Rupal Patel: Synthetic voices, as unique as fingerprints

108,568 views ・ 2014-02-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Agata Leśnicka
00:12
I'd like to talk today
0
12719
1490
Chciałabym dziś opowiedzieć
00:14
about a powerful and fundamental aspect
1
14209
2927
o potężnym i podstawowym aspekcie tego, kim jesteśmy: naszym głosie.
00:17
of who we are: our voice.
2
17136
3598
00:20
Each one of us has a unique voiceprint
3
20734
2746
Każdy z nas ma unikalny głos
00:23
that reflects our age, our size,
4
23480
2289
odzwierciedlający nasz wiek, rozmiary, nawet styl życia i osobowość,
00:25
even our lifestyle and personality.
5
25769
3237
00:29
In the words of the poet Longfellow,
6
29006
2142
jak rzekł poeta Longfellow:
00:31
"the human voice is the organ of the soul."
7
31148
3870
"Ludzki głos to narząd duszy".
00:35
As a speech scientist, I'm fascinated
8
35018
2747
Jako badaczka mowy jestem zafascynowana tym,
00:37
by how the voice is produced,
9
37765
1829
w jaki sposób powstaje głos
00:39
and I have an idea for how it can be engineered.
10
39594
3658
i mam pomysł na temat tego, jak może być obrabiany.
00:43
That's what I'd like to share with you.
11
43252
2210
Tym właśnie chcę się z wami podzielić.
00:45
I'm going to start by playing you a sample
12
45462
1814
Zacznę od odtworzenia próbki głosu, który być może rozpoznacie.
00:47
of a voice that you may recognize.
13
47276
1871
(Nagranie) Stephen Hawking: "Wydaje mi się,
00:49
(Recording) Stephen Hawking: "I would have thought
14
49147
1304
00:50
it was fairly obvious what I meant."
15
50451
2749
że to, co miałem na myśli, jest całkiem oczywiste".
00:53
Rupal Patel: That was the voice
16
53200
1280
Rupal Patel: Był to głos profesora Stephena Hawkinga.
00:54
of Professor Stephen Hawking.
17
54480
2086
00:56
What you may not know is that same voice
18
56566
3849
Być może nie wiecie, że ten sam głos
01:00
may also be used by this little girl
19
60415
2478
może być również użyty przez tą małą dziewczynkę,
01:02
who is unable to speak
20
62893
1697
która nie może mówić z powodu choroby neurologicznej.
01:04
because of a neurological condition.
21
64590
2597
01:07
In fact, all of these individuals
22
67187
2068
Każda z tych osób może używać tego samego głosu,
01:09
may be using the same voice,
23
69255
2012
01:11
and that's because there's only a few options available.
24
71267
3557
ponieważ jest to jedno z niewielu dostępnych rozwiązań.
01:14
In the U.S. alone, there are 2.5 million Americans
25
74824
4317
W samych Stanach jest 2,5 miliona Amerykanów,
01:19
who are unable to speak,
26
79141
1610
którzy nie mogą mówić.
01:20
and many of whom use computerized devices
27
80751
2622
Wielu używa do komunikacji skomputeryzowanych urządzeń.
01:23
to communicate.
28
83373
1522
01:24
Now that's millions of people worldwide
29
84895
3479
Miliony osób na świecie używają generowanych głosów,
01:28
who are using generic voices,
30
88374
1652
01:30
including Professor Hawking,
31
90026
1446
włącznie z profesorem Hawkingiem,
01:31
who uses an American-accented voice.
32
91472
4833
który używa głosu z amerykańskim akcentem.
01:36
This lack of individuation of the synthetic voice
33
96305
3328
Brak indywidualności syntetycznego głosu bardzo mnie uderzył,
01:39
really hit home
34
99633
1416
01:41
when I was at an assistive technology conference
35
101049
2472
gdy kilka lat temu byłam na konferencji technologii pomocniczej,
01:43
a few years ago,
36
103521
1850
01:45
and I recall walking into an exhibit hall
37
105371
3604
pamiętam, że wchodząc do sali pokazowej
01:48
and seeing a little girl and a grown man
38
108975
3044
widziałam małą dziewczynkę i dorosłego mężczyznę
01:52
having a conversation using their devices,
39
112019
2916
rozmawiających przy użyciu urządzeń,
01:54
different devices, but the same voice.
40
114935
4284
różnych urządzeń, lecz z tym samym głosem.
