The next generation of African architects and designers | Christian Benimana

88,639 views ・ 2018-01-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Susana Byun Revisor: Maricene Crus
00:12
The longest journey that I have ever taken.
0
12780
2871
A jornada mais longa que já percorri.
00:16
That was in 2002.
1
16470
1844
Isso foi em 2002.
00:18
I was only 19 years old.
2
18869
1429
Tinha apenas 19 anos.
00:21
It was the first time I had ever been on an airplane
3
21146
3329
Foi a primeira vez que estive em um avião
00:24
and the first time that I had left my country,
4
24499
2805
e a primeira vez que deixei meu país,
00:27
Rwanda.
5
27328
1150
Ruanda.
00:29
I had to move thousands of kilometers away
6
29423
3191
Tive que viajar milhares de quilômetros
00:32
to follow a dream.
7
32638
1280
para alcançar um sonho.
00:34
A dream I have had ever since I was a child.
8
34262
3012
Um sonho que tive desde criança.
00:37
And that dream was to become an architect.
9
37889
3973
E aquele sonho era me tornar arquiteto.
00:43
That was impossible at the time in my country.
10
43264
2601
Isso era impossível na época no meu país.
00:45
There were no schools of architecture.
11
45889
1831
Não havia escolas de arquitetura.
00:48
So when I got a scholarship to study in China,
12
48426
3061
Então quando consegui uma bolsa de estudos para estudar na China,
00:51
I left my life and my family behind
13
51511
2706
deixei minha vida e família para trás
00:54
and I moved to Shanghai.
14
54241
1841
e me mudei para Xangai.
00:56
It was an amazing time.
15
56724
2017
Foi uma experiência incrível.
00:59
This country was going through a major building boom.
16
59252
4327
Este país estava passando por uma grande expansão de construção.
01:03
Shanghai, my new home,
17
63603
1783
Xangai, minha nova casa,
01:05
was quickly turning into a skyscraper city.
18
65410
2542
estava rapidamente se tornando uma cidade de arranha-céus.
01:09
China was changing.
19
69241
1694
China estava mudando.
01:10
World-class projects were built to convey a new image of development.
20
70959
4436
Projetos globais foram construídos por uma nova imagem de desenvolvimento.
01:15
Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere.
21
75889
5690
Maravilhas de engenharia modernas e marcantes surgiam em todos lugares.
01:22
But behind these facades,
22
82493
2695
Mas por trás dessas fachadas,
01:25
exploitation of huge numbers of migrant workers,
23
85212
4222
a exploração de um grande número de trabalhadores migrantes,
01:29
massive displacement of thousands of people
24
89458
3157
e o deslocamento maciço de milhares de pessoas
01:32
made these projects possible.
25
92639
2023
tornaram esses projetos possíveis.
E este desenvolvimento rápido
01:35
And this fast-paced development
26
95042
1926
01:36
also contributed significantly to the pollution
27
96992
2987
também contribuiu significantemente para a poluição que assombra a China hoje.
01:40
that is haunting China today.
28
100003
1636
01:42
Fast-forward to 2010,
29
102758
1938
Avançando para 2010,
01:44
when I went back home to Rwanda.
30
104720
2128
quando voltei para Ruanda.
01:47
There, I found development patterns similar to what I saw in China.
31
107320
4252
Lá, encontrei padrões de desenvolvimento similares aos que vi na China.
01:52
The country was and still is experiencing its own population and economic growth.
32
112087
5972
O país estava e ainda está vivenciando seu crescimento populacional e econômico.
01:58
The pressure to build cities, infrastructure and buildings
33
118574
3175
A pressão em construir cidades, infraestrutura e edifícios está no pico,
02:01
is at its peak,
34
121773
1896
02:03
and as a result,
35
123693
1222
e como resultado,
02:04
there is a massive building boom as well.
36
124939
2404
há também uma expansão de construção massiva.
