Rupal Patel: Synthetic voices, as unique as fingerprints

108,568 views ・ 2014-02-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'd like to talk today
0
12719
1490
Я б хотіла розповісти сьогодні
00:14
about a powerful and fundamental aspect
1
14209
2927
про могутній та фундаментальний аспект
00:17
of who we are: our voice.
2
17136
3598
того, ким ми є: наш голос.
00:20
Each one of us has a unique voiceprint
3
20734
2746
Кожен із нас має унікальний спектр голосу,
00:23
that reflects our age, our size,
4
23480
2289
який відображає наш вік, нашу статуру,
00:25
even our lifestyle and personality.
5
25769
3237
навіть наш стиль життя та особистість.
00:29
In the words of the poet Longfellow,
6
29006
2142
Словами поета Лонґфелло:
00:31
"the human voice is the organ of the soul."
7
31148
3870
"людський голос є органом душі".
00:35
As a speech scientist, I'm fascinated
8
35018
2747
Як науковець, котрий вивчає мовлення, я захоплююся тим,
00:37
by how the voice is produced,
9
37765
1829
як продукується голос,
00:39
and I have an idea for how it can be engineered.
10
39594
3658
і я маю уявлення про те, як він генерується.
00:43
That's what I'd like to share with you.
11
43252
2210
Це те, про що б я хотіла вам розповісти.
00:45
I'm going to start by playing you a sample
12
45462
1814
Я почну з програвання зразка
00:47
of a voice that you may recognize.
13
47276
1871
голосу, який ви можете упізнати.
00:49
(Recording) Stephen Hawking: "I would have thought
14
49147
1304
(Звукозапис) Стівен Гокінґ: "Я думав,
00:50
it was fairly obvious what I meant."
15
50451
2749
що було досить очевидним, що я мав на увазі".
00:53
Rupal Patel: That was the voice
16
53200
1280
Рупал Пател: Це був голос
00:54
of Professor Stephen Hawking.
17
54480
2086
Професора Стівена Гокінґа.
00:56
What you may not know is that same voice
18
56566
3849
Ви можете не знати, що той самий голос
01:00
may also be used by this little girl
19
60415
2478
може також використовувати ця маленька дівчинка,
01:02
who is unable to speak
20
62893
1697
яка не може говорити
01:04
because of a neurological condition.
21
64590
2597
через неврологічний розлад.
01:07
In fact, all of these individuals
22
67187
2068
Насправді, усі ці індивіди
01:09
may be using the same voice,
23
69255
2012
можуть використовувати той самий голос,
01:11
and that's because there's only a few options available.
24
71267
3557
це відбувається через те, що є всього кілька доступних опцій.
01:14
In the U.S. alone, there are 2.5 million Americans
25
74824
4317
Тільки у США є 2,5 мільйони американців,
01:19
who are unable to speak,
26
79141
1610
неспроможних говорити,
01:20
and many of whom use computerized devices
27
80751
2622
і багато з них використовують комп'ютеризовані прилади
01:23
to communicate.
28
83373
1522
для комунікації.
01:24
Now that's millions of people worldwide
29
84895
3479
На даний час мільйони людей по всьому світу
01:28
who are using generic voices,
30
88374
1652
користуються згенерованими голосами,
01:30
including Professor Hawking,
31
90026
1446
включно з професором Гокінґом,
01:31
who uses an American-accented voice.
32
91472
4833
який використовує голос з американським акцентом.
01:36
This lack of individuation of the synthetic voice
33
96305
3328
Цей брак індивідуалізації синтетичного голосу
01:39
really hit home
34
99633
1416
дуже зачепив мене за живе,
01:41
when I was at an assistive technology conference
35
101049
2472
коли я була на конференції з допоміжних технологій
01:43
a few years ago,
36
103521
1850
кілька років тому,
01:45
and I recall walking into an exhibit hall
37
105371
3604
я пригадую, як ішла виставковою залою
01:48
and seeing a little girl and a grown man
38
108975
3044
і побачила маленьку дівчинку і дорослого чоловіка,
01:52
having a conversation using their devices,
39
112019
2916
які спілкувалися, використовуючи їхні прилади,
01:54
different devices, but the same voice.
40
114935
4284
різні прилади, але однаковий голос.