01:59
And I looked around and I saw this happening
41
119219
1909
Rozejrzałam się dookoła i zobaczyłam,
02:01
all around me, literally hundreds of individuals
42
121128
4190
że wszędzie dosłownie setki osób używają garstki głosów,
02:05
using a handful of voices,
43
125318
2738
02:08
voices that didn't fit their bodies
44
128056
3091
które nie pasują do ich ciała ani osobowości.
02:11
or their personalities.
45
131147
2082
02:13
We wouldn't dream of fitting a little girl
46
133229
2727
Nie odważylibyśmy się dać małej dziewczynce
02:15
with the prosthetic limb of a grown man.
47
135956
3396
protezy kończynowej dorosłego mężczyzny.
02:19
So why then the same prosthetic voice?
48
139352
3304
Dlaczego więc mają mieć ten sam syntetyczny głos?
02:22
It really struck me,
49
142656
1291
Uderzyło mnie to, chciałam coś z tym zrobić.
02:23
and I wanted to do something about this.
50
143947
3151
02:27
I'm going to play you now a sample
51
147098
1953
Odtworzę wam teraz próbkę
02:29
of someone who has, two people actually,
52
149051
3288
dwojga ludzi, którzy mają poważne zaburzenia mowy.
02:32
who have severe speech disorders.
53
152339
1768
02:34
I want you to take a listen to how they sound.
54
154107
3230
Chcę, byście posłuchali jak brzmią.
02:37
They're saying the same utterance.
55
157337
2357
Wypowiadają oni tę samą kwestię.
02:39
(First voice)
56
159694
2432
(Pierwszy głos)
02:42
(Second voice)
57
162126
3617
(Drugi głos)
02:45
You probably didn't understand what they said,
58
165743
2412
Prawdopodobnie nie zrozumieliście, o czym mówią,
02:48
but I hope that you heard
59
168155
1854
jednak mam nadzieję, że słyszeliście ich unikalne tożsamości głosów.
02:50
their unique vocal identities.
60
170009
4283
02:54
So what I wanted to do next is,
61
174292
2813
Chciałam więc następnie dowiedzieć się, jak można wykorzystać
02:57
I wanted to find out how we could harness
62
177105
2384
02:59
these residual vocal abilities
63
179489
1821
ich szczątkowe zdolności wokalne
03:01
and build a technology
64
181310
2016
do opracowania technologii,
03:03
that could be customized for them,
65
183326
2143
która byłaby do nich dostosowana,
03:05
voices that could be customized for them.
66
185469
2429
głosów, które byłyby dostosowane do nich.
03:07
So I reached out to my collaborator, Tim Bunnell.
67
187898
2685
Udałam się do mojego współpracownika, Tima Bunnella.
03:10
Dr. Bunnell is an expert in speech synthesis,
68
190583
3063
Dr Bunnell jest ekspertem w syntezie mowy
03:13
and what he'd been doing is building
69
193646
2033
i ostatnimi czasy opracowywał spersonalizowane głosy dla ludzi
03:15
personalized voices for people
70
195679
1881
03:17
by putting together
71
197560
2097
poprzez składanie uprzednio nagranych próbek ich głosu
03:19
pre-recorded samples of their voice
72
199657
2150
03:21
and reconstructing a voice for them.
73
201807
2879
i rekonstruowanie go.
03:24
These are people who had lost their voice
74
204686
1712
To ludzie, którzy stracili głos, ale wcześniej posługiwali się mową.
03:26
later in life.
75
206398
1911
03:28
We didn't have the luxury
76
208309
1394
Nie mamy tego luksusu
03:29
of pre-recorded samples of speech
77
209703
1774
w postaci uprzednio nagranych próbek mowy
03:31
for those born with speech disorder.
78
211477
2292
dla ludzi urodzonych z zaburzeniami mowy.
03:33
But I thought, there had to be a way
79
213769
2537
Jednak uważam, że musi być sposób by opracować głos z tego,
03:36
to reverse engineer a voice
80
216306
1944
03:38
from whatever little is left over.
81
218250
2291
co jeszcze pozostało.
03:40
So we decided to do exactly that.
82
220541
2714
Zdecydowaliśmy więc to zrobić.
03:43
We set out with a little bit of funding from the National Science Foundation,
83
223255
3403
Dostaliśmy dofinansowanie z Narodowej Fundacji na Rzecz Nauki,
03:46
to create custom-crafted voices that captured
84
226658
3565
by utworzyć unikalne głosy, które odzwierciedlałyby
03:50
their unique vocal identities.