02:08
This is the reality across the entire continent of Africa,
37
128392
4874
Esta é a realidade em todo o continente africano,
02:13
and here's why.
38
133290
1150
e aqui está o porquê.
02:14
By 2050, Africa's population will double,
39
134913
3108
Até 2050, a população da África dobrará,
02:18
reaching 2.5 billion people.
40
138045
3487
atingindo 2,5 bilhões de pessoas.
02:22
At this point,
41
142323
1612
Neste ponto,
02:23
the African population will be slightly less than the current population
42
143959
5031
a população africana será um pouco menor
do que a população atual da China e Índia juntas.
02:29
of China and India combined.
43
149014
4142
02:34
The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people
44
154963
4969
A infraestrutura e edifícios necessários para acomodar tantas pessoas
02:39
is unprecedented in the history of humankind.
45
159956
3535
não têm precedentes na história da humanidade.
02:44
We have estimated that by 2050,
46
164072
3338
Estimamos que até 2050,
02:47
we have to build 700,000,000 more housing units,
47
167434
5218
teremos que construir 700 milhões de unidades residenciais,
02:52
more than 300,000 schools
48
172676
2988
mais de 300 mil escolas
02:55
and nearly 100,000 health centers.
49
175688
3989
e quase 100 mil centros hospitalares.
03:01
Let me put that into perspective for you.
50
181173
2667
Vou colocar isso em perspectiva.
03:04
Every day for the next 35 years,
51
184902
3682
Todos os dias pelos próximos 35 anos,
03:08
we have to build seven health centers,
52
188608
2913
teremos que construir sete centros de saúde,
03:11
25 schools
53
191545
1858
25 escolas e quase 60 mil residencias
03:13
and nearly 60,000 housing units each day,
54
193427
4702
por dia, todos os dias.
03:18
every day.
55
198153
1290
03:22
How are we going to build all of this?
56
202039
2872
Como vamos construir tudo isso?
03:25
Are we going to follow a model of unsustainable building and construction
57
205698
4357
Vamos seguir um modelo de construção insustentável
03:30
similar to what I witnessed in China?
58
210079
2216
similar ao que testemunhei na China?
03:32
Or can we develop a uniquely African model
59
212319
4033
Ou podemos desenvolver um modelo africano único
03:36
of sustainable and equitable development?
60
216376
3072
de desenvolvimento sustentável e equilibrado?
03:39
I'm optimistic we can.
61
219905
1689
Estou otimista que sim.
03:41
I know Africans who are already doing it.
62
221992
2568
Conheço africanos que já fazem isso.
03:45
Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance,
63
225334
3040
Veja o arquiteto nigeriano Kunlé Adeyemi, por exemplo,
03:48
and his work in slums of coastal megacities.
64
228398
3237
e seu trabalho em favelas de megacidades costeiras.
03:52
Places like Makoko in Lagos,
65
232121
2921
Lugares como Makoko em Lagos,
03:55
where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts
66
235066
4761
onde milhares de pessoas vivem em casas improvisadas sobre palafitas,
03:59
on water,
67
239851
1177
sobre a água, sem infraestrutura ou serviços do governo.
04:01
without government infrastructure or services.
68
241052
2407
04:04
A community at great risk of rising sea levels and climate change.
69
244272
5570
Uma comunidade em risco pela elevação do nível do mar e mudança climática.
04:10
And yet, people who live here are examples of great ingenuity
70
250223
4353
Ainda assim, pessoas que vivem aqui são exemplos de grande engenhosidade
04:14
and the will to survive.
71
254600
2021
e vontade de sobreviver.
04:16
Kunlé and his team have designed a prototype school
72
256645
3075
Kunlé e sua equipe criaram uma escola protótipo
04:19
that is resilient to rising sea levels.
73
259744
2969
resiliente à elevação do nível do mar.
04:22
This is Makoko School.
74
262737
2252
Esta é a Escola Makoko.
