Rupal Patel: Synthetic voices, as unique as fingerprints

112,164 views ・ 2014-02-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Artur de Oliveira Revisora: Priscilla Prabhu
00:12
I'd like to talk today
0
12719
1490
Hoje gostaria de falar
00:14
about a powerful and fundamental aspect
1
14209
2927
de um aspecto poderoso e fundamental
00:17
of who we are: our voice.
2
17136
3598
daquilo que somos: a nossa voz.
00:20
Each one of us has a unique voiceprint
3
20734
2746
Cada um de nós tem uma impressão vocal única
00:23
that reflects our age, our size,
4
23480
2289
que reflecte a nossa idade, o nosso tamanho
00:25
even our lifestyle and personality.
5
25769
3237
e até o nosso estilo de vida e personalidade.
00:29
In the words of the poet Longfellow,
6
29006
2142
Nas palavras do poeta Longfellow,
00:31
"the human voice is the organ of the soul."
7
31148
3870
"A voz humana é o órgão da alma."
00:35
As a speech scientist, I'm fascinated
8
35018
2747
Como cientista da fala, sinto-me fascinada
00:37
by how the voice is produced,
9
37765
1829
pela forma como a voz é produzida
00:39
and I have an idea for how it can be engineered.
10
39594
3658
e tenho uma ideia de como pode ser sintetizada.
00:43
That's what I'd like to share with you.
11
43252
2210
É isso que quero partilhar convosco.
00:45
I'm going to start by playing you a sample
12
45462
1814
Vou começar por reproduzir uma amostra
00:47
of a voice that you may recognize.
13
47276
1871
de uma voz que possivelmente reconhecem.
00:49
(Recording) Stephen Hawking: "I would have thought
14
49147
1304
(Gravação) Stephen Hawking:
00:50
it was fairly obvious what I meant."
15
50451
2749
"Pensei que seria razoavelmente óbvio o que eu quis dizer."
00:53
Rupal Patel: That was the voice
16
53200
1280
Rupal Patel: Esta era a voz do Professor Stephen Hawking.
00:54
of Professor Stephen Hawking.
17
54480
2086
00:56
What you may not know is that same voice
18
56566
3849
O que possivelmente não sabem
é que esta mesma voz pode ser utilizada por esta menina
01:00
may also be used by this little girl
19
60415
2478
01:02
who is unable to speak
20
62893
1697
que não pode falar
01:04
because of a neurological condition.
21
64590
2597
por causa de um problema neurológico.
01:07
In fact, all of these individuals
22
67187
2068
Na realidade, todas estas pessoas
01:09
may be using the same voice,
23
69255
2012
podem usar esta mesma voz,
01:11
and that's because there's only a few options available.
24
71267
3557
pois existem apenas umas poucas opções disponíveis.
01:14
In the U.S. alone, there are 2.5 million Americans
25
74824
4317
Só nos Estados Unidos existem 2,5 milhões de americanos
01:19
who are unable to speak,
26
79141
1610
que não conseguem falar.
01:20
and many of whom use computerized devices
27
80751
2622
Muitos deles utilizam aparelhos computorizados para comunicar.
01:23
to communicate.
28
83373
1522
01:24
Now that's millions of people worldwide
29
84895
3479
Actualmente são milhões de pessoas em todo o mundo
01:28
who are using generic voices,
30
88374
1652
que utilizam vozes genéricas
01:30
including Professor Hawking,
31
90026
1446
— incluindo a do Professor Hawking —
01:31
who uses an American-accented voice.
32
91472
4833
que usam uma voz com sotaque americano.
01:36
This lack of individuation of the synthetic voice
33
96305
3328
Esta falta de individualização da voz sintética
01:39
really hit home
34
99633
1416
tocou-me fundo
01:41
when I was at an assistive technology conference
35
101049
2472
quando estava numa conferência de tecnologia de apoio
01:43
a few years ago,
36
103521
1850
alguns anos atrás.
01:45
and I recall walking into an exhibit hall
37
105371
3604
Lembro-me de ir a um salão de exposições
01:48
and seeing a little girl and a grown man
38
108975
3044
e ver uma menina e um homem adulto
01:52
having a conversation using their devices,
39
112019
2916
a conversarem utilizando estes aparelhos,
01:54
different devices, but the same voice.
40
114935
4284
diferentes aparelhos, mas a mesma voz.
