Rupal Patel: Synthetic voices, as unique as fingerprints

Rupal Patel: Vozes sintéticas, tão únicas como impressões digitais

112,811 views

2014-02-13 ・ TED


New videos

Rupal Patel: Synthetic voices, as unique as fingerprints

Rupal Patel: Vozes sintéticas, tão únicas como impressões digitais

112,811 views ・ 2014-02-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Leonardo Leidens
00:12
I'd like to talk today
0
12719
1490
Hoje eu quero falar
00:14
about a powerful and fundamental aspect
1
14209
2927
sobre um aspecto poderoso e fundamental
00:17
of who we are: our voice.
2
17136
3598
de quem nós somos: nossa voz.
00:20
Each one of us has a unique voiceprint
3
20734
2746
Cada um de nós possui uma impressão de voz única
00:23
that reflects our age, our size,
4
23480
2289
que reflete nossa idade, nosso tamanho
00:25
even our lifestyle and personality.
5
25769
3237
até mesmo nosso estilo de vida e personalidade.
00:29
In the words of the poet Longfellow,
6
29006
2142
Como dizia o poeta Longfellow,
00:31
"the human voice is the organ of the soul."
7
31148
3870
"a voz humana é o órgão da alma."
00:35
As a speech scientist, I'm fascinated
8
35018
2747
Como sou uma cientista no campo da fala, acho fascinante
00:37
by how the voice is produced,
9
37765
1829
como a voz é emitida,
00:39
and I have an idea for how it can be engineered.
10
39594
3658
e eu tenho uma ideia de como isto pode ser construído.
00:43
That's what I'd like to share with you.
11
43252
2210
Isto é o que gostaria de compartilhar com vocês.
00:45
I'm going to start by playing you a sample
12
45462
1814
Começo tocando um exemplo
00:47
of a voice that you may recognize.
13
47276
1871
de uma voz que poderão reconhecer.
00:49
(Recording) Stephen Hawking: "I would have thought
14
49147
1304
(Gravação) Stephen Hawking: "Penso
00:50
it was fairly obvious what I meant."
15
50451
2749
que foi bastante óbvio o que eu quiz dizer."
00:53
Rupal Patel: That was the voice
16
53200
1280
Rupal Patel: Esta era a voz
00:54
of Professor Stephen Hawking.
17
54480
2086
do Professor Stephen Hawking.
00:56
What you may not know is that same voice
18
56566
3849
O que não devem saber é que esta mesma voz
01:00
may also be used by this little girl
19
60415
2478
pode ser usada por esta menininha
01:02
who is unable to speak
20
62893
1697
com distúrbio da fala
01:04
because of a neurological condition.
21
64590
2597
devido a uma condição neurológica.
01:07
In fact, all of these individuals
22
67187
2068
Na verdade, todas essas pessoas
01:09
may be using the same voice,
23
69255
2012
podem estar usando a mesma voz,
01:11
and that's because there's only a few options available.
24
71267
3557
porque as opções disponíveis são poucas.
01:14
In the U.S. alone, there are 2.5 million Americans
25
74824
4317
Só nos EUA há 2.5 milhões de americanos
01:19
who are unable to speak,
26
79141
1610
impossibilitados de falar,
01:20
and many of whom use computerized devices
27
80751
2622
e muitos deles usam dispositivos computadorizados
01:23
to communicate.
28
83373
1522
para se comunicarem.
01:24
Now that's millions of people worldwide
29
84895
3479
São milhões de pessoas no mundo todo
01:28
who are using generic voices,
30
88374
1652
usando vozes genéricas,
01:30
including Professor Hawking,
31
90026
1446
inclusive Professor Hawking,
01:31
who uses an American-accented voice.
32
91472
4833
que usa uma voz com sotaque americano.
01:36
This lack of individuation of the synthetic voice
33
96305
3328
Esta falta de uma voz sintética individualizada
01:39
really hit home
34
99633
1416
realmente me tocou muito
01:41
when I was at an assistive technology conference
35
101049
2472
quando participava de uma conferência de tecnologia assistiva
01:43
a few years ago,
36
103521
1850
alguns anos atrás,
01:45
and I recall walking into an exhibit hall
37
105371
3604
e eu lembro entrando na exibição
01:48
and seeing a little girl and a grown man
38
108975
3044
e vendo uma menininha e um homem adulto
01:52
having a conversation using their devices,
39
112019
2916
conversando, cada um com seu dispositivo
01:54
different devices, but the same voice.
