The next generation of African architects and designers | Christian Benimana

88,639 views ・ 2018-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Kevin Viscardi Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
The longest journey that I have ever taken.
0
12780
2871
Le voyage le plus long que j'aie jamais fait :
00:16
That was in 2002.
1
16470
1844
c'était en 2002.
00:18
I was only 19 years old.
2
18869
1429
Je n'avais que 19 ans.
00:21
It was the first time I had ever been on an airplane
3
21146
3329
C'était la première fois que je prenais l'avion
00:24
and the first time that I had left my country,
4
24499
2805
et la première fois que j'avais quitté mon pays,
00:27
Rwanda.
5
27328
1150
le Rwanda.
00:29
I had to move thousands of kilometers away
6
29423
3191
Je devais faire des milliers de kilomètres
00:32
to follow a dream.
7
32638
1280
pour poursuivre un rêve.
00:34
A dream I have had ever since I was a child.
8
34262
3012
Un rêve que j'avais eu depuis que j'étais un enfant.
00:37
And that dream was to become an architect.
9
37889
3973
Et ce rêve était de devenir architecte.
En ce temps-là, c'était impossible dans mon pays.
00:43
That was impossible at the time in my country.
10
43264
2601
00:45
There were no schools of architecture.
11
45889
1831
Il n'y avait pas d'écoles d'architecture.
00:48
So when I got a scholarship to study in China,
12
48426
3061
Donc quand j'ai reçu une bourse pour étudier en Chine,
00:51
I left my life and my family behind
13
51511
2706
j'ai laissé ma vie et ma famille derrière moi
00:54
and I moved to Shanghai.
14
54241
1841
et j'ai déménagé à Shanghai.
00:56
It was an amazing time.
15
56724
2017
C'était une expérience incroyable.
00:59
This country was going through a major building boom.
16
59252
4327
La construction était en pleine expansion.
01:03
Shanghai, my new home,
17
63603
1783
Shanghai, ma nouvelle maison,
01:05
was quickly turning into a skyscraper city.
18
65410
2542
devenait rapidement une ville de gratte-ciel.
La Chine était en train de changer.
01:09
China was changing.
19
69241
1694
01:10
World-class projects were built to convey a new image of development.
20
70959
4436
Des projets de grande envergure étaient conçus
pour donner une image de développement.
01:15
Modern, striking engineering marvels were going up literally everywhere.
21
75889
5690
Des merveilles de l'ingénierie se construisaient dans tous les coins.
01:22
But behind these facades,
22
82493
2695
Mais derrière ces façades,
01:25
exploitation of huge numbers of migrant workers,
23
85212
4222
l'exploitation de nombreux étrangers,
01:29
massive displacement of thousands of people
24
89458
3157
le déplacement massif de milliers de gens
01:32
made these projects possible.
25
92639
2023
ont rendu possible ces projets.
01:35
And this fast-paced development
26
95042
1926
Ce développement frénétique
01:36
also contributed significantly to the pollution
27
96992
2987
a aussi beaucoup contribué à la pollution qui hante la Chine aujourd'hui.
01:40
that is haunting China today.
28
100003
1636
01:42
Fast-forward to 2010,
29
102758
1938
Passons directement à 2010,
01:44
when I went back home to Rwanda.
30
104720
2128
quand je suis rentré au Rwanda.
J'y ai trouvé un modèle de développement semblable à celui que j'avais vu en Chine.
01:47
There, I found development patterns similar to what I saw in China.
31
107320
4252
01:52
The country was and still is experiencing its own population and economic growth.
32
112087
5972
Le pays connaissait et connaît encore un boom économique et démographique.
01:58
The pressure to build cities, infrastructure and buildings
33
118574
3175
La pression de construire villes, infrastructures et immeubles
02:01
is at its peak,
34
121773
1896
est à son maximum,
02:03
and as a result,
35
123693
1222
et par conséquent, la construction connait aussi un boom.
02:04
there is a massive building boom as well.
36
124939
2404
02:08
This is the reality across the entire continent of Africa,
37
128392
4874
C'est la réalité sur tout le continent,
02:13
and here's why.
