아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: Jenny Lee
00:12
I'd like to talk today
0
12719
1490
오늘 제가 말씀드리고자 하는 것은
00:14
about a powerful and fundamental aspect
1
14209
2927
우리 자신의 강력하고도 기본적인
00:17
of who we are: our voice.
2
17136
3598
한 측면에 대한 것입니다. 바로 우리의 목소리죠.
00:20
Each one of us has a unique voiceprint
3
20734
2746
우리 모두는 독특한 성문을 가지고 있는데요.
00:23
that reflects our age, our size,
4
23480
2289
이 성문은 우리의 나이, 크기,
00:25
even our lifestyle and personality.
5
25769
3237
심지어 생활 양식이나 성격까지도 드러내줍니다.
00:29
In the words of the poet Longfellow,
6
29006
2142
시인 롱펠로우는
00:31
"the human voice is the organ of the soul."
7
31148
3870
"인간의 목소리는 영혼의 오르간이다."
라고 까지 했습니다.
00:35
As a speech scientist, I'm fascinated
8
35018
2747
음성학자로서 저는 음성이
00:37
by how the voice is produced,
9
37765
1829
어떻게 만들어지는지에 매료되어 있고
00:39
and I have an idea for how it can be engineered.
10
39594
3658
공학적으로 어떻게 만들어질 수 있는지에 대해 알고 있습니다.
00:43
That's what I'd like to share with you.
11
43252
2210
이게 오늘 제가 여러분과 드릴 이야기의 주제입니다.
00:45
I'm going to start by playing you a sample
12
45462
1814
여러분이 알아들으실만한 목소리로 예시를 들며
00:47
of a voice that you may recognize.
13
47276
1871
시작해 보겠습니다.
00:49
(Recording) Stephen Hawking: "I would have thought
14
49147
1304
(녹음) 스티븐 호킹: "제가 생각하는 바로는
00:50
it was fairly obvious what I meant."
15
50451
2749
제 의도가 아주 명확합니다."
00:53
Rupal Patel: That was the voice
16
53200
1280
러팰 패텔: 저건 바로
00:54
of Professor Stephen Hawking.
17
54480
2086
스티븐 호킹 교수의 목소리였습니다.
00:56
What you may not know is that same voice
18
56566
3849
여러분이 흥미롭게 느끼실만한 점은,
01:00
may also be used by this little girl
19
60415
2478
이 어린 소녀가 똑같은 목소리를
사용할 수도 있다는 것입니다.
01:02
who is unable to speak
20
62893
1697
이 아이는 신경학적 문제로 인해
01:04
because of a neurological condition.
21
64590
2597
말을 할 수가 없습니다.
01:07
In fact, all of these individuals
22
67187
2068
사실 이런 모든 사람들은
01:09
may be using the same voice,
23
69255
2012
똑같은 목소리를 쓰고 있을지도 모릅니다.
01:11
and that's because there's
only a few options available.
24
71267
3557
그 이유는 선택 가능한 목소리 종류가
그리 많지 않기 때문이에요.
01:14
In the U.S. alone, there are 2.5 million Americans
25
74824
4317
미국에만 말하지 못하는 사람이 250만이나
01:19
who are unable to speak,
26
79141
1610
됩니다.
01:20
and many of whom use computerized devices
27
80751
2622
그들 중 많은 사람들은
컴퓨터화된 기기를 이용하여
01:23
to communicate.
28
83373
1522
의사 소통을 합니다.
01:24
Now that's millions of people worldwide
29
84895
3479
그렇다면 세계적으로는
수백만의 사람들이
01:28
who are using generic voices,
30
88374
1652
공통적인 목소리를 사용하는거겠죠.
01:30
including Professor Hawking,
31
90026
1446
호킹 교수를 포함해서 말입니다.
01:31
who uses an American-accented voice.
32
91472
4833
그 분은 미국 억양을 가진
목소리를 사용합니다.
01:36
This lack of individuation of the synthetic voice
33
96305
3328
이렇듯 기계 음성의 개별화가 부족하다는 것,
01:39
really hit home
34
99633
1416
이게 바로 문제의 핵심입니다.
01:41
when I was at an assistive technology conference
35
101049
2472
제가 보조 기구 회의에 참석했던 적이 있습니다.