01:59
And I looked around and I saw this happening
41
119219
1909
Olhei em volta e vi isto acontecer à minha volta:
02:01
all around me, literally hundreds of individuals
42
121128
4190
literalmente, centenas de pessoas a usar meia dúzia de vozes,
02:05
using a handful of voices,
43
125318
2738
02:08
voices that didn't fit their bodies
44
128056
3091
vozes que não condiziam com os corpos
02:11
or their personalities.
45
131147
2082
nem com as personalidades.
02:13
We wouldn't dream of fitting a little girl
46
133229
2727
Não sonharíamos adaptar a uma pequena menina
02:15
with the prosthetic limb of a grown man.
47
135956
3396
um membro protésico de um homem adulto.
02:19
So why then the same prosthetic voice?
48
139352
3304
Então porquê a mesma voz protésica?
02:22
It really struck me,
49
142656
1291
02:23
and I wanted to do something about this.
50
143947
3151
Isso realmente chocou-me
e quis fazer algo acerca disso.
02:27
I'm going to play you now a sample
51
147098
1953
Vou reproduzir agora uma amostra de alguém,
02:29
of someone who has, two people actually,
52
149051
3288
na realidade duas pessoas
02:32
who have severe speech disorders.
53
152339
1768
que têm graves distúrbios da fala.
02:34
I want you to take a listen to how they sound.
54
154107
3230
Gostaria que escutassem como elas soam.
02:37
They're saying the same utterance.
55
157337
2357
Elas estão a dizer a mesma expressão.
02:39
(First voice)
56
159694
2432
(Primeira voz)
02:42
(Second voice)
57
162126
3617
(Segunda voz)
02:45
You probably didn't understand what they said,
58
165743
2412
Provavelmente não perceberam o que elas disseram,
02:48
but I hope that you heard
59
168155
1854
mas espero que tenham ouvido
02:50
their unique vocal identities.
60
170009
4283
as suas identidades vocais únicas.
02:54
So what I wanted to do next is,
61
174292
2813
Então o que quis fazer a seguir
02:57
I wanted to find out how we could harness
62
177105
2384
foi perceber como podemos
02:59
these residual vocal abilities
63
179489
1821
reter estas capacidades vocais residuais
03:01
and build a technology
64
181310
2016
e construir a tecnologia
03:03
that could be customized for them,
65
183326
2143
que lhes possa ser adaptada,
03:05
voices that could be customized for them.
66
185469
2429
vozes que possam ser personalizadas.
03:07
So I reached out to my collaborator, Tim Bunnell.
67
187898
2685
Fui ao encontro do meu colaborador, Tim Bunnell.
03:10
Dr. Bunnell is an expert in speech synthesis,
68
190583
3063
O Dr. Bunnell é um especialista em síntese de fala
03:13
and what he'd been doing is building
69
193646
2033
e o que tem feito
03:15
personalized voices for people
70
195679
1881
é produzir vozes personalizadas para pessoas,
03:17
by putting together
71
197560
2097
juntando amostras pré-gravadas das suas vozes
03:19
pre-recorded samples of their voice
72
199657
2150
03:21
and reconstructing a voice for them.
73
201807
2879
e reconstruindo a voz para elas.
03:24
These are people who had lost their voice
74
204686
1712
Estas são pessoas que perderam a voz
03:26
later in life.
75
206398
1911
mais tarde na vida.
03:28
We didn't have the luxury
76
208309
1394
Não temos o luxo
03:29
of pre-recorded samples of speech
77
209703
1774
de amostras pré-gravadas da fala
03:31
for those born with speech disorder.
78
211477
2292
para os que já nasceram com distúrbios da fala.
03:33
But I thought, there had to be a way
79
213769
2537
Mas pensei que teria que haver uma forma
03:36
to reverse engineer a voice
80
216306
1944
de recuperar a voz
03:38
from whatever little is left over.
81
218250
2291
por pouco que dela restasse.
03:40
So we decided to do exactly that.
82
220541
2714
Então decidimos fazer isso mesmo.
03:43
We set out with a little bit of funding from the National Science Foundation,
83
223255
3403
Dispusemo-nos, com alguns fundos da Fundação Nacional de Ciência,
03:46
to create custom-crafted voices that captured
84
226658
3565
a criar vozes personalizadas
que captavam as suas identidades vocais únicas.