38
133290
1150
voilà pourquoi :
02:14
By 2050, Africa's population will double,
39
134913
3108
sa population doublerait d'ici à 2050,
atteignant 2,5 milliards de personnes.
02:18
reaching 2.5 billion people.
40
138045
3487
02:22
At this point,
41
142323
1612
À ce moment-là,
02:23
the African population will be slightly less than the current population
42
143959
5031
la population sera légèrement inférieure à la population actuelle
de Chine et d'Inde combinées.
02:29
of China and India combined.
43
149014
4142
02:34
The infrastructure and buildings needed to accommodate this many people
44
154963
4969
Les infrastructures nécessaires pour accueillir tant de gens
02:39
is unprecedented in the history of humankind.
45
159956
3535
seront quelque chose d'inédit dans l'histoire de l'humanité.
02:44
We have estimated that by 2050,
46
164072
3338
On a estimé que d'ici à 2050,
on devra construire 700 millions de nouveaux logements,
02:47
we have to build 700,000,000 more housing units,
47
167434
5218
02:52
more than 300,000 schools
48
172676
2988
plus que 300 mille écoles
02:55
and nearly 100,000 health centers.
49
175688
3989
et presque 100 mille centres de santé.
03:01
Let me put that into perspective for you.
50
181173
2667
Laissez-moi mettre cela en perspective.
03:04
Every day for the next 35 years,
51
184902
3682
Chaque jour pendant les 35 prochaines années,
03:08
we have to build seven health centers,
52
188608
2913
nous sommes censés construire 7 centres médicaux,
03:11
25 schools
53
191545
1858
25 écoles,
03:13
and nearly 60,000 housing units each day,
54
193427
4702
et à peu près 60 000 logements,
tous les jours.
03:18
every day.
55
198153
1290
03:22
How are we going to build all of this?
56
202039
2872
Comment construirons-nous tout cela ?
03:25
Are we going to follow a model of unsustainable building and construction
57
205698
4357
Suivrons-nous un modèle de construction non viable
semblable à celui que j'ai vu en Chine ?
03:30
similar to what I witnessed in China?
58
210079
2216
03:32
Or can we develop a uniquely African model
59
212319
4033
Ou pouvons-nous développer un modèle exclusivement africain
03:36
of sustainable and equitable development?
60
216376
3072
de développement durable et équitable ?
03:39
I'm optimistic we can.
61
219905
1689
Je suis optimiste.
03:41
I know Africans who are already doing it.
62
221992
2568
Je connais des Africains qui le font déjà.
Par exemple, considérons l'architecte nigérian Kunlé Adeyemi,
03:45
Take Nigerian architect Kunlé Adeyemi for instance,
63
225334
3040
03:48
and his work in slums of coastal megacities.
64
228398
3237
et son travail dans les quartiers pauvres des mégapoles maritimes.
03:52
Places like Makoko in Lagos,
65
232121
2921
Les endroits comme Makoko à Lagos,
où des centaines de milliers de personnes habitent dans des cabanes
03:55
where hundreds of thousands of people live in makeshift structures on stilts
66
235066
4761
03:59
on water,
67
239851
1177
sur pilotis sur l'eau.
Sans infrastructures ni services gouvernementales,
04:01
without government infrastructure or services.
68
241052
2407
04:04
A community at great risk of rising sea levels and climate change.
69
244272
5570
exposées au risque d'élévation du niveau de la mer et au changement climatique.
04:10
And yet, people who live here are examples of great ingenuity
70
250223
4353
Et cependant, les gens d'ici sont un exemple d'ingéniosité
04:14
and the will to survive.
71
254600
2021
et de volonté de survivre.
04:16
Kunlé and his team have designed a prototype school
72
256645
3075
Kunlé et son équipe ont mis au point un prototype pour une école
04:19
that is resilient to rising sea levels.
73
259744
2969
résistant à l'élévation du niveau de l'eau.
04:22
This is Makoko School.
74
262737
2252
C'est l'école « Makoko ».