40
114935
4284
mas com uma mesma voz.
01:59
And I looked around and I saw this happening
41
119219
1909
E olhei em volta e vi isto acontecendo
02:01
all around me, literally hundreds of individuals
42
121128
4190
a minha volta, centenas de pessoas
02:05
using a handful of voices,
43
125318
2738
usando um punhado de vozes,
02:08
voices that didn't fit their bodies
44
128056
3091
vozes que não condiziam com seus corpos
02:11
or their personalities.
45
131147
2082
ou suas personalidades.
02:13
We wouldn't dream of fitting a little girl
46
133229
2727
Nunca sonharíamos de colocar numa menininha
02:15
with the prosthetic limb of a grown man.
47
135956
3396
uma prótese de um homem adulto.
02:19
So why then the same prosthetic voice?
48
139352
3304
Então por quê a mesma protética voz?
02:22
It really struck me,
49
142656
1291
Isto mexeu comigo
02:23
and I wanted to do something about this.
50
143947
3151
e eu quis fazer algo sobre isto.
02:27
I'm going to play you now a sample
51
147098
1953
Vou mostrar um exemplo
02:29
of someone who has, two people actually,
52
149051
3288
de duas pessoas com
02:32
who have severe speech disorders.
53
152339
1768
distúrbios da fala graves.
02:34
I want you to take a listen to how they sound.
54
154107
3230
Quero que ouçam como elas soam.
02:37
They're saying the same utterance.
55
157337
2357
Elas estão expressando a mesma coisa
02:39
(First voice)
56
159694
2432
(Primeira voz)
02:42
(Second voice)
57
162126
3617
(Segunda voz)
02:45
You probably didn't understand what they said,
58
165743
2412
Provavelmente vocês não entenderam o que disseram
02:48
but I hope that you heard
59
168155
1854
mas espero que tenham ouvido
02:50
their unique vocal identities.
60
170009
4283
suas identidades vocais únicas.
02:54
So what I wanted to do next is,
61
174292
2813
A seguir, eu quis
02:57
I wanted to find out how we could harness
62
177105
2384
saber como nós poderíamos preparar
02:59
these residual vocal abilities
63
179489
1821
essas habilidades vocais residuais
03:01
and build a technology
64
181310
2016
e construir uma tecnologia
03:03
that could be customized for them,
65
183326
2143
que pudesse ser personalizada,
03:05
voices that could be customized for them.
66
185469
2429
vozes personalizadas para elas.
03:07
So I reached out to my collaborator, Tim Bunnell.
67
187898
2685
Entrei em contato com meu colaborador, Tim Bunnell.
03:10
Dr. Bunnell is an expert in speech synthesis,
68
190583
3063
Dr. Bunnell é um especialista em síntese de fala,
03:13
and what he'd been doing is building
69
193646
2033
e ele vem desenvolvendo
03:15
personalized voices for people
70
195679
1881
vozes personalizadas para pessoas
03:17
by putting together
71
197560
2097
colocando junto
03:19
pre-recorded samples of their voice
72
199657
2150
exemplos pré-gravados das suas vozes
03:21
and reconstructing a voice for them.
73
201807
2879
e reconstruindo uma voz para eles.
03:24
These are people who had lost their voice
74
204686
1712
Estas pessoas perderam a voz
03:26
later in life.
75
206398
1911
ao longo da vida.
03:28
We didn't have the luxury
76
208309
1394
Não tínhamos o luxo
03:29
of pre-recorded samples of speech
77
209703
1774
de exemplos pré-gravados da fala
03:31
for those born with speech disorder.
78
211477
2292
para aqueles nascidos com o distúrbio da fala.
03:33
But I thought, there had to be a way
79
213769
2537
Mas pensei, deve haver uma forma
03:36
to reverse engineer a voice
80
216306
1944
de reverter uma designada voz
03:38
from whatever little is left over.
81
218250
2291
a partir de alguma pequena sobra.
03:40
So we decided to do exactly that.
82
220541
2714
Então decidimos fazer exatamente isto.
