The next generation of African architects and designers | Christian Benimana

88,934 views ・ 2018-01-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
The longest journey that I have ever taken.
0
12780
2871
Életem leghosszabb utazásán
00:16
That was in 2002.
1
16470
1844
2002-ben vettem részt.
00:18
I was only 19 years old.
2
18869
1429
Csak tizenkilenc éves voltam.
00:21
It was the first time I had ever been on an airplane
3
21146
3329
Életemben először ültem repülőn,
00:24
and the first time that I had left my country,
4
24499
2805
és először hagytam el szülőhazámat,
00:27
Rwanda.
5
27328
1150
Ruandát.
00:29
I had to move thousands of kilometers away
6
29423
3191
Több ezer kilométerre kellett utaznom,
00:32
to follow a dream.
7
32638
1280
hogy követhessem álmomat.
00:34
A dream I have had ever since I was a child.
8
34262
3012
A gyermekkorom óta dédelgetett álmomat.
00:37
And that dream was to become an architect.
9
37889
3973
Mégpedig azt, hogy építész legyek.
00:43
That was impossible at the time in my country.
10
43264
2601
Akkoriban ez lehetetlen volt a hazámban.
00:45
There were no schools of architecture.
11
45889
1831
Nem volt semmilyen építésziskolánk.
00:48
So when I got a scholarship to study in China,
12
48426
3061
Ezért, amikor felvettek Kínába egyetemre,
00:51
I left my life and my family behind
13
51511
2706
az egész életemet és családomat magam mögött hagytam,
00:54
and I moved to Shanghai.
14
54241
1841
és Shanghaiba költöztem.
00:56
It was an amazing time.
15
56724
2017
Csodálatos időszak volt.
00:59
This country was going through a major building boom.
16
59252
4327
Kína akkoriban egy nagyobb építészeti fellendülés folyamatát élte.
01:03
Shanghai, my new home,
17
63603
1783
Shanghaiban, új otthonomban,
01:05
was quickly turning into a skyscraper city.
18
65410
2542
gombamód szaporodtak a felhőkarcolók.
01:09
China was changing.
19
69241
1694
Kína változóban volt.
01:10
World-class projects were built to convey a new image of development.
20
70959
4436
Világszínvonalú építkezés folyt, ami a fejlődés új képét közvetítette.
01:15
Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere.
21
75889
5690
Modern, feltűnő műszaki csodák tűntek fel szó szerint mindenütt.
01:22
But behind these facades,
22
82493
2695
Ám a homlokzatok mögött
01:25
exploitation of huge numbers of migrant workers,
23
85212
4222
bevándorló munkások tömegeinek kizsákmányolása zajlott,
01:29
massive displacement of thousands of people
24
89458
3157
emberek ezreinek tömeges elvándorlása
01:32
made these projects possible.
25
92639
2023
tette lehetővé ezeket a programokat.
01:35
And this fast-paced development
26
95042
1926
És ez a gyors tempójú fejlődés
01:36
also contributed significantly to the pollution
27
96992
2987
jelentősen fokozta a környezetszennyezést is,
01:40
that is haunting China today.
28
100003
1636
ami manapság elképesztő Kínában.
01:42
Fast-forward to 2010,
29
102758
1938
Ugorjunk 2010-re,
01:44
when I went back home to Rwanda.
30
104720
2128
ekkor tértem haza Ruandába.
01:47
There, I found development patterns similar to what I saw in China.
31
107320
4252
Ott hasonló fejlődési mintákat találtam, mint amiket Kínában láttam.
01:52
The country was and still is experiencing its own population and economic growth.
32
112087
5972
Az ország megsínylette és megsínyli népességét és gazdasági gyarapodását.
01:58
The pressure to build cities, infrastructure and buildings
33
118574
3175
Soha nem volt még ennyire fontos városokat, infrastruktúrát
02:01
is at its peak,
34
121773
1896
és épületeket felhúzni,
02:03
and as a result,
35
123693
1222
ennek eredménye pedig
02:04
there is a massive building boom as well.
36
124939
2404
a tömeges építkezési hullám.