04:26
It's a floating prototype structure that can be adapted to clinics,
75
266502
4205
C'est une structure flottante qui peux s'adapter aux dispensaires,
04:30
to housing, to markets
76
270731
2749
aux logements, aux marchés
04:33
and other vital infrastructure this community needs.
77
273504
2548
et aux installations dont on a besoin.
C'est une solution ingénieuse
04:36
It's an ingenious solution
78
276076
2040
04:38
that can ensure this community lives safely on the waters of Lagos.
79
278140
4754
qui peut assurer que cette communauté vit bien sur les eaux de Lagos.
04:43
This is Francis Kéré.
80
283895
2055
Voici Francis Kéré.
04:46
He works in the country where he comes from,
81
286726
2049
Il travaille dans le pays d'où il vient :
04:48
Burkina Faso.
82
288799
1150
le Burkina Faso.
04:50
Kéré and his team have designed projects that use traditional building techniques.
83
290374
5556
Kéré et son équipe ont conçu des projets en utilisant techniques traditionnelles.
Kéré et son équipe en travaillant dans les communautés
04:56
Kéré and his team working in the communities
84
296434
2655
04:59
have developed prototype schools
85
299113
2821
ont développé des prototypes pour des écoles
05:01
that the whole community,
86
301958
1492
tels que la communauté entière,
05:03
similar to every project in the villages of this country,
87
303474
3624
ainsi que pour tous les projets dans les villages de ce pays,
05:07
comes together to build.
88
307122
1888
se rassemble pour construire.
Les enfants apportent des cailloux pour les fondations,
05:10
Children bring stones for the foundation,
89
310028
2983
05:13
women bring water for the brick manufacturing,
90
313035
3331
les femmes apportent de l'eau pour la production des briques,
05:16
and everybody works together to pound the clay floors.
91
316390
3652
et tout le monde travaille ensemble pour battre les sols d'argile.
05:20
Working with the community,
92
320946
1286
Travaillant avec la communauté,
05:22
Kéré and his team have created projects that function better,
93
322256
3635
Kéré et son équipe ont créé des projets plus fonctionnels
05:25
with adequate lighting and adequate ventilation.
94
325915
2636
avec un éclairage et une ventilation adéquates.
05:29
They're appropriate for this particular context
95
329231
3072
Ce sont des projets adaptés pour ce contexte
05:32
and really, really beautiful as well.
96
332327
1826
et qui sont vraiment beaux.
05:34
For the past seven years,
97
334881
1763
Pendant les 7 années dernières,
05:36
I have been working as an architect at MASS Design Group.
98
336668
3574
j'ai travaillé comme architecte au sein du groupe MASS.
05:40
It's a design firm that began in Rwanda.
99
340266
2717
C'est une agence de design née au Rwanda.
Nous avons travaillé dans plusieurs pays d'Afrique,
05:44
We have worked in several countries in Africa,
100
344480
3230
05:47
focusing on this more equitable and sustainable model
101
347734
4313
en nous concentrant sur ce modèle plus équitable et viable
d'architecture pratique.
05:52
of architectural practice,
102
352071
1840
05:53
and Malawi is one of those countries.
103
353935
2220
Le Malawi est un de ces pays.
05:56
It's a country with beautiful, remote landscapes
104
356587
3404
Un pays avec des beaux paysages isolés,
avec des grandes montagnes et des vallées fertiles.
06:00
with high-peak mountains and fertile valleys.
105
360015
2973
06:03
But it also has one of the worst maternal mortality rates in the world.
106
363440
4015
Mais avec un des taux les plus élevés de mortalité maternelle dans le monde.
Une femme enceinte au Malawi soit accouche chez elle,
06:09
A pregnant woman in Malawi either gives birth at home,
107
369067
3477
06:12
or she has to walk a really long journey to the nearest clinic.
108
372568
3986
soit elle doit marcher longuement jusqu'à la clinique la plus proche.
06:17
And one out of 36 of these mothers dies during childbirth.
109
377535
5439
Une mère sur trente-six meurt pendant l'accouchement.