01:43
a few years ago,
36
103521
1850
몇 해 전이었죠.
01:45
and I recall walking into an exhibit hall
37
105371
3604
그때 저는 전시관을 걸어가다가
01:48
and seeing a little girl and a grown man
38
108975
3044
어린 소녀와 성인이
각자의 기구를 사용하여
01:52
having a conversation using their devices,
39
112019
2916
대화하는 것을 보았습니다.
01:54
different devices, but the same voice.
40
114935
4284
서로 다른 기구였지만 목소리는 똑같았죠.
01:59
And I looked around and I saw this happening
41
119219
1909
둘러보니 이런 일이 제 주위에서도
빈번하게 일어나고 있었죠.
02:01
all around me, literally hundreds of individuals
42
121128
4190
말 그대로 수백명의 사람들이
02:05
using a handful of voices,
43
125318
2738
단 몇 가지 목소리를 갖고 있었습니다.
02:08
voices that didn't fit their bodies
44
128056
3091
그들의 신체나 성격과는
02:11
or their personalities.
45
131147
2082
맞지 않는 목소리였어요.
02:13
We wouldn't dream of fitting a little girl
46
133229
2727
우리는 어린 소녀에게
02:15
with the prosthetic limb of a grown man.
47
135956
3396
성인의 보조 기구를 사용시킬
상상도 하지 않습니다.
02:19
So why then the same prosthetic voice?
48
139352
3304
그런데 왜 목소리는
똑같은 것을 사용할까요?
02:22
It really struck me,
49
142656
1291
이건 정말 제게 큰 충격이었고
02:23
and I wanted to do something about this.
50
143947
3151
저는 뭔가 해야겠다는
생각이 들었습니다.
02:27
I'm going to play you now a sample
51
147098
1953
여러분들께 어떤 사람의 목소리를
02:29
of someone who has, two people actually,
52
149051
3288
들려 드릴텐데요. 두 사람의 목소리입니다.
02:32
who have severe speech disorders.
53
152339
1768
이 두 사람에게는
심각한 육성 장애가 있습니다.
02:34
I want you to take a listen to how they sound.
54
154107
3230
어떻게 들리는지 한번 들어보세요.
02:37
They're saying the same utterance.
55
157337
2357
두 사람은 똑같은 말을 하고 있습니다.
02:39
(First voice)
56
159694
2432
(첫번째 음성)
02:42
(Second voice)
57
162126
3617
(두번째 음성)
02:45
You probably didn't understand what they said,
58
165743
2412
여러분들은 아마 두 사람이
어떤 말을 나눴는지 모르실 겁니다.
02:48
but I hope that you heard
59
168155
1854
하지만 저는 여러분들이 각각의
02:50
their unique vocal identities.
60
170009
4283
독특한 음성을 들으셨기를 바랍니다.
02:54
So what I wanted to do next is,
61
174292
2813
그래서 제가 그 다음으로
하고자 해던 게 있습니다.
02:57
I wanted to find out how we could harness
62
177105
2384
저는 이렇게 내재된 발성 능력을
어떻게 이용할 수 있는지
02:59
these residual vocal abilities
63
179489
1821
알아내고 싶었습니다.
03:01
and build a technology
64
181310
2016
그리고는 기술을 이용해
03:03
that could be customized for them,
65
183326
2143
각자의 목소리로 개별화할 수 있기를
희망했습니다.
03:05
voices that could be customized for them.
66
185469
2429
각자의 특성을 지닌 목소리로 말이에요.
03:07
So I reached out to my collaborator, Tim Bunnell.
67
187898
2685
저는 제 동료인 팀 버넬을 찾아갔습니다.
03:10
Dr. Bunnell is an expert in speech synthesis,
68
190583
3063
버넬 박사님은 음성 분석 전문가인데
03:13
and what he'd been doing is building
69
193646
2033
그분이 하고 계시던 일은
03:15
personalized voices for people
70
195679
1881
사람들의 개별적인 목소리를
만드는 일이었어요.
03:17
by putting together
71
197560
2097
미리 녹음된
03:19
pre-recorded samples of their voice
72
199657
2150
사람들의 목소리를 조합하여
03:21
and reconstructing a voice for them.
73
201807
2879
개개인을 위한 목소리를
다시 만들어 내는 일이었죠.