03:50
their unique vocal identities.
85
230223
1536
03:51
We call this project VocaliD, or vocal I.D.,
86
231759
3203
Chamámos a este projecto VocaliD, ou vocal I.D.,
03:54
for vocal identity.
87
234962
2033
ou seja, identidade vocal.
03:56
Now before I get into the details of how
88
236995
2674
Antes de entrar em detalhes
03:59
the voice is made and let you listen to it,
89
239669
2048
sobre como a voz é feita e deixar-vos ouvi-la,
04:01
I need to give you a real quick speech science lesson. Okay?
90
241717
3350
preciso dar-vos uma muito breve lição de ciência da fala. OK?
04:05
So first, we know that the voice is changing
91
245067
3159
Em primeiro lugar, sabemos
que a voz muda drasticamente enquanto nos desenvolvemos.
04:08
dramatically over the course of development.
92
248226
2854
04:11
Children sound different from teens
93
251080
2090
As crianças soam de forma diferente dos adolescentes
04:13
who sound different from adults.
94
253170
1463
que, por sua vez, soam diferente dos adultos.
04:14
We've all experienced this.
95
254633
2642
Todos nós já passámos por isso.
04:17
Fact number two is that speech
96
257275
3363
O facto número dois é que
04:20
is a combination of the source,
97
260638
2553
a fala é uma combinação da fonte,
04:23
which is the vibrations generated by your voice box,
98
263191
3479
que são as vibrações geradas pela nossa caixa vocal
04:26
which are then pushed through
99
266670
1939
e que depois são enviadas
04:28
the rest of the vocal tract.
100
268609
2437
através do resto do trato vocal.
04:31
These are the chambers of your head and neck
101
271046
2484
Estas são as câmaras do pescoço e da cabeça que vibram
04:33
that vibrate,
102
273530
1239
04:34
and they actually filter that source sound
103
274769
2110
e que, na realidade, filtram essa fonte sonora
04:36
to produce consonants and vowels.
104
276879
2537
para produzirem consoantes e vogais.
04:39
So the combination of source and filter
105
279416
3860
É através da combinação da fonte e do filtro
04:43
is how we produce speech.
106
283276
2630
que nós produzimos a fala.
04:45
And that happens in one individual.
107
285906
3026
Isso acontece numa pessoa.
04:48
Now I told you earlier that I'd spent
108
288932
2626
Inicialmente disse-vos
04:51
a good part of my career
109
291558
2025
que passei boa parte da minha carreira
04:53
understanding and studying
110
293583
2453
a estudar e a compreender
04:56
the source characteristics of people
111
296036
1958
as características originais das pessoas
04:57
with severe speech disorder,
112
297994
2301
com graves distúrbios da fala.
05:00
and what I've found
113
300295
1465
O que descobri foi que,
05:01
is that even though their filters were impaired,
114
301760
3366
apesar de esses filtros estarem enfraquecidos,
05:05
they were able to modulate their source:
115
305126
2961
eles conseguiam modular a sua origem:
05:08
the pitch, the loudness, the tempo of their voice.
116
308087
3262
o tom, o volume, o ritmo da sua voz.
05:11
These are called prosody, and I've been documenting for years
117
311349
3368
A isto chama-se prosódia. Documentei-me durante anos
05:14
that the prosodic abilities of these individuals
118
314717
2277
sobre as capacidades de prosódia
05:16
are preserved.
119
316994
1575
que estas pessoas preservaram.
05:18
So when I realized that those same cues
120
318569
4087
Quando percebi que esses mesmos sinais também eram importantes
05:22
are also important for speaker identity,
121
322656
2769
para a identidade da pessoa que fala, tive esta ideia:
05:25
I had this idea.
122
325425
2015
05:27
Why don't we take the source
123
327440
2516
Porque não pegamos na fonte da pessoa
05:29
from the person we want the voice to sound like,
124
329956
2213
para quem queremos uma voz que se lhe assemelhe,
05:32
because it's preserved,
125
332169
1463
— porque está preservada —
05:33
and borrow the filter
126
333632
2135
e pedimos emprestado o filtro de alguém
05:35
from someone about the same age and size,
127
335767
3229
que tenha mais ou menos a mesma idade e tamanho
05:39
because they can articulate speech,
128
339011
2407
e que pode articular a fala
05:41
and then mix them?