06:24
In Malawi,
110
384647
1151
Au Malawi, avec notre équipe du groupe MASS,
06:25
with our team at MASS Design Group,
111
385822
1890
06:27
we designed the Kasungu Maternity Waiting Village.
112
387736
2410
on a créé à Kasangu un foyer pré-accouchement.
06:30
This is a place women come to six weeks before their due dates.
113
390856
4013
C'est un endroit où les femmes vont six semaines avant la date prévue.
06:35
Here they receive prenatal care
114
395733
1858
Ici, elles reçoivent les soins prénatals
06:37
and train in nutrition and family planning.
115
397615
3436
et elles apprennent nutrition et planning familial.
06:41
At the same time, they form a community
116
401604
2568
En même temps, elles forment une communauté
06:44
with other expectant mothers and their families.
117
404196
2519
avec d'autres futures parturientes et leurs familles.
06:48
The design of the of Kasungu Maternity Waiting Village
118
408960
2525
La conception de ce foyer pré-accouchement
06:51
borrows from the vernacular typologies of Malawi villages
119
411509
4104
adopte les modèles indigènes des villages au Malawi
06:55
and is built using really simple materials and techniques.
120
415637
4203
et se réalise en utilisant techniques et matériaux simples.
Les blocs de terre qu'on a utilisés étaient fabriqués à partir de notre sol.
07:00
The earth blocks that we used were made from the same soil of this site.
121
420230
4785
07:05
This reduces the carbon footprint of this building,
122
425803
3293
Cela réduit l'empreinte carbone de ce bâtiment,
07:09
but first and foremost,
123
429120
2071
mais avant tout,
07:11
it provides a safe and dignified space for these expectant mothers.
124
431215
5627
cela offre un espace sûr et digne pour ces futures mamans.
07:17
These examples show that architecture and design
125
437361
2944
Ces exemples montrent que l'architecture et le design
07:20
have the power and the agency to address complex problems.
126
440329
5931
ont le pouvoir d'aborder des problèmes complexes.
07:27
But more to point,
127
447885
2732
Mais plus important,
07:30
that we can develop a model of effective solutions
128
450641
3697
on peut élaborer un modèle de solutions efficaces
07:34
for our communities.
129
454362
1379
pour nos communautés.
07:36
But these three examples are not enough.
130
456476
2540
Pourtant, ces 3 exemples ne suffisent pas.
07:40
300 more examples will not be enough.
131
460128
3230
Même 300 exemples ne suffiraient pas.
07:44
We need a whole community of African architects and designers
132
464198
5358
On a besoin d'une communauté entière d'architectes et designers africains
07:49
to lead with thousands more examples.
133
469580
2923
qui fournisse encore des milliers d'exemples.
07:53
In May of this year,
134
473182
1842
En mai de cette année,
on a organisé un symposium sur l'architecture africaine, à Kigali,
07:55
we convened a symposium on African architecture, in Kigali,
135
475048
3571
07:58
and we invited many of the leading African designers
136
478643
3698
et on a invité beaucoup de designers africains éminents
08:02
and architectural educators working across the continent.
137
482365
3619
et d'éducateurs en architecture travaillant partout dans le continent.
08:06
We all had one thing in common.
138
486617
2049
Nous avions un point en commun.
08:10
Every single one of us went to school abroad
139
490398
4167
Nous étions tous allés à l'école à l'étranger
08:14
and outside of Africa.
140
494589
1881
et hors d'Afrique.
08:16
This has to change.
141
496494
1587
Cela doit changer.
Si nous voulons développer des solutions qui conviennent à l'Afrique,
08:19
If we are to develop solutions unique to us,
142
499271
3357
08:22
rather than attempting to turn Kigali into Beijing,
143
502652
3476
plutôt que transformer Kigali en Beijing,
08:26
or Lagos into Shenzhen,
144
506152
2485
ou Lagos en Shenzen,
08:28
we need a community
145
508661
1754
on a besoin d'une communauté
08:30
that will build the design confidence of the next generation
146
510439
3325
qui promeuve la confiance et l'assurance de la prochaine génération
08:33
of African architects and designers.