03:24
These are people who had lost their voice
74
204686
1712
이 분들은 후천적으로 자신의 목소리를
03:26
later in life.
75
206398
1911
잃은 사람들이에요.
03:28
We didn't have the luxury
76
208309
1394
우리에겐 선천적으로
03:29
of pre-recorded samples of speech
77
209703
1774
음성 장애를 가지고 태어난 사람들이
03:31
for those born with speech disorder.
78
211477
2292
이미 녹음한 목소리를 가지는
사치 같은 것은 없었습니다.
03:33
But I thought, there had to be a way
79
213769
2537
하지만 아무리 적은 것이라도
남아있으면 그것을 통해
03:36
to reverse engineer a voice
80
216306
1944
공학적으로 목소리를 되살려 낼 수 있는
03:38
from whatever little is left over.
81
218250
2291
방법이 있을거라고 생각했어요.
03:40
So we decided to do exactly that.
82
220541
2714
바로 그 방법을 써보기로 한겁니다.
03:43
We set out with a little bit of funding
from the National Science Foundation,
83
223255
3403
우리는 국립과학재단(NSF)로 부터 받은
약간의 재정 지원을 가지고
03:46
to create custom-crafted voices that captured
84
226658
3565
각자의 유일한 음성적 특성을 갖도록
03:50
their unique vocal identities.
85
230223
1536
맞춤 제작형 목소리를 만들기
시작했습니다.
03:51
We call this project VocaliD, or vocal I.D.,
86
231759
3203
저희는 이 프로젝트를
보컬아이디( vocal I.D.)라고 불렀습니다.
03:54
for vocal identity.
87
234962
2033
vocal identitiy에서 따왔죠.
03:56
Now before I get into the details of how
88
236995
2674
저희가 목소리를
어떻게 만들었는지에 대한
03:59
the voice is made and let you listen to it,
89
239669
2048
자세한 이야기나 목소리를
여러분께 들려드리기 전에
04:01
I need to give you a real quick
speech science lesson. Okay?
90
241717
3350
여러분께 아주 짧은 음성 과학 교육을
해야할 필요가 있습니다, 괜찮겠죠?
04:05
So first, we know that the voice is changing
91
245067
3159
우선, 우리는 사람의 목소리가
그 주인이 성장함에 따라
04:08
dramatically over the course of development.
92
248226
2854
급격하게 변한다는 사실을 알고 있습니다.
04:11
Children sound different from teens
93
251080
2090
어린 아이일 때의 음성은
청소년기의 음성과 다르고
04:13
who sound different from adults.
94
253170
1463
또 그건 성인이 되었을 때와도
다릅니다.
04:14
We've all experienced this.
95
254633
2642
우리 모두 이런 경험을
해본 적이 있지요.
04:17
Fact number two is that speech
96
257275
3363
두번째 사실은 음성이란 것이
04:20
is a combination of the source,
97
260638
2553
각자의 후두에서 발생하는
04:23
which is the vibrations generated by your voice box,
98
263191
3479
진동, 즉 음원과
04:26
which are then pushed through
99
266670
1939
그 음원이 나머지 성도 부분을 통해
밀려나가며 일어나는 현상의
04:28
the rest of the vocal tract.
100
268609
2437
조화로 만들어진다는 것입니다.
04:31
These are the chambers of your head and neck
101
271046
2484
이런 것들은 사람의 머리와
목에 있는 공간인데요.
04:33
that vibrate,
102
273530
1239
이들이 진동하고
04:34
and they actually filter that source sound
103
274769
2110
음성원을 투과시켜
04:36
to produce consonants and vowels.
104
276879
2537
자음과 모음을 만들어 냅니다.
04:39
So the combination of source and filter
105
279416
3860
즉, 음성원과 투과 과정의 조합으로
04:43
is how we produce speech.
106
283276
2630
우리가 말하게 되는 겁니다.
04:45
And that happens in one individual.
107
285906
3026
그것이 모든 개개인에게서 일어나죠.
04:48
Now I told you earlier that I'd spent
108
288932
2626
앞에서 말씀드린대로
04:51
a good part of my career
109
291558
2025
저는 제 일생의 상당 부분을
04:53
understanding and studying
110
293583
2453
심각한 음성 장애를 가진 사람들의
04:56
the source characteristics of people
111
296036
1958
음성원이 가진 특성을 이해하고
04:57
with severe speech disorder,
112
297994
2301
연구해 왔습니다.