04:26
It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics,
75
266502
4205
É uma estrutura protótipo flutuante que pode ser adaptada para clínicas,
04:30
to housing, to markets
76
270731
2749
residências, mercados
04:33
and other vital infrastructure this community needs.
77
273504
2548
e outra infraestrutura vital que a comunidade precise.
04:36
It's an ingenious solution
78
276076
2040
É uma solução engenhosa
04:38
that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
79
278140
4754
que pode garantir que esta comunidade viva segura sobre as águas de Lagos.
04:43
This is Francis Kéré.
80
283895
2055
Este é Francis Kéré.
04:46
He works in the country where he comes from,
81
286726
2049
Ele trabalha no seu país natal,
04:48
Burkina Faso.
82
288799
1150
Burkina Faso.
04:50
Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques.
83
290374
5556
Kéré e sua equipe criaram projetos usando técnicas de construção tradicionais.
04:56
Kéré and his team working in the communities
84
296434
2655
Eles trabalham nas comunidades, desenvolvendo protótipos de escolas
04:59
have developed prototype schools
85
299113
2821
05:01
that the whole community,
86
301958
1492
que a comunidade inteira, como todo projeto nas vilas deste país,
05:03
similar to every project in the villages of this country,
87
303474
3624
se junta para construir.
05:07
comes together to build.
88
307122
1888
05:10
Children bring stones for the foundation,
89
310028
2983
Crianças trazem pedras para a base,
05:13
women bring water for the brick manufacturing,
90
313035
3331
mulheres trazem água para fabricar tijolos,
05:16
and everybody works together to pound the clay floors.
91
316390
3652
e todos trabalham juntos para martelar o chão de barro.
05:20
Working with the community,
92
320946
1286
Junto com a comunidade,
05:22
Kéré and his team have created projects that function better,
93
322256
3635
Kéré e sua equipe criaram projetos que funcionam melhor,
05:25
with adequate lighting and adequate ventilation.
94
325915
2636
com iluminação e ventilação adequadas.
05:29
They're appropriate for this particular context
95
329231
3072
Elas são adequadas para este contexto particular
05:32
and really, really beautiful as well.
96
332327
1826
e muito belas também.
05:34
For the past seven years,
97
334881
1763
Nos últimos sete anos,
05:36
I have been working as an architect at MASS Design Group.
98
336668
3574
tenho trabalhado como arquiteto no MASS Design Group.
05:40
It's a design firm that began in Rwanda.
99
340266
2717
É uma empresa de design que começou em Ruanda.
05:44
We have worked in several countries in Africa,
100
344480
3230
Trabalhamos em vários países na África,
05:47
focusing on this more equitable and sustainable model
101
347734
4313
com foco neste modelo mais igualitário e sustentável
05:52
of architectural practice,
102
352071
1840
de prática arquitetônica,
05:53
and Malawi is one of those countries.
103
353935
2220
e Malawi é um desses países.
05:56
It's a country with beautiful, remote landscapes
104
356587
3404
É um país com paisagens lindas e remotas
06:00
with high-peak mountains and fertile valleys.
105
360015
2973
com montanhas altas e vales férteis.
06:03
But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world.
106
363440
4015
Mas tem também uma das piores taxas de mortalidade materna do mundo.
06:09
A pregnant woman in Malawi either gives birth at home,
107
369067
3477
Uma grávida em Malawi ou dá à luz em casa
06:12
or she has to walk a really long journey to the nearest clinic.
108
372568
3986
ou ela tem de andar muito até a clínica mais próxima.
06:17
And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
109
377535
5439
Uma de 36 dessas mães morre durante o parto.
06:24
In Malawi,
110
384647
1151
Em Malawi,
06:25
with our team at MASS Design Group,
111
385822
1890
com nosso time do MASS Design Group,
06:27
we designed the Kasungu Maternity Waiting Village.
112
387736
2410
criamos a Kasungu Maternity Waiting Village.