147
513788
2378
d'architectes et designers africains.
08:36
(Applause)
148
516846
7470
(Applaudissements)
08:44
In September last year,
149
524719
1312
En septembre,
08:46
we launched the African Design Centre
150
526055
3080
on a créé le African Design Centre
08:49
to start building this community.
151
529159
2705
afin de former cette communauté.
08:53
We admitted 11 fellows from across the continent.
152
533700
3217
On a fait entrer 11 membres venant de tout le continent.
C'est un programme de bourse de 20 mois en design et construction.
08:58
It's a 20-month-long, design-build fellowship program.
153
538021
4338
09:03
Here, they are learning to tackle big challenges
154
543091
2890
On y apprend à relever des défis importants,
comme urbanisme et changement du climat,
09:06
such as urbanism and climate change,
155
546005
2512
09:08
as Kunlé and his team have.
156
548541
1779
comme Kunlé avait fait.
09:11
They're working with communities
157
551367
1583
Ils travaillent avec les gens
09:12
to develop innovative building solutions and processes,
158
552974
4084
pour développer des méthodes de construction innovatrices,
09:17
as Kéré and his team have.
159
557082
2205
comme Kéré et son équipe avaient fait.
Ils comprennent l'impact sanitaire des meilleures infrastructures,
09:20
They're learning to understand the health impact of better buildings
160
560230
4001
comme nous du groupe MASS avons mené des recherches à ce sujet
09:24
as we at MASS Design Group have been researching
161
564255
3476
09:27
for the past several years.
162
567755
1606
depuis plusieurs années.
09:29
The crowning moment of the fellowship
163
569896
2312
Le point culminant du programme est le projet qu'ils ont conçu et finalisé.
09:32
is a real project that they designed and built.
164
572232
3643
09:36
This is Ruhehe Primary School,
165
576407
2517
C'est l'école primaire Ruhehe, leur projet.
09:38
the project they designed.
166
578948
1459
09:40
They immersed themselves in the community to understand the challenges
167
580431
4303
Ils se sont plongés dans la communauté pour en comprendre les difficultés,
09:44
but also uncover opportunities,
168
584758
2305
et aussi découvrir des opportunités,
09:47
like using a wall made of local volcanic stone
169
587087
4132
comme utiliser un mur fait de pierre volcanique local
09:51
to turn the entire campus into a space of play and active learning.
170
591243
4077
pour faire du campus un espace de jeu et d'apprentissage actif.
09:56
They evaluated the environmental conditions
171
596644
2846
Ils ont évalué les conditions environnementales
09:59
and developed a roof system that maximizes daylight
172
599514
3254
et développé un système de toit qui exploite la lumière du jour
10:02
and improves acoustic performance.
173
602792
2058
et améliore les performances acoustiques.
10:05
The construction at Ruhehe Primary School will begin this year.
174
605243
4190
La construction de l'école de Ruhehe commencera cette année.
10:10
(Applause)
175
610861
5874
(Applaudissements)
10:16
And over the coming months,
176
616759
1484
Au cours des prochains mois,
10:18
the African Design Centre fellows are going to work hand-in-hand
177
618267
3606
les membres du African Design Centre travaillerons main dans la main
10:21
with the Ruhehe community to build it.
178
621897
2537
avec la communauté de Ruhehe pour construire l'école.
10:25
When we asked the fellows
179
625493
1243
Quand on leur a demandé
10:26
what they want to do after their African Design Centre fellowship,
180
626760
3792
ce qu'ils veulent faire après la bourse,
10:30
Tshepo from South Africa said
181
630576
2259
Tshepo, d'Afrique du Sud, a dit
10:32
he wants to introduce this new way of building into his country,
182
632859
3255
qu'il voudrait introduire cette façon de construire dans son pays :
10:36
so he plans to open a private practice in Johannesburg.
183
636138
3245
il prévoit d'exercer en pratique privée à Johannesburg.
10:39
Zani wants to expand opportunities for women to become engineers.
184
639985
4253
Zani veut élargir les possibilités des femmes de devenir ingénieurs.