129
341418
1791
e misturar as duas coisas?
05:43
Because when we mix them,
130
343209
1787
Porque, quando os misturarmos,
05:44
we can get a voice that's as clear
131
344996
1698
poderemos obter a voz tão clara
05:46
as our surrogate talker --
132
346694
1754
como a do falante substituto,
05:48
that's the person we borrowed the filter from—
133
348448
2595
a pessoa a quem pedimos emprestado o filtro
05:51
and is similar in identity to our target talker.
134
351043
4649
e que é semelhante em identidade ao nosso falante alvo.
05:55
It's that simple.
135
355692
1427
É muito simples.
05:57
That's the science behind what we're doing.
136
357119
2934
É a ciência por detrás do que fazemos.
06:00
So once you have that in mind,
137
360053
3533
Assim, tendo isto em mente,
06:03
how do you go about building this voice?
138
363586
2258
como se vai construir esta voz?
06:05
Well, you have to find someone
139
365844
1480
Bem, tem que se encontrar alguém
06:07
who is willing to be a surrogate.
140
367324
2400
que esteja disposto a servir como substituto.
06:09
It's not such an ominous thing.
141
369724
2264
Não é algo assim tão assustador.
06:11
Being a surrogate donor
142
371988
1523
Ser um doador substituto
06:13
only requires you to say a few hundred
143
373511
2788
só requer que se diga
umas centenas ou milhares de expressões.
06:16
to a few thousand utterances.
144
376299
2242
06:18
The process goes something like this.
145
378541
2003
O processo é algo semelhante a isto.
06:20
(Video) Voice: Things happen in pairs.
146
380544
2190
Voz: "As coisas acontecem aos pares".
06:22
I love to sleep.
147
382734
1925
"Eu adoro dormir".
06:24
The sky is blue without clouds.
148
384659
3882
"O céu é azul sem nuvens".
06:28
RP: Now she's going to go on like this
149
388541
2002
RP: Agora ela vai continuar assim
06:30
for about three to four hours,
150
390543
1919
por aproximadamente três ou quatro horas.
06:32
and the idea is not for her to say everything
151
392462
3005
A ideia não é ela dizer
06:35
that the target is going to want to say,
152
395467
2045
tudo o que o alvo vai querer dizer.
06:37
but the idea is to cover all the different combinations
153
397512
3395
A ideia é cobrir todas as diferentes combinações
06:40
of the sounds that occur in the language.
154
400907
3271
dos sons que ocorrem na linguagem.
06:44
The more speech you have,
155
404178
1638
Quanto mais falas tivermos,
06:45
the better sounding voice you're going to have.
156
405816
2305
melhor qualidade de voz obteremos.
06:48
Once you have those recordings,
157
408121
1673
Uma vez na posse destas gravações,
06:49
what we need to do
158
409794
1413
o que necessitamos de fazer
06:51
is we have to parse these recordings
159
411207
2718
é analisar estas gravações
06:53
into little snippets of speech,
160
413925
2449
em pequenos fragmentos de fala,
06:56
one- or two-sound combinations,
161
416374
2337
uma ou duas combinações de som,
06:58
sometimes even whole words
162
418711
1883
às vezes até mesmo palavras inteiras
07:00
that start populating a dataset or a database.
163
420594
4516
para começar a preencher um conjunto de dados
ou uma base de dados.
07:05
We're going to call this database a voice bank.
164
425110
3717
Vamos chamar a esta base de dados um banco de voz.
07:08
Now the power of the voice bank
165
428827
2096
O poder deste banco de voz
07:10
is that from this voice bank,
166
430923
2014
é que, a partir deste banco de voz,
07:12
we can now say any new utterance,
167
432937
2011
podemos dizer uma nova expressão qualquer,
07:14
like, "I love chocolate" --
168
434948
1424
como: "Eu adoro chocolate".
07:16
everyone needs to be able to say that—
169
436372
1739
— toda a gente necessita de dizer isto —
07:18
fish through that database
170
438111
1831
procuramos na base de dados
07:19
and find all the segments necessary
171
439942
1940
e encontramos todos os segmentos necessários
07:21
to say that utterance.
172
441882
1929
para dizer aquela expressão.
07:23
(Video) Voice: I love chocolate.
173
443811
1789
Voz: "Eu adoro chocolate".
07:25
RP: So that's speech synthesis.