85
230223
1536
unikalną tożsamość wokalną tych osób.
03:51
We call this project VocaliD, or vocal I.D.,
86
231759
3203
Projekt ten nazywamy VocaliD lub vocal I.D.,
03:54
for vocal identity.
87
234962
2033
czyli tożsamością głosową.
03:56
Now before I get into the details of how
88
236995
2674
Zanim zagłębię się w szczegóły
03:59
the voice is made and let you listen to it,
89
239669
2048
sposobu produkcji głosu i pozwolę wam go posłuchać,
04:01
I need to give you a real quick speech science lesson. Okay?
90
241717
3350
muszę wygłosić naprawdę krótką lekcję na temat mowy, ok?
04:05
So first, we know that the voice is changing
91
245067
3159
Po pierwsze wiemy, że głos zmienia się dramatycznie wraz z rozwojem.
04:08
dramatically over the course of development.
92
248226
2854
04:11
Children sound different from teens
93
251080
2090
Dzieci brzmią inaczej niż nastolatkowie, którzy brzmią inaczej niż dorośli.
04:13
who sound different from adults.
94
253170
1463
04:14
We've all experienced this.
95
254633
2642
Wszyscy tego doświadczyliśmy.
04:17
Fact number two is that speech
96
257275
3363
Po drugie mowa to kombinacje źródła,
04:20
is a combination of the source,
97
260638
2553
04:23
which is the vibrations generated by your voice box,
98
263191
3479
którym są wibrację generowane w krtani,
04:26
which are then pushed through
99
266670
1939
które przemieszczają się przez resztę dróg głosowych.
04:28
the rest of the vocal tract.
100
268609
2437
04:31
These are the chambers of your head and neck
101
271046
2484
Elementem wibrującym jest wnętrze głowy i szyi,
04:33
that vibrate,
102
273530
1239
04:34
and they actually filter that source sound
103
274769
2110
w którym dźwięk źródłowy jest filtrowany,
04:36
to produce consonants and vowels.
104
276879
2537
by utworzyć samogłoski i spółgłoski.
04:39
So the combination of source and filter
105
279416
3860
Zatem ta kombinacja źródła i filtra to sposób powstawania mowy.
04:43
is how we produce speech.
106
283276
2630
04:45
And that happens in one individual.
107
285906
3026
Dzieje się tak u każdego.
04:48
Now I told you earlier that I'd spent
108
288932
2626
Mówiłam wcześniej, że znaczną część kariery spędziłam,
04:51
a good part of my career
109
291558
2025
04:53
understanding and studying
110
293583
2453
badając źródła charakterystycznych cech głosu
04:56
the source characteristics of people
111
296036
1958
04:57
with severe speech disorder,
112
297994
2301
osób z poważnymi zaburzeniami mowy.
05:00
and what I've found
113
300295
1465
Odkryłam,
05:01
is that even though their filters were impaired,
114
301760
3366
że choć ich filtry były osłabione,
05:05
they were able to modulate their source:
115
305126
2961
nadal byli zdolni do modulowania źródła:
05:08
the pitch, the loudness, the tempo of their voice.
116
308087
3262
wysokości, natężenia, szybkości ich głosu.
05:11
These are called prosody, and I've been documenting for years
117
311349
3368
Nazywa się to prozodią i od lat dokumentuję fakt,
05:14
that the prosodic abilities of these individuals
118
314717
2277
że prozodyczne zdolności tych osób są zachowane.
05:16
are preserved.
119
316994
1575
05:18
So when I realized that those same cues
120
318569
4087
Gdy zrozumiałam, że te same elementy są ważne dla tożsamości rozmówcy,
05:22
are also important for speaker identity,
121
322656
2769
05:25
I had this idea.
122
325425
2015
wpadłam na pomysł.
05:27
Why don't we take the source
123
327440
2516
Dlaczego by nie wziąć źródła od osoby, dla której tworzymy głos,
05:29
from the person we want the voice to sound like,
124
329956
2213
05:32
because it's preserved,
125
332169
1463
ponieważ jest ono zachowane,
05:33
and borrow the filter
126
333632
2135
i pożyczyć filtr od kogoś podobnego wiekiem i budową ciała,
05:35
from someone about the same age and size,
127
335767
3229
05:39
because they can articulate speech,
128
339011
2407
kto potrafi artykułować mowę,
05:41
and then mix them?
129
341418
1791
i wymieszać to razem?