10:44
Before joining the African Design Centre,
185
644966
2136
Avant de rejoindre l'African Design Centre,
10:47
she helped start, in Nairobi,
186
647126
1732
elle a contribué à Nairobi
10:48
an organization to bridge the gender gaps for women in engineering fields,
187
648882
4691
à lancer une organisation pour réduire l'écart de genre dans l'ingénierie,
10:53
and she hopes to take this movement across Africa,
188
653597
3250
et elle espère étendre le mouvement à toute l'Afrique
10:56
eventually the whole world.
189
656871
1577
et au monde entier.
10:59
Moses, from South Sudan,
190
659574
2443
Moses, de Soudan du Sud,
11:02
the world's newest country,
191
662041
2175
le pays le plus nouveau du monde,
11:04
wants to open the first polytechnic school
192
664240
2992
veut ouvrir la première école polytechnique
11:07
that will teach people how to build using local materials from his country.
193
667256
5024
qui apprendrait aux gens à construire avec des matériaux locaux.
11:13
Moses had to be determined to become an architect.
194
673746
3498
Moses a dû être déterminé pour devenir architecte.
11:18
The civil war in his country frequently interrupted his architectural education.
195
678105
5312
La guerre civile a perturbé sa formation à plusieurs reprises.
En même temps que il posait sa candidature au African Design Centre,
11:24
At the time he was applying to join the African Design Centre,
196
684430
3356
11:27
we could hear gunshots going off in the background of his interview call.
197
687810
4691
on pouvait entendre les tirs au cours de son entrevue téléphonique.
11:33
But even in the middle of this civil war,
198
693546
3326
Mais même au milieu de la guerre,
11:36
Moses hangs on to this idea
199
696896
1835
Moses n'a pas renoncé à l'idée
11:38
that architecture can be a way to bridge communities back together.
200
698755
5026
que l'architecture puisse être un pont pour réunir les communautés.
11:44
You have to be inspired by this fellow's belief
201
704727
3310
Par la conviction de ce gars, nous devrions comprendre que
11:48
that great architecture can make a difference
202
708061
2524
une architecture remarquable peut changer les choses
11:50
on how the future of Africa is built.
203
710609
2810
ainsi que la façon de bâtir notre avenir.
11:54
The unprecedented growth of Africa cannot be ignored.
204
714514
3756
L'expansion sans précédent en Afrique ne peut pas être ignorée.
11:59
Imagine Africa's future cities,
205
719258
3623
Imaginez ses villes dans le futur,
12:02
but not as vast slums,
206
722905
2482
non plus comme des vastes bidonvilles,
12:05
but the most resilient
207
725411
1881
mais comme les lieux les plus durables
12:07
and the most socially inclusive places on earth.
208
727316
3381
et socialement inclusifs de la planète.
12:10
This is achievable.
209
730721
2127
Cela est faisable.
12:13
And we have the talent to make it a reality.
210
733909
4119
Nous possédons le talent pour que cela devienne réalité.
Mais le parcours pour préparer ce talent en vue de la tâche assignée,
12:18
But the journey to ready that talent for the task ahead,
211
738052
3987
12:22
like my own journey,
212
742063
1667
tout comme mon propre parcours,
12:23
is far too long.
213
743754
1246
c'est trop long.
12:26
For the next generation of African creative leaders,
214
746674
4433
Pour la prochaine génération de leaders créatifs africains,
on doit réduire et rationaliser ce chemin.
12:31
we have to shorten and streamline that journey.
215
751131
3435
Mais le plus important,
12:35
But most importantly --
216
755106
1386
12:36
and I cannot stress this enough --
217
756516
2323
je ne le soulignerai jamais assez,
12:38
we have to build their design confidence
218
758863
2278
on doit renforcer leur confiance
et leur permettre de développer des solutions spécifiquement africaines,
12:41
and empower them to develop solutions that are truly African
219
761165
4193
12:45
but globally inspiring.
220
765382
2211
mais d'inspiration sur le plan mondial.
12:48
Thank you very much.
221
768082
1151
Merci beaucoup.
12:49
(Applause)
222
769257
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7