crowning moment of the fellowship
163
569896
2312
Der Höhepunkt des Programms
09:32
is a real project that they designed and built.
164
572232
3643
ist ein echtes Projekt, das sie entwerfen und bauen.
09:36
This is Ruhehe Primary School,
165
576407
2517
Das ist die Grundschule in Ruhehe,
09:38
the project they designed.
166
578948
1459
eines ihrer Projekte.
09:40
They immersed themselves in the community to understand the challenges
167
580431
4303
Sie tauchten in die Gemeinde ein, um die Herausforderungen,
09:44
but also uncover opportunities,
168
584758
2305
aber auch die Möglichkeiten zu entdecken,
09:47
like using a wall made of local volcanic stone
169
587087
4132
wie eine Wand aus lokalem Vulkangestein,
09:51
to turn the entire campus into a space of play and active learning.
170
591243
4077
um aus dem Campus einen Ort des Spielens und aktiven Lernens zu machen.
09:56
They evaluated the environmental conditions
171
596644
2846
Sie ermittelten Umweltbedingungen
09:59
and developed a roof system that maximizes daylight
172
599514
3254
und entwarfen ein Dach, das viel Tageslicht durchlässt
10:02
and improves acoustic performance.
173
602792
2058
und gleichzeitig die Akustik verbessert.
10:05
The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
174
605243
4190
Der Bau der Grundschule in Ruhehe wird dieses Jahr beginnen.
10:10
(Applause)
175
610861
5874
(Applaus)
10:16
And over the coming months,
176
616759
1484
In den kommenden Monaten
10:18
the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand
177
618267
3606
werden die Stipendiaten des African Design Centres
10:21
with the Ruhehe community to build it.
178
621897
2537
Hand in Hand mit den Menschen in Ruhehe
die Schule errichten.
10:25
When we asked the fellows
179
625493
1243
Wir fragten die Stipendiaten,
10:26
what they want to do after their African Design Centre fellowship,
180
626760
3792
was sie nach dem Programm machen wollen.
10:30
Tshepo from South Africa said
181
630576
2259
Tshepo aus Südafrika sagte,
10:32
he wants to introduce this new way of building into his country,
182
632859
3255
er wolle diese neuen Methoden in seiner Heimat weitergeben,
10:36
so he plans to open a private practice in Johannesburg.
183
636138
3245
deshalb möchte er in Johannesburg ein eigenes Architekturbüro gründen.
10:39
Zani wants to expand opportunities for women to become engineers.
184
639985
4253
Zani will die Chancen für Frauen im Ingenieurswesen verbessern.
10:44
Before joining the African Design Centre,
185
644966
2136
Vor dem African Design Centre
10:47
she helped start, in Nairobi,
186
647126
1732
unterstützte sie in Nairobi
10:48
an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields,
187
648882
4691
eine Organisation zur Überwindung der Geschlechterungleichheit im Ingenieurwesen
10:53
and she hopes to take this movement across Africa,
188
653597
3250
und sie hofft nun, diese Bewegung in ganz Afrika voranzutreiben,
10:56
eventually the whole world.
189
656871
1577
wenn möglich in der ganzen Welt.
10:59
Moses, from South Sudan,
190
659574
2443
Moses aus dem Südsudan,
11:02
the world's newest country,
191
662041
2175
dem jüngsten Land der Welt,
11:04
wants to open the first polytechnic school
192
664240
2992
will dort die erste polytechnische Schule gründen,
11:07
that will teach people how to build using local materials from his country.
193
667256
5024
die das Bauwesen mit Werkstoffen aus seinem Land unterrichtet.
11:13
Moses had to be determined to become an architect.
194
673746
3498
Moses wurde zum Architekten geboren.
11:18
The civil war in his country frequently interrupted his architectural education.
195
678105
5312
Der Bürgerkrieg in seinem Land unterbrach oft seine Ausbildung.
11:24
At the time he was applying to join the African Design Centre,
196
684430
3356
Bei seiner Bewerbung am African Design Centre
11:27
we could hear gunshots going off in the background of his interview call.
197
687810
4691
hörten wir Gewehrschüsse im Hintergrund seines Telefonats.
11:33
But even in the middle of this civil war,
198
693546
3326
Doch selbst inmitten dieses Bürgerkriegs
11:36
Moses hangs on to this idea
199
696896
1835
hielt Moses an seinem Traum fest,
11:38
that architecture can be a way to bridge communities back together.
200
698755
5026
dass Architektur die Menschen wieder zueinander bringen kann.
11:44
You have to be inspired by this fellow's belief
201
704727
3310
Die Überzeugungen dieses Stipendiaten,
dass großartige Architektur die Zukunft Afrikas beeinflusst,
11:48
that great architecture can make a difference
202
708061
2524
11:50
on how the future of Africa is built.
203
710609
2810
muss einen inspirieren.
11:54
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored.
204
714514
3756
Das beispiellose Wachstum in Afrika kann nicht ignoriert werden.
11:59
Imagine Africa's future cities,
205
719258
3623
Stellen Sie sich Afrikas Zukunftsstädte
12:02
but not as vast slums,
206
722905
2482
nicht als weitläufige Slums,
12:05
but the most resilient
207
725411
1881
sondern als die dynamischsten und sozialsten Orte der Welt vor.
12:07
and the most socially inclusive places on earth.
208
727316
3381
12:10
This is achievable.
209
730721
2127
Das ist erreichbar.
12:13
And we have the talent to make it a reality.
210
733909
4119
Und wir haben die Talente, um es zu verwirklichen.
12:18
But the journey to ready that talent for the task ahead,
211
738052
3987
Doch der Weg der Vorbereitung dieser Talente,
12:22
like my own journey,
212
742063
1667
wie mein eigener auch,
12:23
is far too long.
213
743754
1246
ist viel zu lang.
12:26
For the next generation of African creative leaders,
214
746674
4433
Für die nächste Generation der afrikanischen Pioniere
12:31
we have to shorten and streamline that journey.
215
751131
3435
müssen wir den Weg verkürzen und optimieren.
12:35
But most importantly --
216
755106
1386
Doch vor allem --
12:36
and I cannot stress this enough --
217
756516
2323
ich kann das kaum genug betonen --
12:38
we have to build their design confidence
218
758863
2278
müssen wir ihr Vertrauen stärken
12:41
and empower them to develop solutions that are truly African
219
761165
4193
und Lösungen zu finden, die wahrhaft afrikanisch sind,
12:45
but globally inspiring.
220
765382
2211
aber weltweit inspirieren.
12:48
Thank you very much.
221
768082
1151
Ich danke Ihnen.
12:49
(Applause)
222
769257
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7