03:43
We set out with a little bit of funding from the National Science Foundation,
83
223255
3403
Com uma pequena ajuda financeira da Fundação Nacional de Ciência decidimos
03:46
to create custom-crafted voices that captured
84
226658
3565
criar vozes personalizadas que capturavam
03:50
their unique vocal identities.
85
230223
1536
suas identidades vocais únicas.
03:51
We call this project VocaliD, or vocal I.D.,
86
231759
3203
Chamamos este projeto de VocalID, ou Vocal I.D.,
03:54
for vocal identity.
87
234962
2033
como em identidade vocal.
03:56
Now before I get into the details of how
88
236995
2674
Antes de entrar em detalhes de como
03:59
the voice is made and let you listen to it,
89
239669
2048
a voz é feita e os deixar ouvir
04:01
I need to give you a real quick speech science lesson. Okay?
90
241717
3350
preciso lhes dar uma lição da fala bem rápida. Certo?
04:05
So first, we know that the voice is changing
91
245067
3159
Primeiro, sabemos que a voz muda de forma dramática
04:08
dramatically over the course of development.
92
248226
2854
ao longo do desenvolvimento.
04:11
Children sound different from teens
93
251080
2090
O som das crianças é diferente do som dos adolescentes
04:13
who sound different from adults.
94
253170
1463
que soa diferente dos adultos.
04:14
We've all experienced this.
95
254633
2642
Nós todos tivemos esta experiência.
04:17
Fact number two is that speech
96
257275
3363
Segundo, a fala
04:20
is a combination of the source,
97
260638
2553
é uma combinação da fonte,
04:23
which is the vibrations generated by your voice box,
98
263191
3479
que são vibrações geradas pela sua caixa de voz
04:26
which are then pushed through
99
266670
1939
que são então puxadas pelo
04:28
the rest of the vocal tract.
100
268609
2437
restante do seu trato vocal.
04:31
These are the chambers of your head and neck
101
271046
2484
Estas são as cavidades da sua cabeça e pescoço
04:33
that vibrate,
102
273530
1239
que vibram,
04:34
and they actually filter that source sound
103
274769
2110
e elas filtram a fonte do som
04:36
to produce consonants and vowels.
104
276879
2537
para produzir as consoantes e as vogais.
04:39
So the combination of source and filter
105
279416
3860
Esta combinação de fonte e filtro
04:43
is how we produce speech.
106
283276
2630
é como produzimos a fala.
04:45
And that happens in one individual.
107
285906
3026
Isto acontece em uma pessoa.
04:48
Now I told you earlier that I'd spent
108
288932
2626
Eu já tinha dito que passei
04:51
a good part of my career
109
291558
2025
grande parte da minha carreira
04:53
understanding and studying
110
293583
2453
entendendo e estudando
04:56
the source characteristics of people
111
296036
1958
as características da fonte das pessoas
04:57
with severe speech disorder,
112
297994
2301
com grave distúrbios da fala,
05:00
and what I've found
113
300295
1465
e o que constatei
05:01
is that even though their filters were impaired,
114
301760
3366
foi que embora seus filtros estejam danificados,
05:05
they were able to modulate their source:
115
305126
2961
eram capazes de articular a fonte:
05:08
the pitch, the loudness, the tempo of their voice.
116
308087
3262
o tom da voz, o volume, o ritmo.
05:11
These are called prosody, and I've been documenting for years
117
311349
3368
Estes são chamados de versificação e venho registrando há anos
05:14
that the prosodic abilities of these individuals
118
314717
2277
que as habilidades de versificação dessas pessoas
05:16
are preserved.
119
316994
1575
estão conservadas.
05:18
So when I realized that those same cues
120
318569
4087
Quando percebi que estes mesmos indicadores
05:22
are also important for speaker identity,
121
322656
2769
são também importantes para a identidade do falante,
05:25
I had this idea.
122
325425
2015
eu tive esta ideia.
05:27
Why don't we take the source
123
327440
2516
Por quê não aproveitar a fonte
05:29
from the person we want the voice to sound like,
124
329956
2213
da pessoa que queremos com que a voz se pareça
05:32
because it's preserved,
125
332169
1463
pois está conservada,
05:33
and borrow the filter
126
333632
2135
e pegar o filtro emprestado
05:35
from someone about the same age and size,
127
335767
3229
de alguém da mesma idade e tamanho,
05:39
because they can articulate speech,
128
339011
2407
porque elas podem articular a fala,
05:41
and then mix them?