02:08
This is the reality across the entire continent of Africa,
37
128392
4874
Ez a valóság az egész afrikai földrészen végigsöpör
02:13
and here's why.
38
133290
1150
az alábbi ok miatt:
02:14
By 2050, Africa's population will double,
39
134913
3108
Afrika népessége 2050-re megduplázódik,
02:18
reaching 2.5 billion people.
40
138045
3487
eléri a 2,5 milliárd főt.
02:22
At this point,
41
142323
1612
És ekkor
02:23
the African population will be slightly less than the current population
42
143959
5031
az afrikai népesség majdnem akkora lesz,
mint Kína és India jelenlegi népessége együttvéve.
02:29
of China and India combined.
43
149014
4142
02:34
The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people
44
154963
4969
Az emberiség történetében példa nélküli
02:39
is unprecedented in the history of humankind.
45
159956
3535
infrastruktúrára és épületekre lesz szükség.
02:44
We have estimated that by 2050,
46
164072
3338
Becslésünk szerint 2050-re
02:47
we have to build 700,000,000 more housing units,
47
167434
5218
700 millió lakóegységet kell felépítenünk,
02:52
more than 300,000 schools
48
172676
2988
több mint 300 ezer iskolát,
02:55
and nearly 100,000 health centers.
49
175688
3989
és csaknem 100 ezer egészségközpontot.
03:01
Let me put that into perspective for you.
50
181173
2667
Hadd szemléltessem ezt jobban.
03:04
Every day for the next 35 years,
51
184902
3682
A következő 35 évben minden nap
03:08
we have to build seven health centers,
52
188608
2913
hét egészségközpontot,
03:11
25 schools
53
191545
1858
huszonöt iskolát
03:13
and nearly 60,000 housing units each day,
54
193427
4702
és mintegy 60 ezer lakóegységet kell felépítenünk,
03:18
every day.
55
198153
1290
minden nap.
03:22
How are we going to build all of this?
56
202039
2872
Hogyan fogjuk ezt megtenni?
03:25
Are we going to follow a model of unsustainable building and construction
57
205698
4357
Olyan fenntarthatatlan építkezési mintát kell követnünk,
03:30
similar to what I witnessed in China?
58
210079
2216
amilyennek Kínában szemtanúja voltam?
03:32
Or can we develop a uniquely African model
59
212319
4033
Vagy dolgozzunk ki egyedi afrikai modellt,
03:36
of sustainable and equitable development?
60
216376
3072
ami fenntartható és igazságos fejlődést biztosít?
03:39
I'm optimistic we can.
61
219905
1689
Optimista vagyok: menni fog.
03:41
I know Africans who are already doing it.
62
221992
2568
Ismerek afrikaiakat, akik már ezen dolgoznak.
03:45
Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance,
63
225334
3040
Nézzük például Kunlé Adeyemit, egy nigériai építészt,
03:48
and his work in slums of coastal megacities.
64
228398
3237
és alkotásait a tengerparti nagyvárosok nyomornegyedeiben.
03:52
Places like Makoko in Lagos,
65
232121
2921
Itt van például a lagosi Makoko,
03:55
where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts
66
235066
4761
ahol százezrek élnek a víz fölé cölöpökre épített
03:59
on water,
67
239851
1177
viskókban,
04:01
without government infrastructure or services.
68
241052
2407
állami infrastruktúra és szolgáltatások nélkül,
04:04
A community at great risk of rising sea levels and climate change.
69
244272
5570
kitéve a tengeráradás és a klímaváltozás veszélyeinek.
04:10
And yet, people who live here are examples of great ingenuity
70
250223
4353
Az itt élő emberek ugyanakkor
a leleményesség és a túlélés példái is egyben.
04:14
and the will to survive.
71
254600
2021
04:16
Kunlé and his team have designed a prototype school
72
256645
3075
Kunlé és emberei olyan iskola-prototípust terveztek,
04:19
that is resilient to rising sea levels.
73
259744
2969
ami ellenáll a vízszint emelkedésének.
04:22
This is Makoko School.
74
262737
2252
Ez a Makoko Iskola.