01:59
And I looked around and I saw this happening
41
119219
1909
Я подивилася довкола і побачила, що це відбувається
02:01
all around me, literally hundreds of individuals
42
121128
4190
всюди довкола мене, буквально сотні осіб
02:05
using a handful of voices,
43
125318
2738
використовували невеличку кількість голосів,
02:08
voices that didn't fit their bodies
44
128056
3091
голосів, які не підходили їхнім тілам
02:11
or their personalities.
45
131147
2082
або їхнім особистостям.
02:13
We wouldn't dream of fitting a little girl
46
133229
2727
Ми б не хотіли уявити маленьку дівчинку
02:15
with the prosthetic limb of a grown man.
47
135956
3396
з протезом кінцівки дорослого чоловіка.
02:19
So why then the same prosthetic voice?
48
139352
3304
То ж чому однаковий штучний голос?
02:22
It really struck me,
49
142656
1291
Це насправді шокувало мене,
02:23
and I wanted to do something about this.
50
143947
3151
і я хотіла щось з цим зробити.
02:27
I'm going to play you now a sample
51
147098
1953
Зараз я прокручу вам запис
02:29
of someone who has, two people actually,
52
149051
3288
однієї особи, власне, двох осіб
02:32
who have severe speech disorders.
53
152339
1768
зі значними розладами мовлення.
02:34
I want you to take a listen to how they sound.
54
154107
3230
Я хочу, щоб ви послухали, як вони звучать.
02:37
They're saying the same utterance.
55
157337
2357
Вони промовляють одне і те ж речення.
02:39
(First voice)
56
159694
2432
(Перший голос)
02:42
(Second voice)
57
162126
3617
(Другий голос)
02:45
You probably didn't understand what they said,
58
165743
2412
Ймовірно, ви не зрозуміли, що вони сказали,
02:48
but I hope that you heard
59
168155
1854
але, сподіваюся, ви почули
02:50
their unique vocal identities.
60
170009
4283
їхні унікальні вокальні ідентичності.
02:54
So what I wanted to do next is,
61
174292
2813
Тож далі я хотіла
02:57
I wanted to find out how we could harness
62
177105
2384
знайти, як ми можемо продукувати
02:59
these residual vocal abilities
63
179489
1821
цю залишкову вокальну здатність
03:01
and build a technology
64
181310
2016
і розробити технологію,
03:03
that could be customized for them,
65
183326
2143
яку можна підлаштована під них,
03:05
voices that could be customized for them.
66
185469
2429
голоси, які можна підлаштувати для них.
03:07
So I reached out to my collaborator, Tim Bunnell.
67
187898
2685
Тож я звернулася до свого співробітника, Тіма Баннела.
03:10
Dr. Bunnell is an expert in speech synthesis,
68
190583
3063
Доктор Баннел є експертом із синтезування мовлення
03:13
and what he'd been doing is building
69
193646
2033
і займався розробкою
03:15
personalized voices for people
70
195679
1881
персоналізованих голосів для людей,
03:17
by putting together
71
197560
2097
складаючи докупи
03:19
pre-recorded samples of their voice
72
199657
2150
попередньо записані зразки їхнього голосу
03:21
and reconstructing a voice for them.
73
201807
2879
та реконструюючи голос для них.
03:24
These are people who had lost their voice
74
204686
1712
Це люди, які втратили голос
03:26
later in life.
75
206398
1911
пізніше у житті.
03:28
We didn't have the luxury
76
208309
1394
У нас не було такої розкоші,
03:29
of pre-recorded samples of speech
77
209703
1774
як попередньо записані зразки мовлення
03:31
for those born with speech disorder.
78
211477
2292
для тих, хто народився з мовленнєвими розладами.
03:33
But I thought, there had to be a way
79
213769
2537
Але я подумала, що мав бути спосіб
03:36
to reverse engineer a voice
80
216306
1944
для зворотнього генерування голосу
03:38
from whatever little is left over.
81
218250
2291
із тої дещиці, яка залишилася.
03:40
So we decided to do exactly that.
82
220541
2714
І ми вирішили саме так і зробити.
03:43
We set out with a little bit of funding from the National Science Foundation,
83
223255
3403
Ми почали з незначним фінансуванням від Національної наукової фундації,
03:46
to create custom-crafted voices that captured
84
226658
3565
щоб створити голоси, розроблені під споживача, які містили
03:50
their unique vocal identities.
85
230223
1536
їхню унікальну голосову ідентичність.