06:30
This is a place women come to six weeks before their due dates.
113
390856
4013
É um lugar para onde mulheres vão seis semanas antes do parto.
06:35
Here they receive prenatal care
114
395733
1858
Aqui, elas recebem cuidado pré-natal,
06:37
and train in nutrition and family planning.
115
397615
3436
treinamento nutricional e planejamento familiar.
06:41
At the same time, they form a community
116
401604
2568
Ao mesmo tempo, elas formam uma comunidade
06:44
with other expectant mothers and their families.
117
404196
2519
com outras grávidas e suas famílias.
06:48
The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village
118
408960
2525
O design da Kasungu Maternity Waiting Village
06:51
borrows from the vernacular typologies of Malawi villages
119
411509
4104
é inspirado nas tipologias vernaculares das vilas de Malawi
06:55
and is built using really simple materials and techniques.
120
415637
4203
e é construído usando materiais e técnicas muito simples.
07:00
The earth blocks that we used were made from the same soil of this site.
121
420230
4785
Os blocos de terra que usamos foram feitos com o mesmo solo deste local.
07:05
This reduces the carbon footprint of this building,
122
425803
3293
Isso reduz a pegada de carbono desta construção,
07:09
but first and foremost,
123
429120
2071
mas o mais importante,
07:11
it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
124
431215
5627
ela oferece um espaço seguro e digno para essas mães grávidas.
07:17
These examples show that architecture and design
125
437361
2944
Esses exemplos mostram que arquitetura e design
07:20
have the power and the agency to address complex problems.
126
440329
5931
têm o poder e a operação
para resolver problemas complexos.
07:27
But more to point,
127
447885
2732
Mais ainda,
07:30
that we can develop a model of effective solutions
128
450641
3697
podemos desenvolver um modelo de soluções efetivas
07:34
for our communities.
129
454362
1379
para nossas comunidades.
07:36
But these three examples are not enough.
130
456476
2540
Mas esses três exemplos não bastam.
07:40
300 more examples will not be enough.
131
460128
3230
Mais 300 exemplos não bastarão.
07:44
We need a whole community of African architects and designers
132
464198
5358
Precisamos de uma comunidade inteira de arquitetos e designers africanos
07:49
to lead with thousands more examples.
133
469580
2923
para liderarem com muito mais exemplos.
07:53
In May of this year,
134
473182
1842
Em maio deste ano,
07:55
we convened a symposium on African architecture, in Kigali,
135
475048
3571
convocamos um simpósio sobre arquitetura africana, em Kigali,
07:58
and we invited many of the leading African designers
136
478643
3698
e convidamos muitos dos principais designers africanos
08:02
and architectural educators working across the continent.
137
482365
3619
e educadores em arquitetura trabalhando em todo o continente.
08:06
We all had one thing in common.
138
486617
2049
Todos nós tínhamos uma coisa em comum.
08:10
Every single one of us went to school abroad
139
490398
4167
Cada de um nós estudou no exterior,
08:14
and outside of Africa.
140
494589
1881
e fora da África.
08:16
This has to change.
141
496494
1587
Isso precisa mudar.
08:19
If we are to develop solutions unique to us,
142
499271
3357
Se quisermos desenvolver soluções únicas para nós,
08:22
rather than attempting to turn Kigali into Beijing,
143
502652
3476
em vez de tentar transformar Kigali em Pequim ou Lagos em Shenzhen,
08:26
or Lagos into Shenzhen,
144
506152
2485
08:28
we need a community
145
508661
1754
precisamos de uma comunidade
08:30
that will build the design confidence of the next generation
146
510439
3325
que construirá a confiança no design da próxima geração
08:33
of African architects and designers.
147
513788
2378
de arquitetos e designers africanos.
08:36
(Applause)
148
516846
7470
(Aplausos)
08:44
In September last year,
149
524719
1312
Em setembro de 2015,
08:46
we launched the African Design Centre
150
526055
3080
lançamos o African Design Centre para começar a construir essa comunidade.