04:26
It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics,
75
266502
4205
Vízen úszó prototípus-szerkezet, de lehet belőle klinika,
04:30
to housing, to markets
76
270731
2749
lakóépület, áruház,
04:33
and other vital infrastructure this community needs.
77
273504
2548
és más fontos infrastruktúra, ami szükséges a közösségnek.
04:36
It's an ingenious solution
78
276076
2040
Zseniális megoldás,
04:38
that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
79
278140
4754
ami biztosítja, hogy a közösség biztonságban élhessen a lagosi vizeken.
04:43
This is Francis Kéré.
80
283895
2055
Ő Francis Kéré.
04:46
He works in the country where he comes from,
81
286726
2049
Szülőhazájában él és dolgozik:
04:48
Burkina Faso.
82
288799
1150
Burkina Fasóban.
04:50
Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques.
83
290374
5556
Kéré és emberei a hagyományos építkezési technikák alapján terveznek.
04:56
Kéré and his team working in the communities
84
296434
2655
Embereivel olyan közösségekben dolgoznak,
04:59
have developed prototype schools
85
299113
2821
ahol iskola-prototípusokat terveztek,
05:01
that the whole community,
86
301958
1492
melyeket az egész közösség együtt épít,
05:03
similar to every project in the villages of this country,
87
303474
3624
hasonlóan minden programhoz országunk városaiban,
05:07
comes together to build.
88
307122
1888
mely csapatmunkával valósul meg.
05:10
Children bring stones for the foundation,
89
310028
2983
Gyerekek hordják a követ az alapozáshoz,
05:13
women bring water for the brick manufacturing,
90
313035
3331
nők hordják a vizet a téglavetéshez,
05:16
and everybody works together to pound the clay floors.
91
316390
3652
és mindannyian közösen együtt döngölik az agyagpadlót.
05:20
Working with the community,
92
320946
1286
Kéré és emberei
05:22
Kéré and his team have created projects that function better,
93
322256
3635
a közösséggel együtt működőképesebb programokat hoztak létre,
05:25
with adequate lighting and adequate ventilation.
94
325915
2636
a szükséges világítással és szellőzéssel.
05:29
They're appropriate for this particular context
95
329231
3072
Megfelelnek ennek a különleges helyzetnek,
05:32
and really, really beautiful as well.
96
332327
1826
és szépek is, nagyon-nagyon szépek.
05:34
For the past seven years,
97
334881
1763
Az utóbbi hét évben
05:36
I have been working as an architect at MASS Design Group.
98
336668
3574
építészként dolgoztam a MASS Design Group-nál.
05:40
It's a design firm that began in Rwanda.
99
340266
2717
Ez egy ruandai alapítású tervező cég.
05:44
We have worked in several countries in Africa,
100
344480
3230
Dolgoztunk néhány afrikai országban,
05:47
focusing on this more equitable and sustainable model
101
347734
4313
például Malawiban
erre az igazságosabb és fenntarthatóbb
05:52
of architectural practice,
102
352071
1840
építészgyakorlati modellre koncentrálva.
05:53
and Malawi is one of those countries.
103
353935
2220
05:56
It's a country with beautiful, remote landscapes
104
356587
3404
Malawi gyönyörű, kies tájairól,
06:00
with high-peak mountains and fertile valleys.
105
360015
2973
hatalmas hegycsúcsairól és termékeny völgyeiről híres.
06:03
But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world.
106
363440
4015
De arról is, hogy a világon itt hal meg a legtöbb nő szülés közben.
06:09
A pregnant woman in Malawi either gives birth at home,
107
369067
3477
Egy malawi kismama vagy otthon szül,
06:12
or she has to walk a really long journey to the nearest clinic.
108
372568
3986
vagy messze el kell gyalogolnia a legközelebbi klinikára.
06:17
And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
109
377535
5439
És harminchatból egy nő meghal szülés közben.
06:24
In Malawi,
110
384647
1151
Malawiban
06:25
with our team at MASS Design Group,
111
385822
1890
csapatunkkal a MASS Design Group-nál
06:27
we designed the Kasungu Maternity Waiting Village.
112
387736
2410
megterveztük a Kasungu Maternity Waiting Village-et. [Kasungu Babaváró Falu]
06:30
This is a place women come to six weeks before their due dates.