03:51
We call this project VocaliD, or vocal I.D.,
86
231759
3203
Ми називаємо цей проект ВокалІД, або вокальний I.D.,
03:54
for vocal identity.
87
234962
2033
для вокальної ідентичності.
03:56
Now before I get into the details of how
88
236995
2674
Перед тим, як я вдамся до деталей,
03:59
the voice is made and let you listen to it,
89
239669
2048
як робиться голос і дам вам його послухати,
04:01
I need to give you a real quick speech science lesson. Okay?
90
241717
3350
мушу вам дати коротенький урок з науки про мовлення, гаразд?
04:05
So first, we know that the voice is changing
91
245067
3159
По-перше, ми знаємо, що голос кардинально змінюється
04:08
dramatically over the course of development.
92
248226
2854
у процесі розвитку.
04:11
Children sound different from teens
93
251080
2090
Діти звучать інакше, ніж підлітки,
04:13
who sound different from adults.
94
253170
1463
які звучать відмінно від дорослих.
04:14
We've all experienced this.
95
254633
2642
Ми всі це пройшли.
04:17
Fact number two is that speech
96
257275
3363
По-друге, мовлення
04:20
is a combination of the source,
97
260638
2553
є комбінацією джерела,
04:23
which is the vibrations generated by your voice box,
98
263191
3479
яким є вібрації, згенеровані вашою голосовою скринькою,
04:26
which are then pushed through
99
266670
1939
які надалі передаються крізь
04:28
the rest of the vocal tract.
100
268609
2437
решту голосового тракту.
04:31
These are the chambers of your head and neck
101
271046
2484
Вібрації створюють камери
04:33
that vibrate,
102
273530
1239
вашої голови та шиї,
04:34
and they actually filter that source sound
103
274769
2110
і, власне, вони фільтрують це джерело звуку
04:36
to produce consonants and vowels.
104
276879
2537
для продукування приголосних і голосних.
04:39
So the combination of source and filter
105
279416
3860
Отож поєднання джерела та фільтру -
04:43
is how we produce speech.
106
283276
2630
ось як ми продукуємо мовлення.
04:45
And that happens in one individual.
107
285906
3026
І це відбувається в одному індивіді.
04:48
Now I told you earlier that I'd spent
108
288932
2626
Я говорила вам раніше, що я провела
04:51
a good part of my career
109
291558
2025
значну частину моєї кар'єри,
04:53
understanding and studying
110
293583
2453
спостерігаючи та вивчаючи
04:56
the source characteristics of people
111
296036
1958
характеристики первинних джерел людей
04:57
with severe speech disorder,
112
297994
2301
із значними розладами мовлення,
05:00
and what I've found
113
300295
1465
і ми виявили,
05:01
is that even though their filters were impaired,
114
301760
3366
що навіть при тому, що функція їхніх фільтрів була порушена,
05:05
they were able to modulate their source:
115
305126
2961
вони були здатні модулювати джерело звуку:
05:08
the pitch, the loudness, the tempo of their voice.
116
308087
3262
тон, гучність, темп їхнього голосу.
05:11
These are called prosody, and I've been documenting for years
117
311349
3368
Ці характеристики називаються прозодичними, і я роками документально підтверджувала,
05:14
that the prosodic abilities of these individuals
118
314717
2277
що прозодичні здатності цих індивідів
05:16
are preserved.
119
316994
1575
були збережені.
05:18
So when I realized that those same cues
120
318569
4087
Коли я усвідомила, що ці самі засоби
05:22
are also important for speaker identity,
121
322656
2769
є також важливими для ідентичності мовця,
05:25
I had this idea.
122
325425
2015
у мене з'явилася ідея.
05:27
Why don't we take the source
123
327440
2516
Чому б нам не взяти джерело
05:29
from the person we want the voice to sound like,
124
329956
2213
від людини, чий голос ми б хотіли згенерувати,
05:32
because it's preserved,
125
332169
1463
оскільки він збережений,
05:33
and borrow the filter
126
333632
2135
і позичити фільтр
05:35
from someone about the same age and size,
127
335767
3229
у когось такого ж віку та статури,
05:39
because they can articulate speech,
128
339011
2407
бо вони можуть артикулювати мовлення,
05:41
and then mix them?
129
341418
1791
і змішати їх?