05:43
Because when we mix them,
130
343209
1787
Gdy je pomieszamy,
05:44
we can get a voice that's as clear
131
344996
1698
dostaniemy głos tak czysty, jak naszego zastępczego mówcy,
05:46
as our surrogate talker --
132
346694
1754
05:48
that's the person we borrowed the filter from—
133
348448
2595
osoby od której pożyczyliśmy filtr,
05:51
and is similar in identity to our target talker.
134
351043
4649
jak również podobny tożsamością do naszego celu.
05:55
It's that simple.
135
355692
1427
To takie proste.
05:57
That's the science behind what we're doing.
136
357119
2934
To nauka stojąca za naszym projektem.
06:00
So once you have that in mind,
137
360053
3533
Gdy masz to na uwadze, w jaki sposób zbudujesz ten głos?
06:03
how do you go about building this voice?
138
363586
2258
06:05
Well, you have to find someone
139
365844
1480
Musisz znaleźć kogoś, kto chciałby zostać dawcą.
06:07
who is willing to be a surrogate.
140
367324
2400
06:09
It's not such an ominous thing.
141
369724
2264
Nie jest to takie groźne.
06:11
Being a surrogate donor
142
371988
1523
Bycie dawcą
06:13
only requires you to say a few hundred
143
373511
2788
wymaga jedynie wypowiedzenia od kilkuset do kilku tysięcy wypowiedzi.
06:16
to a few thousand utterances.
144
376299
2242
06:18
The process goes something like this.
145
378541
2003
Proces ten wygląda mniej więcej tak.
06:20
(Video) Voice: Things happen in pairs.
146
380544
2190
(Wideo) Głos: Nieszczęścia chodzą parami.
06:22
I love to sleep.
147
382734
1925
Kocham spać.
06:24
The sky is blue without clouds.
148
384659
3882
Niebo bez chmur jest niebieskie.
06:28
RP: Now she's going to go on like this
149
388541
2002
RP: Będzie ona mówić w ten sposób
06:30
for about three to four hours,
150
390543
1919
przez około trzy-cztery godziny.
06:32
and the idea is not for her to say everything
151
392462
3005
Nie chodzi o to, żeby powiedziała wszystko,
06:35
that the target is going to want to say,
152
395467
2045
co będzie chciał powiedzieć cel,
06:37
but the idea is to cover all the different combinations
153
397512
3395
lecz by stworzyć wszystkie różne kombinacje
06:40
of the sounds that occur in the language.
154
400907
3271
dźwięków występujących w naszym języku.
06:44
The more speech you have,
155
404178
1638
Im więcej masz mowy,
06:45
the better sounding voice you're going to have.
156
405816
2305
tym lepiej brzmiący głos otrzymamy.
06:48
Once you have those recordings,
157
408121
1673
Gdy mamy już nagrania,
06:49
what we need to do
158
409794
1413
musimy przeprowadzić analizę składni tych próbek
06:51
is we have to parse these recordings
159
411207
2718
06:53
into little snippets of speech,
160
413925
2449
i stworzyć strzępki mowy,
06:56
one- or two-sound combinations,
161
416374
2337
jedno-lub dwudźwiękowe kombinacje,
06:58
sometimes even whole words
162
418711
1883
czasem całe słowa,
07:00
that start populating a dataset or a database.
163
420594
4516
po czym stworzyć zestaw lub bazę danych.
07:05
We're going to call this database a voice bank.
164
425110
3717
Tę bazę danych nazywamy bankiem głosu.
07:08
Now the power of the voice bank
165
428827
2096
Siła banku głosu
07:10
is that from this voice bank,
166
430923
2014
tkwi w tym, że korzystając z niego,
07:12
we can now say any new utterance,
167
432937
2011
możemy wypowiedzieć nowe kwestie,
07:14
like, "I love chocolate" --
168
434948
1424
na przykład "Kocham czekoladę".
07:16
everyone needs to be able to say that—
169
436372
1739
To się przyda każdemu.
07:18
fish through that database
170
438111
1831
Trzeba przedrzeć się przez bazę danych
07:19
and find all the segments necessary
171
439942
1940
i znaleźć wszystkie segmenty niezbędne,
07:21
to say that utterance.
172
441882
1929
by wypowiedzieć tę kwestię.
07:23
(Video) Voice: I love chocolate.
173
443811
1789
(Wideo) Głos: Kocham czekoladę.
07:25
RP: So that's speech synthesis.
174
445600
1391
RP: Oto synteza głosu.