113
390856
4013
Hat héttel a szülés várható időpontja előtt idejönnek a kismamák,
06:35
Here they receive prenatal care
114
395733
1858
itt terhesgondozásban részesülnek,
06:37
and train in nutrition and family planning.
115
397615
3436
táplálkozási és családtervezési tanácsokat kapnak.
06:41
At the same time, they form a community
116
401604
2568
Ugyanakkor közösséget alkotnak
06:44
with other expectant mothers and their families.
117
404196
2519
a többi várandós anyukával és családjaikkal.
06:48
The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village
118
408960
2525
A Kasungu Babaváró Falu terveit
06:51
borrows from the vernacular typologies of Malawi villages
119
411509
4104
a malawi falvak hagyományos építészeti stílusa ihlette,
06:55
and is built using really simple materials and techniques.
120
415637
4203
a legegyszerűbb alapanyagokból és technikával épült fel.
07:00
The earth blocks that we used were made from the same soil of this site.
121
420230
4785
A felhasznált vályogtéglák helyi alapanyagokból készültek.
07:05
This reduces the carbon footprint of this building,
122
425803
3293
Ez csökkenti az épület széndioxid-terhelését,
07:09
but first and foremost,
123
429120
2071
de ami a legfontosabb,
07:11
it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
124
431215
5627
biztonságos és méltó helyet nyújt a várandós anyukáknak.
07:17
These examples show that architecture and design
125
437361
2944
Ezek a példák bizonyítják, hogy az építészet és a tervezés
07:20
have the power and the agency to address complex problems.
126
440329
5931
képes összetett problémák kezelésére és megoldására.
07:27
But more to point,
127
447885
2732
Még ennél is lényegesebb,
07:30
that we can develop a model of effective solutions
128
450641
3697
hogy közösségeinknek hatékony megoldást nyújtó
07:34
for our communities.
129
454362
1379
modelleket dolgozhatunk ki.
07:36
But these three examples are not enough.
130
456476
2540
Ám ez a három példa kevés.
07:40
300 more examples will not be enough.
131
460128
3230
Háromszáz további példa sem elég.
07:44
We need a whole community of African architects and designers
132
464198
5358
Az afrikai építészek és tervezők egész közösségére szükségünk van ahhoz,
07:49
to lead with thousands more examples.
133
469580
2923
hogy példák ezreivel állhassunk elő.
07:53
In May of this year,
134
473182
1842
Ez év májusában
07:55
we convened a symposium on African architecture, in Kigali,
135
475048
3571
Kigaliban szimpóziumot rendeztünk az afrikai építészetről,
07:58
and we invited many of the leading African designers
136
478643
3698
ide meghívtunk sok afrikai tervezőmérnököt
08:02
and architectural educators working across the continent.
137
482365
3619
és építészetet oktatót, akik a földrészen dolgoznak.
08:06
We all had one thing in common.
138
486617
2049
Egy dolog közös bennünk.
08:10
Every single one of us went to school abroad
139
490398
4167
Mindannyian külföldön tanultunk,
08:14
and outside of Africa.
140
494589
1881
nem Afrikában.
08:16
This has to change.
141
496494
1587
Ezen változtatni kell.
08:19
If we are to develop solutions unique to us,
142
499271
3357
Ha saját egyedi megoldásokat akarunk fejleszteni,
08:22
rather than attempting to turn Kigali into Beijing,
143
502652
3476
és nem akarjuk Kigalit Pekinggé változtatni,
08:26
or Lagos into Shenzhen,
144
506152
2485
sem Lagost Sencsenné,
08:28
we need a community
145
508661
1754
olyan közösségre van szükségünk,
08:30
that will build the design confidence of the next generation
146
510439
3325
mely megteremti az afrikai építészek és mérnökök
08:33
of African architects and designers.
147
513788
2378
tervezési önbizalmát.
08:36
(Applause)
148
516846
7470
(Taps)
08:44
In September last year,
149
524719
1312
Tavaly szeptemberben
elindítottuk az African Design Center [Afrikai Tervezőközpont] programot,
08:46
we launched the African Design Centre
150
526055
3080
08:49
to start building this community.