05:43
Because when we mix them,
130
343209
1787
Бо, коли ми змішаємо їх,
05:44
we can get a voice that's as clear
131
344996
1698
ми можемо отримати голос, настільки ж чистий,
05:46
as our surrogate talker --
132
346694
1754
як у нашого сурогатного мовця -
05:48
that's the person we borrowed the filter from—
133
348448
2595
людини, в якої ми позичили фільтр -
05:51
and is similar in identity to our target talker.
134
351043
4649
і подібний до ідентичності нашого цільового мовця.
05:55
It's that simple.
135
355692
1427
Настільки просто.
05:57
That's the science behind what we're doing.
136
357119
2934
Ось така наука стоїть за тим, що ми робимо.
06:00
So once you have that in mind,
137
360053
3533
Як тільки у вас з'являється думка про те,
06:03
how do you go about building this voice?
138
363586
2258
як вам згенерувати цей голос?
06:05
Well, you have to find someone
139
365844
1480
Що ж, вам треба знайти когось,
06:07
who is willing to be a surrogate.
140
367324
2400
хто забажає бути сурогатом.
06:09
It's not such an ominous thing.
141
369724
2264
Це не настільки жахлива річ.
06:11
Being a surrogate donor
142
371988
1523
Бути сурогатним донором
06:13
only requires you to say a few hundred
143
373511
2788
вимагає від вас тільки проговорити від декількох сотень
06:16
to a few thousand utterances.
144
376299
2242
до декількох тисяч речень.
06:18
The process goes something like this.
145
378541
2003
Процес виглядає приблизно так.
06:20
(Video) Voice: Things happen in pairs.
146
380544
2190
(Відео) Голос: Речі відбуваються попарно.
06:22
I love to sleep.
147
382734
1925
Я люблю спати.
06:24
The sky is blue without clouds.
148
384659
3882
Небо блакитне й безхмарне.
06:28
RP: Now she's going to go on like this
149
388541
2002
РП: Вона продовжуватиме в такому ж дусі
06:30
for about three to four hours,
150
390543
1919
приблизно три-чотири години,
06:32
and the idea is not for her to say everything
151
392462
3005
і головне для неї не сказати все,
06:35
that the target is going to want to say,
152
395467
2045
що цільовий мовець може хотіти сказати,
06:37
but the idea is to cover all the different combinations
153
397512
3395
а головне покрити усі різноманітні комбінації
06:40
of the sounds that occur in the language.
154
400907
3271
звуків, які трапляються в мові.
06:44
The more speech you have,
155
404178
1638
Що більше проговореного тексту у вас буде,
06:45
the better sounding voice you're going to have.
156
405816
2305
то краще звучання голосу ви отримаєте.
06:48
Once you have those recordings,
157
408121
1673
Як тільки в нас є ці записи,
06:49
what we need to do
158
409794
1413
нам потрібно
06:51
is we have to parse these recordings
159
411207
2718
синтаксично розібрати їх
06:53
into little snippets of speech,
160
413925
2449
на маленькі уривочки мовлення,
06:56
one- or two-sound combinations,
161
416374
2337
одно- та двозвукові комбінації,
06:58
sometimes even whole words
162
418711
1883
іноді навіть цілі слова,
07:00
that start populating a dataset or a database.
163
420594
4516
з яких починається певний набір даних або база даних.
07:05
We're going to call this database a voice bank.
164
425110
3717
Назвемо цю базу даних банком голосу.
07:08
Now the power of the voice bank
165
428827
2096
Сила банку голосу в тому,
07:10
is that from this voice bank,
166
430923
2014
що завдяки йому
07:12
we can now say any new utterance,
167
432937
2011
ми можемо сказати будь-яке нове речення,
07:14
like, "I love chocolate" --
168
434948
1424
наприклад, "Я люблю шоколад" -
07:16
everyone needs to be able to say that—
169
436372
1739
кожному треба бути здатним сказати це -
07:18
fish through that database
170
438111
1831
пошукати в цій базі даних
07:19
and find all the segments necessary
171
439942
1940
і знайти усі необхідні сегменти,
07:21
to say that utterance.
172
441882
1929
щоб сказати це речення.
07:23
(Video) Voice: I love chocolate.
173
443811
1789
(Відео) Голос: Я люблю шоколад.
07:25
RP: So that's speech synthesis.
174
445600
1391
РП: Це синтез голосу.