05:00
and what I've found
113
300295
1465
제가 알아낸 것은
05:01
is that even though their filters were impaired,
114
301760
3366
그들의 투과 장치가 손상되어도
05:05
they were able to modulate their source:
115
305126
2961
음성원을 조절할 수 있다는 사실입니다:
05:08
the pitch, the loudness, the tempo of their voice.
116
308087
3262
목소리의 높낮이, 크기,
빠르게 같은 것들이요.
05:11
These are called prosody, and
I've been documenting for years
117
311349
3368
이런 것들을 운율 체계라고 하는데,
저는 이런 분들의 운율적 능력이
05:14
that the prosodic abilities of these individuals
118
314717
2277
보존된다는 점을 여러 해에 걸쳐
05:16
are preserved.
119
316994
1575
조사해 왔습니다.
05:18
So when I realized that those same cues
120
318569
4087
그래서 이런 것들이
05:22
are also important for speaker identity,
121
322656
2769
말하는 사람의 특성에
중요하다는 것에 생각이 미치자
05:25
I had this idea.
122
325425
2015
바로 이런 아이디어가
떠올랐습니다.
05:27
Why don't we take the source
123
327440
2516
원하는 목소리를 가진 사람들의
05:29
from the person we want the voice to sound like,
124
329956
2213
음성원을 가져오면 어떨까하는 것이었죠.
05:32
because it's preserved,
125
332169
1463
음성원은 보존되니까요.
05:33
and borrow the filter
126
333632
2135
그리고 이 투과 기관이
음성을 구분지을 수 있으니까
05:35
from someone about the same age and size,
127
335767
3229
비슷한 나이와 신체 크기를 가진 사람의
05:39
because they can articulate speech,
128
339011
2407
투과 기간을 차용하여
05:41
and then mix them?
129
341418
1791
음성원과 혼합하면 어떨까하는
생각이었습니다.
05:43
Because when we mix them,
130
343209
1787
왜냐하면 그것들을 합성하면
05:44
we can get a voice that's as clear
131
344996
1698
대리자의 목소리 만큼이나
05:46
as our surrogate talker --
132
346694
1754
명확한 목소리를 얻을 수 있으니까요.
05:48
that's the person we borrowed the filter from—
133
348448
2595
투과 기관을 차용해 준 사람이
대리자가 되는 겁니다.
05:51
and is similar in identity to our target talker.
134
351043
4649
그리고 그 목소리의 특성은 육성을 내고자 하는 사람의
목소리와 비슷하게 되는거죠.
05:55
It's that simple.
135
355692
1427
아주 간단하죠.
05:57
That's the science behind what we're doing.
136
357119
2934
이게 바로 저희가 하고 있는 일의
과학적 원리라고 할 수 있습니다.
06:00
So once you have that in mind,
137
360053
3533
그럼 이런 것을 염두에 두었을 때,
06:03
how do you go about building this voice?
138
363586
2258
이런 목소리는 어떻게
만드는 걸까요?
06:05
Well, you have to find someone
139
365844
1480
우선 목소리를 빌려줄 사람을
06:07
who is willing to be a surrogate.
140
367324
2400
찾아야 합니다.
06:09
It's not such an ominous thing.
141
369724
2264
그건 그리 어려운 일이 아니죠.
06:11
Being a surrogate donor
142
371988
1523
목소리를 빌려주는 데에는
06:13
only requires you to say a few hundred
143
373511
2788
몇 백에서 몇 천개쯤의
06:16
to a few thousand utterances.
144
376299
2242
소리만 내주면 됩니다.
06:18
The process goes something like this.
145
378541
2003
그 과정은 이렇습니다.
06:20
(Video) Voice: Things happen in pairs.
146
380544
2190
(영상) 목소리: 현상은 짝으로 일어난다.
06:22
I love to sleep.
147
382734
1925
나는 잠자는 걸 좋아해.
06:24
The sky is blue without clouds.
148
384659
3882
하늘이 구름 한점없이 맑군.