07:26
It's called concatenative synthesis, and that's what we're using.
175
446991
2573
Zwana jest syntezą połączeniową i w ten sposób jest używana.
07:29
That's not the novel part.
176
449564
1533
To podejście nie jest nowatorskie.
07:31
What's novel is how we make it sound
177
451097
2221
Nowatorskie jest to, jak stworzyliśmy głos tej młodej kobiety.
07:33
like this young woman.
178
453318
1457
07:34
This is Samantha.
179
454775
1524
Oto Samantha.
07:36
I met her when she was nine,
180
456299
2346
Spotkałam ją, gdy miała 9 lat.
07:38
and since then, my team and I
181
458645
1897
Od tamtej pory ja i mój zespół
07:40
have been trying to build her a personalized voice.
182
460542
2714
próbowaliśmy zbudować dla niej spersonalizowany głos.
07:43
We first had to find a surrogate donor,
183
463256
3099
Najpierw musieliśmy znaleźć dawcę,
07:46
and then we had to have Samantha
184
466355
1818
potem Samantha musiała stworzyć kilka wypowiedzi.
07:48
produce some utterances.
185
468173
1929
07:50
What she can produce are mostly vowel-like sounds,
186
470102
2379
To, co tworzyła, to głównie samogłoskowe dźwięki,
07:52
but that's enough for us to extract
187
472481
2479
jednak wystarczyło to do ekstrakcji charakterystyki jej źródła.
07:54
her source characteristics.
188
474960
2285
07:57
What happens next is best described
189
477245
3271
Następnie jest coś, co najlepiej opisała moja sześcioletnia córka.
08:00
by my daughter's analogy. She's six.
190
480516
2767
08:03
She calls it mixing colors to paint voices.
191
483283
5422
Nazywa to mieszaniem kolorów do malowania głosów.
08:08
It's beautiful. It's exactly that.
192
488705
2555
To piękne, dokładnie tak jest.
08:11
Samantha's voice is like a concentrated sample
193
491260
2860
Głos Samanthy jest jak skupiona próbka czerwonego barwnika, który dodajemy
08:14
of red food dye which we can infuse
194
494120
2609
08:16
into the recordings of her surrogate
195
496729
2540
do nagrań jej dawcy,
08:19
to get a pink voice just like this.
196
499269
4387
żeby uzyskać taki oto różowy głos.
08:23
(Video) Samantha: Aaaaaah.
197
503656
4491
(Wideo) Samantha: Aaaaaa.
08:28
RP: So now, Samantha can say this.
198
508147
2808
RP: Samantha może teraz powiedzieć to.
08:30
(Video) Samantha: This voice is only for me.
199
510955
3069
(Wideo) Samantha: Ten głos jest tylko dla mnie.
08:34
I can't wait to use my new voice with my friends.
200
514024
6305
Nie mogę się doczekać rozmowy z moimi przyjaciółmi.
08:40
RP: Thank you. (Applause)
201
520329
6417
RP: Dziękuję. (Brawa)
08:46
I'll never forget the gentle smile
202
526746
2333
Nigdy nie zapomnę łagodnego uśmiechu,
08:49
that spread across her face
203
529079
1902
który pojawił się na jej twarzy,
08:50
when she heard that voice for the first time.
204
530981
3649
gdy usłyszała ten głos pierwszy raz.
08:54
Now there's millions of people
205
534630
1882
Na świecie są miliony ludzi takich jak Samantha,
08:56
around the world like Samantha, millions,
206
536512
2833
08:59
and we've only begun to scratch the surface.
207
539345
3440
a my dopiero co rozpoczęliśmy ten projekt.
09:02
What we've done so far is we have
208
542785
1642
Do tej pory uzyskaliśmy kilkoro dawców z całych Stanów,
09:04
a few surrogate talkers from around the U.S.
209
544427
3859
09:08
who have donated their voices,
210
548286
1507
którzy udostępnili swój głos,
09:09
and we have been using those
211
549793
1928
dając możliwość jego użycia
09:11
to build our first few personalized voices.
212
551721
4472
do zbudowania pierwszych spersonalizowanych głosów.
09:16
But there's so much more work to be done.
213
556193
1756
Jednak jest wiele pracy do zrobienia.
09:17
For Samantha, her surrogate
214
557949
2188
Dawczyni głosu Samanthy
09:20
came from somewhere in the Midwest, a stranger
215
560137
3046
pochodzi ze środkowych stanów.
09:23
who gave her the gift of voice.