174
445600
1391
RP: Isto é voz sintetizada.
07:26
It's called concatenative synthesis, and that's what we're using.
175
446991
2573
Chama-se síntese concatenativa. É o que estamos a usar.
07:29
That's not the novel part.
176
449564
1533
Mas isto não é novo.
07:31
What's novel is how we make it sound
177
451097
2221
O que é novo é como a fazemos soar
07:33
like this young woman.
178
453318
1457
como esta rapariga.
07:34
This is Samantha.
179
454775
1524
Esta é a Samantha.
07:36
I met her when she was nine,
180
456299
2346
Eu conheci-a quando ela tinha nove anos.
07:38
and since then, my team and I
181
458645
1897
Desde então, a minha equipa e eu temos tentado
07:40
have been trying to build her a personalized voice.
182
460542
2714
produzir uma voz personalizada para ela.
07:43
We first had to find a surrogate donor,
183
463256
3099
Em primeiro lugar tivemos que encontrar uma doadora substituta.
07:46
and then we had to have Samantha
184
466355
1818
Depois tivemos que fazer
07:48
produce some utterances.
185
468173
1929
com que Samantha produzisse algumas expressões.
07:50
What she can produce are mostly vowel-like sounds,
186
470102
2379
Ela consegue produzir sobretudo sons semelhantes a vogais,
07:52
but that's enough for us to extract
187
472481
2479
mas é o suficiente para podermos extrair
07:54
her source characteristics.
188
474960
2285
as suas características originais.
07:57
What happens next is best described
189
477245
3271
O que acontece a seguir descreve-se melhor
08:00
by my daughter's analogy. She's six.
190
480516
2767
pela analogia que a minha filha faz. Ela tem seis anos.
08:03
She calls it mixing colors to paint voices.
191
483283
5422
Chama-lhe "misturar cores para pintar vozes".
08:08
It's beautiful. It's exactly that.
192
488705
2555
É lindo. É exactamente isso.
08:11
Samantha's voice is like a concentrated sample
193
491260
2860
A voz de Samantha é como uma amostra concentrada
08:14
of red food dye which we can infuse
194
494120
2609
de corante alimentar vermelho
08:16
into the recordings of her surrogate
195
496729
2540
que podemos inserir nas gravações da sua substituta
08:19
to get a pink voice just like this.
196
499269
4387
para termos uma voz cor-de-rosa como esta.
08:23
(Video) Samantha: Aaaaaah.
197
503656
4491
(Video) Samantha: "Aaaaaah".
08:28
RP: So now, Samantha can say this.
198
508147
2808
RP: Agora a Samantha pode dizer isto.
08:30
(Video) Samantha: This voice is only for me.
199
510955
3069
(Video) S: "Esta voz é apenas para mim.
08:34
I can't wait to use my new voice with my friends.
200
514024
6305
"Não posso esperar para usar a minha nova voz com os meus amigos".
(Aplausos)
08:40
RP: Thank you. (Applause)
201
520329
6417
Obrigada.
(Aplausos)
08:46
I'll never forget the gentle smile
202
526746
2333
Nunca esquecerei o sorriso gentil
08:49
that spread across her face
203
529079
1902
espelhado no seu rosto
08:50
when she heard that voice for the first time.
204
530981
3649
quando ouviu aquela voz pela primeira vez.
08:54
Now there's millions of people
205
534630
1882
Existem milhões de pessoas em todo o mundo
08:56
around the world like Samantha, millions,
206
536512
2833
como a Samantha, milhões,
08:59
and we've only begun to scratch the surface.
207
539345
3440
e ainda só agora começámos.
09:02
What we've done so far is we have
208
542785
1642
O que fizemos até agora foi
09:04
a few surrogate talkers from around the U.S.
209
544427
3859
termos alguns substitutos espalhados pelos Estados Unidos
09:08
who have donated their voices,
210
548286
1507
que nos doaram as suas vozes.
09:09
and we have been using those
211
549793
1928
Começámos a usá-las
09:11
to build our first few personalized voices.
212
551721
4472
para produzir algumas vozes personalizadas.
09:16
But there's so much more work to be done.
213
556193
1756
Mas há muito trabalho para ser feito.
09:17
For Samantha, her surrogate
214
557949
2188
A substituta para Samantha veio do Midwest,
09:20
came from somewhere in the Midwest, a stranger
215
560137
3046
uma desconhecida que lhe deu a a dádiva da voz.