06:28
RP: Now she's going to go on like this
149
388541
2002
페텔: 이제 그녀는 이렇게
06:30
for about three to four hours,
150
390543
1919
서너 시간을 계속합니다.
06:32
and the idea is not for her to say everything
151
392462
3005
요점은 그녀가 이렇게
모든 단어를
06:35
that the target is going to want to say,
152
395467
2045
말하는 것이 아니라
06:37
but the idea is to cover all the different combinations
153
397512
3395
언어에서 일어날 수 있는
06:40
of the sounds that occur in the language.
154
400907
3271
모든 음성의 다른 조합들을
만들어 내는 것이에요.
06:44
The more speech you have,
155
404178
1638
발음샘플을 더 많이 확보할 수록
06:45
the better sounding voice you're going to have.
156
405816
2305
더 좋은 목소리를 갖게 됩니다.
06:48
Once you have those recordings,
157
408121
1673
이걸 모두 녹음한 다음에
06:49
what we need to do
158
409794
1413
해야 할 일은
06:51
is we have to parse these recordings
159
411207
2718
이 녹음을 분석하여
06:53
into little snippets of speech,
160
413925
2449
말에 쓰이는 작은 조각으로
06:56
one- or two-sound combinations,
161
416374
2337
그리고 이걸 다시 한두가지 소리의
조합으로 만드는데,
06:58
sometimes even whole words
162
418711
1883
때론 전체 단어로
07:00
that start populating a dataset or a database.
163
420594
4516
자료 집합 혹은 데이터베이스를
많이 만들어냅니다.
07:05
We're going to call this database a voice bank.
164
425110
3717
이런 자료 조합을
음성 은행이라고 합니다.
07:08
Now the power of the voice bank
165
428827
2096
음성 은행의 힘은
07:10
is that from this voice bank,
166
430923
2014
그로부터
07:12
we can now say any new utterance,
167
432937
2011
어떤 새로운 음성이라도
만들어낼 수 있다는 점에 있습니다.
07:14
like, "I love chocolate" --
168
434948
1424
--"나는 쵸코렛을 사랑해." 같은 말도요.
07:16
everyone needs to be able to say that—
169
436372
1739
누구나 이 말은 꼭 할 수 있어야 하잖아요. --
07:18
fish through that database
170
438111
1831
그 자료 집합에서 걸러내
07:19
and find all the segments necessary
171
439942
1940
그런 발음을 하는데 필요한
07:21
to say that utterance.
172
441882
1929
모든 단위를 찾아냅니다.
07:23
(Video) Voice: I love chocolate.
173
443811
1789
(영상) 음성: 나는 초코렛을 사랑해.
07:25
RP: So that's speech synthesis.
174
445600
1391
패텔: 이것이 통합된 음성입니다.
07:26
It's called concatenative synthesis,
and that's what we're using.
175
446991
2573
흔히 '복합적 통합'이라고 하는데요.
우리가 사용하는 음성이 바로 이거에요.
07:29
That's not the novel part.
176
449564
1533
이건 특별히 새로운 것은 아닙니다.
07:31
What's novel is how we make it sound
177
451097
2221
독창적인 부분은 우리가
그걸 이용해 육성을 만드는 부분이에요.
07:33
like this young woman.
178
453318
1457
이 젊은 여성처럼이요.
07:34
This is Samantha.
179
454775
1524
이 여성분의 이름은 사만다라고 해요.
07:36
I met her when she was nine,
180
456299
2346
저는 이 아이가 9살때 처음 만났는데
07:38
and since then, my team and I
181
458645
1897
그 이후로, 저희 팀과 저는
07:40
have been trying to build her a personalized voice.
182
460542
2714
이 아이만의 음성을 만들려고
노력했습니다.
07:43
We first had to find a surrogate donor,
183
463256
3099
처음에 우리는 목소리를
빌려줄 사람을 찾아야만 했습니다.
07:46
and then we had to have Samantha
184
466355
1818
그리고는 사만다가
07:48
produce some utterances.
185
468173
1929
몇가지 소리를 내도록 했죠.
07:50
What she can produce are mostly vowel-like sounds,
186
470102
2379
그 아이가 낼 수 있는 소리는
대부분 모음처럼 들리는 것이었지만
07:52
but that's enough for us to extract
187
472481
2479
저희가 그 아이의 특색을 살린
07:54
her source characteristics.