216
563183
3841
To nieznajoma, która podarowała jej głos.
09:27
And as a scientist, I'm so excited
217
567024
2153
Jako naukowiec jestem podekscytowana
09:29
to take this work out of the laboratory
218
569177
1935
przeniesieniem pracy z laboratorium do prawdziwego świata,
09:31
and finally into the real world
219
571112
1800
09:32
so it can have real-world impact.
220
572912
3165
by miała ona wpływ na świat realny.
09:36
What I want to share with you next
221
576077
1582
Opowiem wam teraz,
09:37
is how I envision taking this work
222
577659
2175
jak wyobrażam sobie przeniesienie tej pracy
09:39
to that next level.
223
579834
2711
na wyższy poziom.
09:42
I imagine a whole world of surrogate donors
224
582545
3887
Wyobrażam sobie świat dawców
09:46
from all walks of life, different sizes, different ages,
225
586432
3260
z różnych dziedzin życia, w różnym wieku, o różnych rozmiarach,
09:49
coming together in this voice drive
226
589692
3058
zrzeszających się w tym projekcie
09:52
to give people voices
227
592750
2270
oferowania ludziom głosów,
09:55
that are as colorful as their personalities.
228
595020
3799
które są tak kolorowe, jak ich osobowości.
09:58
To do that as a first step,
229
598819
2300
By wykonać pierwszy krok,
10:01
we've put together this website, VocaliD.org,
230
601119
3275
założyliśmy stronę VocaliD.org.
10:04
as a way to bring together those
231
604394
1624
Jest to sposób na zebranie tych,
10:06
who want to join us as voice donors,
232
606018
2675
którzy chcieliby stać się dawcami głosu,
10:08
as expertise donors,
233
608693
1772
zaoferować swoje doświadczenie,
10:10
in whatever way to make this vision a reality.
234
610465
5339
lub w jakikolwiek sposób przyczynić się do realizacji tej wizji.
10:15
They say that giving blood can save lives.
235
615804
4153
Mówi się, że oddawanie krwi ratuje życie.
10:19
Well, giving your voice can change lives.
236
619957
4982
Oddawanie głosu może zmienić życie.
10:24
All we need is a few hours of speech
237
624939
3050
Potrzebujemy jedynie kilku godzin mowy od mówcy zastępczego,
10:27
from our surrogate talker,
238
627989
1491
10:29
and as little as a vowel from our target talker,
239
629480
4733
i kilku samogłosek od naszego docelowego mówcy,
10:34
to create a unique vocal identity.
240
634213
3711
by stworzyć unikalną tożsamość głosową.
10:37
So that's the science behind what we're doing.
241
637924
2626
Oto kryjąca się za tym nauka.
10:40
I want to end by circling back to the human side
242
640550
4455
Na koniec wrócę do strony ludzkiej,
10:45
that is really the inspiration for this work.
243
645005
4102
która jest prawdziwą inspiracją dla tej pracy.
10:49
About five years ago, we built our very first voice
244
649107
3699
Około 5 lat temu stworzyliśmy pierwszy głos
10:52
for a little boy named William.
245
652806
2501
dla małego chłopca o imieniu William.
10:55
When his mom first heard this voice,
246
655307
2357
Gdy jego mama po raz pierwszy usłyszała ten głos, powiedziała:
10:57
she said, "This is what William
247
657664
2345
"Tak brzmiałby głos Williama, gdyby potrafił mówić".
11:00
would have sounded like
248
660009
1546
11:01
had he been able to speak."
249
661555
2449
11:04
And then I saw William typing a message
250
664004
2418
Patrząc, jak William pisze wiadomość na swoim urządzeniu,
11:06
on his device.
251
666422
1362
11:07
I wondered, what was he thinking?
252
667784
3293
zastanawiałam się, o czym on myśli.
11:11
Imagine carrying around someone else's voice
253
671077
3590
Wyobraźcie sobie używania czyjegoś głosu przez dziewięć lat
11:14
for nine years
254
674667
2193
11:16
and finally finding your own voice.
255
676860
4844
i odnalezienie w końcu własnego.
11:21
Imagine that.
256
681704
1377
Wyobraźcie to sobie.
11:23
This is what William said:
257
683081
2797
Oto, co powiedział William:
11:25
"Never heard me before."
258
685878
4463
"Nigdy przedtem siebie nie słyszałem".
11:32
Thank you.
259
692417
1619
Dziękuję.
11:34
(Applause)
260
694036
4724
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7