07:26
It's called concatenative synthesis, and that's what we're using.
175
446991
2573
Його називають конкатенативним синтезом, це те, що ми використовуємо.
07:29
That's not the novel part.
176
449564
1533
Це не новинка.
07:31
What's novel is how we make it sound
177
451097
2221
Новітнім є те, як ми змушуємо його звучати
07:33
like this young woman.
178
453318
1457
як ця молода жінка.
07:34
This is Samantha.
179
454775
1524
Це Саманта.
07:36
I met her when she was nine,
180
456299
2346
Я познайомилася з нею, коли їй було дев'ять,
07:38
and since then, my team and I
181
458645
1897
і з того часу я зі своєю командою
07:40
have been trying to build her a personalized voice.
182
460542
2714
намагалися згенерувати для неї персоналізований голос.
07:43
We first had to find a surrogate donor,
183
463256
3099
Спершу нам треба було знайти сурогатного донора,
07:46
and then we had to have Samantha
184
466355
1818
і тоді нам треба було, щоб Саманта
07:48
produce some utterances.
185
468173
1929
спродукувала деякі речення.
07:50
What she can produce are mostly vowel-like sounds,
186
470102
2379
Вона здебільшого може продукувати певні голосні звуки,
07:52
but that's enough for us to extract
187
472481
2479
але нам цього достатньо, щоб витягти
07:54
her source characteristics.
188
474960
2285
характеристики її джерела.
07:57
What happens next is best described
189
477245
3271
Що відбувається далі, найкраще опише аналогія,
08:00
by my daughter's analogy. She's six.
190
480516
2767
проведена моєю донькою. Їй шість років.
08:03
She calls it mixing colors to paint voices.
191
483283
5422
Вона називає це - змішувати кольори, щоб малювати голоси.
08:08
It's beautiful. It's exactly that.
192
488705
2555
Красиво сказано. Це саме так і є.
08:11
Samantha's voice is like a concentrated sample
193
491260
2860
Голос Саманти є наче концентрованим зразком
08:14
of red food dye which we can infuse
194
494120
2609
червоного харчового барвника, який ми можемо додати
08:16
into the recordings of her surrogate
195
496729
2540
в записи її сурогата,
08:19
to get a pink voice just like this.
196
499269
4387
щоб отримати рожевий голос, як оцей.
08:23
(Video) Samantha: Aaaaaah.
197
503656
4491
(Відео) Саманта: Аааааа.
08:28
RP: So now, Samantha can say this.
198
508147
2808
РП: А зараз Саманта може сказати це.
08:30
(Video) Samantha: This voice is only for me.
199
510955
3069
(Відео) Саманта: Цей голос є тільки для мене.
08:34
I can't wait to use my new voice with my friends.
200
514024
6305
Не можу дочекатися, щоб використати мій новий голос з моїми друзями.
08:40
RP: Thank you. (Applause)
201
520329
6417
РП: Дякую. (Оплески)
08:46
I'll never forget the gentle smile
202
526746
2333
Ніколи не забуду милу усмішку,
08:49
that spread across her face
203
529079
1902
яка осяяла її обличчя,
08:50
when she heard that voice for the first time.
204
530981
3649
коли вона почула цей голос вперше.
08:54
Now there's millions of people
205
534630
1882
Є мільйони людей
08:56
around the world like Samantha, millions,
206
536512
2833
у світі таких, як Саманта, мільйони,
08:59
and we've only begun to scratch the surface.
207
539345
3440
і ми тільки-но почали пробувати ґрунт.
09:02
What we've done so far is we have
208
542785
1642
На теперішній момент ми маємо
09:04
a few surrogate talkers from around the U.S.
209
544427
3859
декілька сурогатних мовців із різних штатів США,
09:08
who have donated their voices,
210
548286
1507
які стали донорами голосів,
09:09
and we have been using those
211
549793
1928
і ми використовували їх
09:11
to build our first few personalized voices.
212
551721
4472
для побудови наших кількох перших персоналізованих голосів.
09:16
But there's so much more work to be done.
213
556193
1756
Але ще стільки роботи попереду.
09:17
For Samantha, her surrogate
214
557949
2188
Для Саманти, її сурогат
09:20
came from somewhere in the Midwest, a stranger
215
560137
3046
походить звідкись із середнього заходу, незнайомець,
09:23
who gave her the gift of voice.