08:49
to start building this community.
151
529159
2705
08:53
We admitted 11 fellows from across the continent.
152
533700
3217
Admitimos 11 bolsistas do continente todo.
08:58
It's a 20-month-long, design-build fellowship program.
153
538021
4338
É um programa de bolsas de design e construção de 20 meses de duração.
09:03
Here, they are learning to tackle big challenges
154
543091
2890
Aqui, eles estão aprendendo como enfrentar grandes desafios
09:06
such as urbanism and climate change,
155
546005
2512
como urbanismo e mudança climática, como Kunlé e sua equipe têm feito.
09:08
as Kunlé and his team have.
156
548541
1779
09:11
They're working with communities
157
551367
1583
Eles trabalham com comunidades
09:12
to develop innovative building solutions and processes,
158
552974
4084
para desenvolver soluções e processos inovadores de construção,
09:17
as Kéré and his team have.
159
557082
2205
como Kéré e sua equipe fizeram.
09:20
They're learning to understand the health impact of better buildings
160
560230
4001
Eles estão aprendendo para entender o impacto de edifícios melhores na saúde
09:24
as we at MASS Design Group have been researching
161
564255
3476
como nós do MASS Design Group temos pesquisado nos últimos anos.
09:27
for the past several years.
162
567755
1606
09:29
The crowning moment of the fellowship
163
569896
2312
O momento culminante do programa
09:32
is a real project that they designed and built.
164
572232
3643
é um projeto real que eles desenharam e construíram.
09:36
This is Ruhehe Primary School,
165
576407
2517
Esta é a Escola Primária Ruhehe, o projeto que eles desenharam.
09:38
the project they designed.
166
578948
1459
09:40
They immersed themselves in the community to understand the challenges
167
580431
4303
Eles se imergiram na comunidade para entender os desafios
09:44
but also uncover opportunities,
168
584758
2305
mas também para identificar oportunidades,
09:47
like using a wall made of local volcanic stone
169
587087
4132
como usar uma parede feita de pedras vulcânicas
09:51
to turn the entire campus into a space of play and active learning.
170
591243
4077
para tornar um campus inteiro em um espaço de brincadeira e aprendizado ativo.
09:56
They evaluated the environmental conditions
171
596644
2846
Eles avaliaram as condições ambientais
09:59
and developed a roof system that maximizes daylight
172
599514
3254
e desenvolveram um sistema de telhado que maximiza a luz do dia
10:02
and improves acoustic performance.
173
602792
2058
e melhora a performance acústica.
10:05
The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
174
605243
4190
A construção da Escola Primária Ruhehe começará este ano.
10:10
(Applause)
175
610861
5874
(Aplausos)
10:16
And over the coming months,
176
616759
1484
E nos próximos meses,
10:18
the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand
177
618267
3606
os bolsistas do African Design Centre
trabalharão lado a lado com a comunidade de Ruhehe para construí-la.
10:21
with the Ruhehe community to build it.
178
621897
2537
10:25
When we asked the fellows
179
625493
1243
Quando perguntamo-lhes
10:26
what they want to do after their African Design Centre fellowship,
180
626760
3792
o que querem fazer depois do programa do African Design Centre,
10:30
Tshepo from South Africa said
181
630576
2259
Tshepo da África do Sul disse
10:32
he wants to introduce this new way of building into his country,
182
632859
3255
que quer introduzir esta nova maneira de construir no país dele,
10:36
so he plans to open a private practice in Johannesburg.
183
636138
3245
então ele planeja abrir um escritório particular em Joanesburgo.
10:39
Zani wants to expand opportunities for women to become engineers.
184
639985
4253
Zani quer expandir oportunidades para mulheres se tornarem engenheiras.