151
529159
2705
hogy elkezdjük kiépíteni ezt a közösséget.
08:53
We admitted 11 fellows from across the continent.
152
533700
3217
Tizenegy résztvevőt vettünk fel a kontinens minden tájáról.
08:58
It's a 20-month-long, design-build fellowship program.
153
538021
4338
Ez egy húszhónapos, tervező-építész ösztöndíjprogram.
09:03
Here, they are learning to tackle big challenges
154
543091
2890
A résztvevők Kunlé és csapata tapasztalatai alapján
09:06
such as urbanism and climate change,
155
546005
2512
megtanulják kezelni a nagy kihívásokat,
09:08
as Kunlé and his team have.
156
548541
1779
mint a városépítészet és a klímaváltozás.
Együtt dolgoznak a helyi közösségekkel
09:11
They're working with communities
157
551367
1583
09:12
to develop innovative building solutions and processes,
158
552974
4084
innovatív építészeti megoldások és folyamatok fejlesztésén,
09:17
as Kéré and his team have.
159
557082
2205
Kéré és csapata tapasztalatai alapján.
09:20
They're learning to understand the health impact of better buildings
160
560230
4001
Megtanulják, hogy a jobb építkezés kihat az egészségre is,
09:24
as we at MASS Design Group have been researching
161
564255
3476
ahogy a MASS Design Group kutatásai is bizonyítják
09:27
for the past several years.
162
567755
1606
az elmúlt néhány évet vizsgálva.
09:29
The crowning moment of the fellowship
163
569896
2312
Az ösztöndíjprogram csúcsa
09:32
is a real project that they designed and built.
164
572232
3643
egy megvalósult tervezői és építési program.
09:36
This is Ruhehe Primary School,
165
576407
2517
Ez a Ruhehe Általános Iskola,
09:38
the project they designed.
166
578948
1459
a program, amit megterveztek.
09:40
They immersed themselves in the community to understand the challenges
167
580431
4303
Bekapcsolódtak a helyi közösségbe, hogy lássák a kihívásokat,
09:44
but also uncover opportunities,
168
584758
2305
de feltárták a lehetőségeket is,
09:47
like using a wall made of local volcanic stone
169
587087
4132
például helyi vulkáni kőzetből épült a fal,
09:51
to turn the entire campus into a space of play and active learning.
170
591243
4077
ami az egyetem egész területét a játék és aktív tanulás terévé tette.
09:56
They evaluated the environmental conditions
171
596644
2846
Elemezték a környezeti feltételeket,
09:59
and developed a roof system that maximizes daylight
172
599514
3254
és olyan tetőrendszert terveztek, ami kihasználja a természetes fényt,
10:02
and improves acoustic performance.
173
602792
2058
és tökéletes akusztikát biztosít.
10:05
The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
174
605243
4190
A Ruhehe Általános Iskola építése idén fog elkezdődni.
10:10
(Applause)
175
610861
5874
(Taps)
10:16
And over the coming months,
176
616759
1484
A következő hónapokban
10:18
the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand
177
618267
3606
az African Design Centre ösztöndíjasai kéz a kézben együtt fognak építkezni
10:21
with the Ruhehe community to build it.
178
621897
2537
a ruhehei helyi közösséggel.
10:25
When we asked the fellows
179
625493
1243
Amikor megkérdeztük a résztvevőket,
10:26
what they want to do after their African Design Centre fellowship,
180
626760
3792
min dolgoznak majd az ösztöndíj után,
10:30
Tshepo from South Africa said
181
630576
2259
a dél-afrikai Tshepo azt mondta:
10:32
he wants to introduce this new way of building into his country,
182
632859
3255
meg akarja ismertetni ezt az új módszert hazájában,
10:36
so he plans to open a private practice in Johannesburg.
183
636138
3245
ezért azt tervezi: magánoktatást indít Johannesburgban.
10:39
Zani wants to expand opportunities for women to become engineers.
184
639985
4253
Zani nagyobb teret akar adni nőknek is, hogy építészmérnökök lehessenek.