188
474960
2285
육성을 추출하기에는
충분했습니다.
07:57
What happens next is best described
189
477245
3271
그 다음으로 했던 일은
08:00
by my daughter's analogy. She's six.
190
480516
2767
제 딸아이가 했던 것과 똑같아요.
이제 6살인데요.
08:03
She calls it mixing colors to paint voices.
191
483283
5422
그 애는 소리를 합성하는 것을
목소리에 색을 입힌다고 합니다.
08:08
It's beautiful. It's exactly that.
192
488705
2555
아주 아름다운 비유죠.
딱 그말이 맞습니다.
08:11
Samantha's voice is like a concentrated sample
193
491260
2860
사만다의 목소리는 빨강색 식용색소를
08:14
of red food dye which we can infuse
194
494120
2609
농축해 놓은 것과 같아서
08:16
into the recordings of her surrogate
195
496729
2540
그걸 기증된 목소리를 녹음한 것에 입혀
08:19
to get a pink voice just like this.
196
499269
4387
이런 핑크빛 목소리를 만들어 냅니다.
08:23
(Video) Samantha: Aaaaaah.
197
503656
4491
(영상) 사마다: 아~~
08:28
RP: So now, Samantha can say this.
198
508147
2808
패텔: 이제 사만다는
이런 말을 할 수 있어요.
08:30
(Video) Samantha: This voice is only for me.
199
510955
3069
(영상) 사만다: 이 목소리는
오직 나를 위한 목소리다.
08:34
I can't wait to use my new voice with my friends.
200
514024
6305
새로 받은 목소리로 어서 친구들과 얘기하고 싶어요.
08:40
RP: Thank you. (Applause)
201
520329
6417
패텔: 감사합니다. (박수)
08:46
I'll never forget the gentle smile
202
526746
2333
저는 사만다가 이 목소리를
처음 들었을 때,
08:49
that spread across her face
203
529079
1902
아이의 얼굴에 퍼지던
08:50
when she heard that voice for the first time.
204
530981
3649
부드러운 미소를
절대로 잊을 수가 없습니다.
08:54
Now there's millions of people
205
534630
1882
전세계에는 사만다와 같은 사람들이
08:56
around the world like Samantha, millions,
206
536512
2833
수백만 명이나 있어요. 수백만이요.
08:59
and we've only begun to scratch the surface.
207
539345
3440
저희는 이제 겨우
한걸음 내딛기 시작한 정도구요.
09:02
What we've done so far is we have
208
542785
1642
이제까지 우리가 해낸 일은
09:04
a few surrogate talkers from around the U.S.
209
544427
3859
미국에서 자신의 목소리를 기부하겠다고 해준
09:08
who have donated their voices,
210
548286
1507
몇몇의 봉사자를 찾아냈고
09:09
and we have been using those
211
549793
1928
우리는 그 목소리를 이용하여
09:11
to build our first few personalized voices.
212
551721
4472
몇몇 개별화된 목소리를
만들어냈어요.
09:16
But there's so much more work to be done.
213
556193
1756
하지만 아직도 해야할 일이 많습니다.
09:17
For Samantha, her surrogate
214
557949
2188
사만다의 경우에,
그 아이가 빌린 목소리는
09:20
came from somewhere in the Midwest, a stranger
215
560137
3046
중서부 어느 지역에서 받은건데
09:23
who gave her the gift of voice.
216
563183
3841
얼굴도 모르는 사람이
선물을 준 것이지요.
09:27
And as a scientist, I'm so excited
217
567024
2153
과학자로서 저는
09:29
to take this work out of the laboratory
218
569177
1935
실험실에서 이런 일을 해내고
실제 세상에도 확산할 수 있다는 것에
09:31
and finally into the real world
219
571112
1800
상당히 고무되어 있습니다.
09:32
so it can have real-world impact.
220
572912
3165
실생활에 영향을 미칠 수 있는 것이죠.
09:36
What I want to share with you next
221
576077
1582
그 다음으로 여러분들께
09:37
is how I envision taking this work
222
577659
2175
이런 작업을 어떻게 다음 단계로
09:39
to that next level.
223
579834
2711
이끌어 갈지에 대해 말씀드리고 싶어요.