10:44
Before joining the African Design Centre,
185
644966
2136
Antes do African Design Centre,
10:47
she helped start, in Nairobi,
186
647126
1732
em Nairobi, ela ajudou a lançar
10:48
an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields,
187
648882
4691
uma organização que reduz as disparidades de gênero para mulheres em engenharia,
10:53
and she hopes to take this movement across Africa,
188
653597
3250
e ela espera levar este movimento para toda a África,
10:56
eventually the whole world.
189
656871
1577
e, um dia, para o mundo.
10:59
Moses, from South Sudan,
190
659574
2443
Moses, do Sudão do Sul,
11:02
the world's newest country,
191
662041
2175
o país mais novo do mundo,
11:04
wants to open the first polytechnic school
192
664240
2992
quer abrir a primeira escola politécnica
11:07
that will teach people how to build using local materials from his country.
193
667256
5024
que irá ensinar pessoas como construir usando materiais locais do país dele.
11:13
Moses had to be determined to become an architect.
194
673746
3498
Moses tem que ser determinado para se tornar arquiteto.
11:18
The civil war in his country frequently interrupted his architectural education.
195
678105
5312
A guerra civil no país dele frequentemente interrompeu sua educação em arquitetura.
11:24
At the time he was applying to join the African Design Centre,
196
684430
3356
No momento em que ele se candidatava ao African Design Centre,
11:27
we could hear gunshots going off in the background of his interview call.
197
687810
4691
podíamos ouvir tiros sendo disparados durante sua entrevista por telefone.
11:33
But even in the middle of this civil war,
198
693546
3326
Mas mesmo no meio desta guerra civil,
11:36
Moses hangs on to this idea
199
696896
1835
Moses se agarra a esta ideia
11:38
that architecture can be a way to bridge communities back together.
200
698755
5026
de que arquitetura pode ser um meio de reintegrar as comunidades.
11:44
You have to be inspired by this fellow's belief
201
704727
3310
Você precisa se inspirar pela crença deste bolsista
11:48
that great architecture can make a difference
202
708061
2524
de que uma grande arquitetura pode fazer uma diferença
11:50
on how the future of Africa is built.
203
710609
2810
em como o futuro da África é construído.
11:54
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored.
204
714514
3756
O crescimento sem precedentes da África não pode ser ignorado.
11:59
Imagine Africa's future cities,
205
719258
3623
Imagine as futuras cidades da África
12:02
but not as vast slums,
206
722905
2482
não como vastas favelas,
12:05
but the most resilient
207
725411
1881
mas como os lugares mais resilientes e mais socialmente inclusivos do mundo.
12:07
and the most socially inclusive places on earth.
208
727316
3381
12:10
This is achievable.
209
730721
2127
Isso é possível.
12:13
And we have the talent to make it a reality.
210
733909
4119
E temos o talento para tornar isso realidade.
12:18
But the journey to ready that talent for the task ahead,
211
738052
3987
Mas a jornada para preparar esses talentos para esta tarefa adiante,
12:22
like my own journey,
212
742063
1667
como a minha própria jornada,
12:23
is far too long.
213
743754
1246
é longa demais.
12:26
For the next generation of African creative leaders,
214
746674
4433
Para a próxima geração de líderes africanos criativos,
12:31
we have to shorten and streamline that journey.
215
751131
3435
temos de encurtar e agilizar essa jornada.
12:35
But most importantly --
216
755106
1386
Mas o mais importante,
12:36
and I cannot stress this enough --
217
756516
2323
e não posso enfatizar isso o bastante,
12:38
we have to build their design confidence
218
758863
2278
precisamos construir a confiança deles no design
12:41
and empower them to develop solutions that are truly African
219
761165
4193
e empoderá-los a desenvolver soluções que sejam verdadeiramente africanas
12:45
but globally inspiring.
220
765382
2211
mas globalmente inspiradoras.
12:48
Thank you very much.
221
768082
1151
Muito obrigado.
12:49
(Applause)
222
769257
7000
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7