129
341418
1791
e as misturar?
05:43
Because when we mix them,
130
343209
1787
Porque quando as misturamos
05:44
we can get a voice that's as clear
131
344996
1698
conseguimos uma voz tão clara
05:46
as our surrogate talker --
132
346694
1754
quanto o nosso 'falante substituto',
05:48
that's the person we borrowed the filter from—
133
348448
2595
a pessoa de quem pedimos o filtro emprestado,
05:51
and is similar in identity to our target talker.
134
351043
4649
e é semelhante à identidade do nosso 'falante alvo'.
05:55
It's that simple.
135
355692
1427
É muito simples.
05:57
That's the science behind what we're doing.
136
357119
2934
Esta é a ciência por detrás do que estamos desenvolvendo.
06:00
So once you have that in mind,
137
360053
3533
Uma vez que se tem isto em mente,
06:03
how do you go about building this voice?
138
363586
2258
como podemos construir esta voz?
06:05
Well, you have to find someone
139
365844
1480
Bem, precisamos achar alguém
06:07
who is willing to be a surrogate.
140
367324
2400
disposto a ser um substituto.
06:09
It's not such an ominous thing.
141
369724
2264
Isto não é tão intimidante.
06:11
Being a surrogate donor
142
371988
1523
Para se ser um substituto doador
06:13
only requires you to say a few hundred
143
373511
2788
você só precisa dizer entre centenas
06:16
to a few thousand utterances.
144
376299
2242
e milhares de palavras.
06:18
The process goes something like this.
145
378541
2003
O processo é mais ou menos assim.
06:20
(Video) Voice: Things happen in pairs.
146
380544
2190
(Vídeo) Voz: As coisas acontecem em pares.
06:22
I love to sleep.
147
382734
1925
Eu adoro dormir.
06:24
The sky is blue without clouds.
148
384659
3882
O céu está azul sem nuvens.
06:28
RP: Now she's going to go on like this
149
388541
2002
RP: Ela continuará assim
06:30
for about three to four hours,
150
390543
1919
durante umas 3 ou 4 horas,
06:32
and the idea is not for her to say everything
151
392462
3005
e a ideia não é ela dizer tudo
06:35
that the target is going to want to say,
152
395467
2045
que o alvo vai dizer,
06:37
but the idea is to cover all the different combinations
153
397512
3395
mas incluir todos os sons combinados
06:40
of the sounds that occur in the language.
154
400907
3271
que ocorrem na linguagem.
06:44
The more speech you have,
155
404178
1638
Quanto mais fala se tem,
06:45
the better sounding voice you're going to have.
156
405816
2305
melhor soa a sua futura voz.
06:48
Once you have those recordings,
157
408121
1673
Após estas gravações
06:49
what we need to do
158
409794
1413
precisamos
06:51
is we have to parse these recordings
159
411207
2718
analizá-las
06:53
into little snippets of speech,
160
413925
2449
em pequenos fragmentos da fala,
06:56
one- or two-sound combinations,
161
416374
2337
combinando um ou dois sons,
06:58
sometimes even whole words
162
418711
1883
às vezes até as palavras inteiras um banco de dados.
07:00
that start populating a dataset or a database.
163
420594
4516
que começam a expandir
07:05
We're going to call this database a voice bank.
164
425110
3717
Chamaremos este banco de dados de banco de vozes.
07:08
Now the power of the voice bank
165
428827
2096
O poder deste banco de vozes
07:10
is that from this voice bank,
166
430923
2014
é que a partir dele,
07:12
we can now say any new utterance,
167
432937
2011
agora nós podemos criar qualquer expressão nova
07:14
like, "I love chocolate" --
168
434948
1424
como, "Adoro chocolate"–
07:16
everyone needs to be able to say that—
169
436372
1739
todo mundo precisa ser capaz de dizer isto –
07:18
fish through that database
170
438111
1831
buscamos no banco de dados
07:19
and find all the segments necessary
171
439942
1940
e encontramos todos os segmentos necessários
07:21
to say that utterance.
172
441882
1929
para articular a expressão
07:23
(Video) Voice: I love chocolate.
173
443811
1789
(Vídeo) Voz: Adoro chocolate.
07:25
RP: So that's speech synthesis.