09:23
who gave her the gift of voice.
216
563183
3841
09:27
And as a scientist, I'm so excited
217
567024
2153
Como cientista, estou entusiasmada
09:29
to take this work out of the laboratory
218
569177
1935
por levar este trabalho para fora do laboratório
09:31
and finally into the real world
219
571112
1800
e trazê-lo finalmente para o mundo real
09:32
so it can have real-world impact.
220
572912
3165
para ter assim um verdadeiro impacto mundial.
09:36
What I want to share with you next
221
576077
1582
O que quero partilhar convosco a seguir
09:37
is how I envision taking this work
222
577659
2175
é como imagino fazer com que este trabalho
09:39
to that next level.
223
579834
2711
passe para o nível seguinte.
09:42
I imagine a whole world of surrogate donors
224
582545
3887
Imagino um vasto universo de doadores substitutos
09:46
from all walks of life, different sizes, different ages,
225
586432
3260
de todos os sectores da vida, diferentes tamanhos, diferentes idades,
09:49
coming together in this voice drive
226
589692
3058
a juntarem-se neste movimento da voz
09:52
to give people voices
227
592750
2270
para darem às pessoas
09:55
that are as colorful as their personalities.
228
595020
3799
vozes tão coloridas quanto as suas personalidades.
09:58
To do that as a first step,
229
598819
2300
Para tal, como primeiro passo,
10:01
we've put together this website, VocaliD.org,
230
601119
3275
criámos este website, VocaliD.org,
10:04
as a way to bring together those
231
604394
1624
como forma de juntar
10:06
who want to join us as voice donors,
232
606018
2675
aqueles que se queiram juntar a nós como doadores de voz,
10:08
as expertise donors,
233
608693
1772
como doadores especialistas,
10:10
in whatever way to make this vision a reality.
234
610465
5339
de qualquer maneira que possa tornar realidade esta visão.
10:15
They say that giving blood can save lives.
235
615804
4153
Dizem que dar sangue pode salvar vidas.
10:19
Well, giving your voice can change lives.
236
619957
4982
Ora bem, dar voz pode mudar vidas.
10:24
All we need is a few hours of speech
237
624939
3050
Só precisamos de algumas horas de fala
10:27
from our surrogate talker,
238
627989
1491
do nosso falante substituto
10:29
and as little as a vowel from our target talker,
239
629480
4733
e apenas uma vogal do nosso falante alvo,
10:34
to create a unique vocal identity.
240
634213
3711
para criar uma identidade vocal única.
10:37
So that's the science behind what we're doing.
241
637924
2626
É esta a ciência por detrás do que fazemos.
10:40
I want to end by circling back to the human side
242
640550
4455
Gostaria de terminar voltando ao aspecto humano
10:45
that is really the inspiration for this work.
243
645005
4102
que é a inspiração deste trabalho.
10:49
About five years ago, we built our very first voice
244
649107
3699
Há cerca de cinco anos, produzimos a nossa primeira voz
10:52
for a little boy named William.
245
652806
2501
para um menino chamado William.
10:55
When his mom first heard this voice,
246
655307
2357
Quando a mãe dele ouviu esta voz, disse:
10:57
she said, "This is what William
247
657664
2345
"Isto é como o William deveria soar, se pudesse falar."
11:00
would have sounded like
248
660009
1546
11:01
had he been able to speak."
249
661555
2449
11:04
And then I saw William typing a message
250
664004
2418
Então vi o William digitar uma mensagem no seu aparelho.
11:06
on his device.
251
666422
1362
11:07
I wondered, what was he thinking?
252
667784
3293
Imaginei, o que estaria ele a pensar?
11:11
Imagine carrying around someone else's voice
253
671077
3590
Imaginem, usar a voz de outra pessoa
11:14
for nine years
254
674667
2193
durante nove anos
11:16
and finally finding your own voice.
255
676860
4844
e finalmente encontrar a sua própria voz.
11:21
Imagine that.
256
681704
1377
Imaginem só.
11:23
This is what William said:
257
683081
2797
Isto foi o que William disse:
11:25
"Never heard me before."
258
685878
4463
"Nunca me tinha ouvido."
11:32
Thank you.
259
692417
1619
Obrigada.
11:34
(Applause)
260
694036
4724
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7