10:44
Before joining the African Design Centre,
185
644966
2136
Mielőtt az African Design Center-hez került,
10:47
she helped start, in Nairobi,
186
647126
1732
Nairobiban segített egy szervezetnek elindulni,
10:48
an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields,
187
648882
4691
melynek célja, hogy nők is dolgozhassanak építészmérnökként,
10:53
and she hopes to take this movement across Africa,
188
653597
3250
és bízik abban, hogy ez a mozgalom elterjed egész Afrikában,
10:56
eventually the whole world.
189
656871
1577
sőt, az egész világon.
10:59
Moses, from South Sudan,
190
659574
2443
Moses Dél-Szudánban,
11:02
the world's newest country,
191
662041
2175
a világ legújabb országában,
11:04
wants to open the first polytechnic school
192
664240
2992
megnyitná az első műszaki főiskolát,
11:07
that will teach people how to build using local materials from his country.
193
667256
5024
ahol megtanulnak az emberek helyi anyagokból építkezni.
11:13
Moses had to be determined to become an architect.
194
673746
3498
Mosesnak elszántan kellett küzdenie azért, hogy építész legyen.
11:18
The civil war in his country frequently interrupted his architectural education.
195
678105
5312
Az országában dúló polgárháború folyton félbeszakította tanulmányait.
11:24
At the time he was applying to join the African Design Centre,
196
684430
3356
Amikor az African Design Center pályázatára jelentkezett,
11:27
we could hear gunshots going off in the background of his interview call.
197
687810
4691
telefonos interjúja közben puskaropogást hallottunk a háttérben.
11:33
But even in the middle of this civil war,
198
693546
3326
De Moses még a polgárháború alatt is
11:36
Moses hangs on to this idea
199
696896
1835
kitart amellett,
11:38
that architecture can be a way to bridge communities back together.
200
698755
5026
hogy az építkezés hidat teremthet a közösségek között.
11:44
You have to be inspired by this fellow's belief
201
704727
3310
Mindannyiunkat lelkesítsen ennek az embernek a hite,
11:48
that great architecture can make a difference
202
708061
2524
hogy a nagy építkezés megváltoztatja
11:50
on how the future of Africa is built.
203
710609
2810
Afrika jövőjének felépítését.
11:54
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored.
204
714514
3756
Nem hagyható figyelmen kívül Afrika példátlan növekedése.
11:59
Imagine Africa's future cities,
205
719258
3623
Ne kietlen nyomornegyedekként képzeljük el
12:02
but not as vast slums,
206
722905
2482
Afrika jövendő városait,
12:05
but the most resilient
207
725411
1881
hanem úgy, mint a Föld legrugalmasabb
12:07
and the most socially inclusive places on earth.
208
727316
3381
és leginkább befogadó helyeit.
12:10
This is achievable.
209
730721
2127
Mindez megvalósítható.
12:13
And we have the talent to make it a reality.
210
733909
4119
És megvan a tehetségünk hozzá, hogy meg is valósítsuk.
12:18
But the journey to ready that talent for the task ahead,
211
738052
3987
De az előttünk álló út a tehetségek felkészítésével erre a feladatra –
12:22
like my own journey,
212
742063
1667
ahogy az én utam is bizonyítja –
12:23
is far too long.
213
743754
1246
igencsak hosszú.
12:26
For the next generation of African creative leaders,
214
746674
4433
Az afrikai kreatív vezetők következő generációjának útját
12:31
we have to shorten and streamline that journey.
215
751131
3435
rövidítenünk és akadálymentesítenünk kell.
12:35
But most importantly --
216
755106
1386
Ám ami a legfontosabb –
12:36
and I cannot stress this enough --
217
756516
2323
és nem győzöm eleget hangsúlyozni –
12:38
we have to build their design confidence
218
758863
2278
növelnünk kell tervezési önbizalmukat,
12:41
and empower them to develop solutions that are truly African
219
761165
4193
bátorítanunk kell őket, hogy igazán afrikai megoldásokat fejlesszenek,
12:45
but globally inspiring.
220
765382
2211
amik még globálisan is inspirálók.
12:48
Thank you very much.
221
768082
1151
Nagyon köszönöm.
12:49
(Applause)
222
769257
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7