216
563183
3841
який подарував їй голос.
09:27
And as a scientist, I'm so excited
217
567024
2153
Як науковець, я захоплююся тим,
09:29
to take this work out of the laboratory
218
569177
1935
що виношу цю працю з лабораторії
09:31
and finally into the real world
219
571112
1800
і в кінцевому результаті вношу в реальний світ,
09:32
so it can have real-world impact.
220
572912
3165
щоб вона могла справді впливати на світ.
09:36
What I want to share with you next
221
576077
1582
Хочу поділитися з вами тим,
09:37
is how I envision taking this work
222
577659
2175
як я планую перенести цю роботу
09:39
to that next level.
223
579834
2711
на той наступний рівень.
09:42
I imagine a whole world of surrogate donors
224
582545
3887
Я уявляю собі цілий світ сурогатних донорів,
09:46
from all walks of life, different sizes, different ages,
225
586432
3260
з різних прошарків життя, різних статур, різного віку,
09:49
coming together in this voice drive
226
589692
3058
які поєднуються у стремлінні
09:52
to give people voices
227
592750
2270
дати людям голоси,
09:55
that are as colorful as their personalities.
228
595020
3799
які настільки ж яскраві, як їхні особистості.
09:58
To do that as a first step,
229
598819
2300
Для початку
10:01
we've put together this website, VocaliD.org,
230
601119
3275
ми запустили ось цей вебсайт, VocaliD.org,
10:04
as a way to bring together those
231
604394
1624
як засіб для об'єднання тих,
10:06
who want to join us as voice donors,
232
606018
2675
хто хоче приєднатися до нас як донори голосу,
10:08
as expertise donors,
233
608693
1772
як досвідчені донори,
10:10
in whatever way to make this vision a reality.
234
610465
5339
у будь-який спосіб, щоб зробити цю візію реальністю.
10:15
They say that giving blood can save lives.
235
615804
4153
Кажуть, що донорство крові може рятувати життя.
10:19
Well, giving your voice can change lives.
236
619957
4982
Що ж, донорство голосу може змінювати життя.
10:24
All we need is a few hours of speech
237
624939
3050
Потрібно всього лиш кілька годин говоріння
10:27
from our surrogate talker,
238
627989
1491
від нашого сурогатного мовця,
10:29
and as little as a vowel from our target talker,
239
629480
4733
і всього лише голосна від нашого цільового мовця,
10:34
to create a unique vocal identity.
240
634213
3711
щоб створити унікальну вокальну ідентичність.
10:37
So that's the science behind what we're doing.
241
637924
2626
Ось така наука стоїть за тим, що ми робимо.
10:40
I want to end by circling back to the human side
242
640550
4455
Хочу закінчити, повертаючись до людського фактору,
10:45
that is really the inspiration for this work.
243
645005
4102
що дійсно надихає на цю працю.
10:49
About five years ago, we built our very first voice
244
649107
3699
Близько п'яти років тому ми згенерували наш найперший голос
10:52
for a little boy named William.
245
652806
2501
для маленького хлопчика на ім'я Вільям.
10:55
When his mom first heard this voice,
246
655307
2357
Коли його мама вперше почула цей голос,
10:57
she said, "This is what William
247
657664
2345
вона сказала: "Ось так Вільям
11:00
would have sounded like
248
660009
1546
звучав би,
11:01
had he been able to speak."
249
661555
2449
якби міг говорити".
11:04
And then I saw William typing a message
250
664004
2418
І тоді я побачила, як Вільям друкував повідомлення
11:06
on his device.
251
666422
1362
на своєму пристрої.
11:07
I wondered, what was he thinking?
252
667784
3293
Мені стало цікаво, про що він думав?
11:11
Imagine carrying around someone else's voice
253
671077
3590
Уявіть, що ви носили чийсь чужий голос
11:14
for nine years
254
674667
2193
протягом дев'яти років
11:16
and finally finding your own voice.
255
676860
4844
і нарешті знайшли ваш власний голос.
11:21
Imagine that.
256
681704
1377
Уявіть це.
11:23
This is what William said:
257
683081
2797
Ось що сказав Вільям:
11:25
"Never heard me before."
258
685878
4463
"Ніколи не чув себе раніше".
11:32
Thank you.
259
692417
1619
Дякую.
11:34
(Applause)
260
694036
4724
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7