174
445600
1391
RP: Então, isto é síntese da fala
07:26
It's called concatenative synthesis, and that's what we're using.
175
446991
2573
Chama-se síntese de concatenação e isso é o que estamos usando.
07:29
That's not the novel part.
176
449564
1533
Esta não é a novidade.
07:31
What's novel is how we make it sound
177
451097
2221
A novidade é como fazemos com que soe
07:33
like this young woman.
178
453318
1457
como esta jovem.
07:34
This is Samantha.
179
454775
1524
Esta é Samantha.
07:36
I met her when she was nine,
180
456299
2346
Eu a conheci quando ela tinha nove anos
07:38
and since then, my team and I
181
458645
1897
e desde então, minha equipe e eu
07:40
have been trying to build her a personalized voice.
182
460542
2714
temos tentado construir uma voz personalizada para ela.
07:43
We first had to find a surrogate donor,
183
463256
3099
Primeiro nós tivemos que encontrar um doador substituto,
07:46
and then we had to have Samantha
184
466355
1818
depois pedimos a Samantha
07:48
produce some utterances.
185
468173
1929
para produzir algumas expressões.
07:50
What she can produce are mostly vowel-like sounds,
186
470102
2379
O que ela pode expressar na maioria das vezes é o som das vogais,
07:52
but that's enough for us to extract
187
472481
2479
mas isto não é suficiente para se extrair
07:54
her source characteristics.
188
474960
2285
as características da sua fonte.
07:57
What happens next is best described
189
477245
3271
O que acontece a seguir é melhor descrito
08:00
by my daughter's analogy. She's six.
190
480516
2767
com a analogia da minha filha. Ela tem 6 anos.
08:03
She calls it mixing colors to paint voices.
191
483283
5422
Ela chama isso de misturando cores para pintar vozes.
08:08
It's beautiful. It's exactly that.
192
488705
2555
Isto é lindo. É exatamente isto.
08:11
Samantha's voice is like a concentrated sample
193
491260
2860
A voz de Samantha é como um exemplo concentrado
08:14
of red food dye which we can infuse
194
494120
2609
de corante vermelho que podemos infundir
08:16
into the recordings of her surrogate
195
496729
2540
nas gravações de sua substituta
08:19
to get a pink voice just like this.
196
499269
4387
para conseguir uma voz cor de rosa assim.
08:23
(Video) Samantha: Aaaaaah.
197
503656
4491
(Vídeo) Samantha: Aaaaaah.
08:28
RP: So now, Samantha can say this.
198
508147
2808
RP: Agora, Samantha pode dizer isso.
08:30
(Video) Samantha: This voice is only for me.
199
510955
3069
(Vídeo) Samantha: Esta voz é só para mim.
08:34
I can't wait to use my new voice with my friends.
200
514024
6305
Mal posso esperar para usar minha nova voz com meus amigos.
08:40
RP: Thank you. (Applause)
201
520329
6417
RP: Obrigada. (Aplausos)
08:46
I'll never forget the gentle smile
202
526746
2333
Eu nunca vou esquecer este sorriso gentil
08:49
that spread across her face
203
529079
1902
estampado em seu rosto
08:50
when she heard that voice for the first time.
204
530981
3649
quando ela ouviu aquela voz pela primeira vez
08:54
Now there's millions of people
205
534630
1882
Há milhões de pessoas
08:56
around the world like Samantha, millions,
206
536512
2833
em todo o mundo como Samantha, milhões,
08:59
and we've only begun to scratch the surface.
207
539345
3440
e isto é apenas o começo.
09:02
What we've done so far is we have
208
542785
1642
Até agora nós conseguimos
09:04
a few surrogate talkers from around the U.S.
209
544427
3859
alguns substitutos falantes nos Estados Unidos.
09:08
who have donated their voices,
210
548286
1507
que doaram suas vozes,
09:09
and we have been using those
211
549793
1928
e temos usado estas vozes
09:11
to build our first few personalized voices.
212
551721
4472
para construir nossas primeiras vozes personalizadas.
09:16
But there's so much more work to be done.
213
556193
1756
Mas ainda precisamos fazer muito mais.
09:17
For Samantha, her surrogate
214
557949
2188
Para Samantha, sua substituta
09:20
came from somewhere in the Midwest, a stranger
215
560137
3046
é de algum lugar no Centro-Oeste, um estranho
09:23
who gave her the gift of voice.