09:42
I imagine a whole world of surrogate donors
224
582545
3887
저는 목소리 기증자가
전세계적으로 충분히 있어서
09:46
from all walks of life, different sizes, different ages,
225
586432
3260
어디를 가든, 다른 크기와 나이대에서 있기를 희망합니다.
09:49
coming together in this voice drive
226
589692
3058
모두가 이런 목소리 기증에 참여하여
09:52
to give people voices
227
592750
2270
사람들에게
09:55
that are as colorful as their personalities.
228
595020
3799
각자의 개성만큼이나 다양한
음색을 줄 수 있기를 바랍니다.
09:58
To do that as a first step,
229
598819
2300
그러기 위한 첫걸음으로
10:01
we've put together this website, VocaliD.org,
230
601119
3275
저희가 이런 웹사이트를 개설했어요.
VocaliD.org 입니다.
10:04
as a way to bring together those
231
604394
1624
이를 통하여 목소리 기증자로
10:06
who want to join us as voice donors,
232
606018
2675
우리와 함께 하고자 하는 사람들을
한데 모으고
10:08
as expertise donors,
233
608693
1772
기증도 전문화하는 겁니다.
10:10
in whatever way to make this vision a reality.
234
610465
5339
그리고 어떤 방식으로든
이런 희망을 현실로 만들고자 합니다.
10:15
They say that giving blood can save lives.
235
615804
4153
사람들은 헌혈이
생명을 구할 수 있다고 말합니다.
10:19
Well, giving your voice can change lives.
236
619957
4982
자, 목소리를 기증하면
누군가의 삶을 바꿀 수 잇어요.
10:24
All we need is a few hours of speech
237
624939
3050
해야할 것이라곤 목소리 기증자로
10:27
from our surrogate talker,
238
627989
1491
몇 시간 발성하는 것이 전부에요.
10:29
and as little as a vowel from our target talker,
239
629480
4733
목소리가 필요한 사람이 내는
몇 가지 모음으로
10:34
to create a unique vocal identity.
240
634213
3711
각자의 개성에 맞는 음성을
창조해내는 겁니다.
10:37
So that's the science behind what we're doing.
241
637924
2626
그게 바로 저희가 하고 있는 일의
밑바탕에 깔린 과학입니다.
10:40
I want to end by circling back to the human side
242
640550
4455
저는 인간적인 측면으로 되돌아 가면서
강연을 마치고자 합니다.
10:45
that is really the inspiration for this work.
243
645005
4102
이런 작업을 하게 된
이유이기도 하죠.
10:49
About five years ago, we built our very first voice
244
649107
3699
5년전 즈음, 저희는 윌리엄이란
아이를 위해
10:52
for a little boy named William.
245
652806
2501
처음으로 목소리를 만들었었어요.
10:55
When his mom first heard this voice,
246
655307
2357
아이의 엄마가 그 목소리를 처음 들었을 때
10:57
she said, "This is what William
247
657664
2345
그녀가 이렇게 말했습니다.
11:00
would have sounded like
248
660009
1546
"이 음성이 윌리엄이 말을 할 수 있다면
11:01
had he been able to speak."
249
661555
2449
내리라고 생각하는 음성이에요."
11:04
And then I saw William typing a message
250
664004
2418
그리고는 윌리엄에 제게
자신의 기구를 통해
11:06
on his device.
251
666422
1362
문자 메시지를 쓰는 것을
보았습니다.
11:07
I wondered, what was he thinking?
252
667784
3293
저도 궁음했어요.
아이가 어떻게 생각할까?
11:11
Imagine carrying around someone else's voice
253
671077
3590
남의 목소리를 가지고
9년이나 살아오다가
11:14
for nine years
254
674667
2193
이제서야
11:16
and finally finding your own voice.
255
676860
4844
자기 자신만의 목소리를
찾게 된 것을 생각해보세요.
11:21
Imagine that.
256
681704
1377
그게 어떤 기분일지 한번 상상해 보세요.
11:23
This is what William said:
257
683081
2797
윌리엄에 제게 한 말입니다:
11:25
"Never heard me before."
258
685878
4463
"이제야 제 목소리를 들어보네요."
11:32
Thank you.
259
692417
1619
감사합니다.
11:34
(Applause)
260
694036
4724
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.