216
563183
3841
que lhe deu o dom da voz.
09:27
And as a scientist, I'm so excited
217
567024
2153
Como uma cientista, eu estou muito entusiasmada
09:29
to take this work out of the laboratory
218
569177
1935
de tirar este trabalho do laboratório
09:31
and finally into the real world
219
571112
1800
e finalmente implementar isto no mundo real
09:32
so it can have real-world impact.
220
572912
3165
para que possa ter um impacto mundial real
09:36
What I want to share with you next
221
576077
1582
O que ainda quero compartilhar com vocês
09:37
is how I envision taking this work
222
577659
2175
é como eu visualizo levar este trabalho
09:39
to that next level.
223
579834
2711
para o próximo nível.
09:42
I imagine a whole world of surrogate donors
224
582545
3887
Eu imagino um mundo de doadores substitutos
09:46
from all walks of life, different sizes, different ages,
225
586432
3260
de todo tipo de formação, de tamanhos e idades diferentes,
09:49
coming together in this voice drive
226
589692
3058
unindo-se juntos nesta unidade de voz
09:52
to give people voices
227
592750
2270
para dar às pessoas vozes
09:55
that are as colorful as their personalities.
228
595020
3799
tão coloridas quanto suas personalidades.
09:58
To do that as a first step,
229
598819
2300
Para isso, um primeiro passo,
10:01
we've put together this website, VocaliD.org,
230
601119
3275
nós criamos este site na Internet: VocaliD.org,
10:04
as a way to bring together those
231
604394
1624
como uma forma de reunir estes
10:06
who want to join us as voice donors,
232
606018
2675
que desejam se juntar a nós. como doadores de vozes,
10:08
as expertise donors,
233
608693
1772
como doadores especialistas,
10:10
in whatever way to make this vision a reality.
234
610465
5339
de qualquer forma, para fazer esta visão uma realidade
10:15
They say that giving blood can save lives.
235
615804
4153
Diz-se que a doação de sangue pode salvar vidas.
10:19
Well, giving your voice can change lives.
236
619957
4982
Bem, a doação de suas vozes pode mudar vidas
10:24
All we need is a few hours of speech
237
624939
3050
Tudo que precisamos são algumas horas de fala
10:27
from our surrogate talker,
238
627989
1491
do nosso 'falante substituto',
10:29
and as little as a vowel from our target talker,
239
629480
4733
e apenas uma vogal do 'falante alvo',
10:34
to create a unique vocal identity.
240
634213
3711
para criar uma identidade vocal única.
10:37
So that's the science behind what we're doing.
241
637924
2626
Essa é a ciência por trás do que fazemos.
10:40
I want to end by circling back to the human side
242
640550
4455
Quero concluir colocando um círculo de volta no lado humano
10:45
that is really the inspiration for this work.
243
645005
4102
que é realmente a verdadeira inspiração para este trabalho.
10:49
About five years ago, we built our very first voice
244
649107
3699
Cerca de 5 anos atrás nós construímos nossa primeira voz
10:52
for a little boy named William.
245
652806
2501
por um garoto chamado William.
10:55
When his mom first heard this voice,
246
655307
2357
Quando sua mãe ouviu primeira voz,
10:57
she said, "This is what William
247
657664
2345
disse: "É assim que a voz de William
11:00
would have sounded like
248
660009
1546
teria soado
11:01
had he been able to speak."
249
661555
2449
se ele pudesse falar."
11:04
And then I saw William typing a message
250
664004
2418
Eu vi William escrever uma mensagem
11:06
on his device.
251
666422
1362
em seu dispositivo.
11:07
I wondered, what was he thinking?
252
667784
3293
Eu pensei, que será que ele está pensando?
11:11
Imagine carrying around someone else's voice
253
671077
3590
Imaginem usando voz de outra pessoa
11:14
for nine years
254
674667
2193
durante 9 anos
11:16
and finally finding your own voice.
255
676860
4844
e finalmente encontrando sua própria voz.
11:21
Imagine that.
256
681704
1377
Imagine só.
11:23
This is what William said:
257
683081
2797
Wiiliam disse:
11:25
"Never heard me before."
258
685878
4463
"Nunca me ouvi antes."
11:32
Thank you.
259
692417
1619
Obrigada.
11:34
(Applause)
260
694036
4724
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7