Language around gender and identity evolves (and always has) | Archie Crowley

109,271 views ・ 2021-04-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Перекладач: Sondra Kim Утверджено: Khrystyna Romashko
Я займаюсь лінгвістикою.
Лінгвісти досліджують мову.
І ми вивчаємо мову різними способами.
Деякі лінгвісти вивчають, як ми вимовляємо певні звуки.
Інші досліджують, як ми будуємо речення.
00:12
I am a linguist.
1
12954
2333
Хтось же вивчає, як мова різниться географічно.
00:15
Linguists study language.
2
15329
2375
00:17
And we do this in a lot of different ways.
3
17746
2875
От лише декілька прикладів.
Для мене ж найцікавіше --
00:20
Some linguists study how we pronounce certain sounds.
4
20663
3041
як люди думають про мову, наші переконання про мову,
00:23
Others look at how we build sentences.
5
23704
2542
і як вони впливають на вживання мови.
00:26
And some study how language varies from place to place,
6
26246
3458
00:29
just to name a few.
7
29746
1500
Всі ми маємо глибоко вкорінені переконання щодо мови.
00:31
But what I'm really interested in
8
31663
2000
Наприклад, що деякі мови милозвучніші за інші,
00:33
is what people think and believe about language
9
33663
3666
00:37
and how these beliefs affect the way we use it.
10
37329
3000
або що деякі способи використання мови -- правильніші.
00:41
All of us have deeply held beliefs about language
11
41288
3624
Більшість лінгістів знають,
що ці переконання стосуються здебільшого не самої мови,
00:44
such as the belief that some languages are more beautiful than others
12
44954
4417
а того, як ми сприймаємо світ довкола і у що віримо.
00:49
or that some ways of using language are more correct.
13
49412
3292
Тож, я займаюсь лінгвістикою,
00:53
And as most linguists know,
14
53371
2041
також я -- небінарна людина,
00:55
these beliefs are often less about language itself
15
55454
4042
це значить, що я не вважаю себе ані чоловіком, ані жінкою.
00:59
and more about what we believe about the social world around us.
16
59496
3791
Разом з тим, я вважаю, що належу до ширшої трансгендерної спільноти.
01:04
So I’m a linguist,
17
64371
2250
01:06
and I'm also a nonbinary person,
18
66662
3917
При першому спілкуванні з іншими трансгендерними людьми
01:10
which means I don't identify as a man or a woman.
19
70579
3583
здавалось, що я вивчаю зовсім іншу мову,
01:14
I also identify as a member of a broader transgender community.
20
74829
4834
і лінгвістична сторона процесу захопила мене.
Мені відкрились нові способи говорити про взаємини із собою,
01:20
When I first started getting connected to other transgender people,
21
80913
3291
а також, як чітко донести це до інших людей.
01:24
it was like learning a whole new language
22
84204
2500
01:26
and the linguist part of me was really excited.
23
86704
3042
Наступним кроком було поговорити з моєю сім’єю та друзями
01:30
There was a whole new way of talking about my relationship with myself
24
90288
3958
про те, що для мене значить бути трансгендерною та небінарною людиною,
01:34
and a new clear way to communicate that to other people.
25
94246
3750
що ці слова значать особисто для мене
01:38
And then I started having conversations with my friends and family
26
98496
5917
і чому я вживаю обидва слова.
01:44
about what it meant for me to be trans and nonbinary,
27
104413
4791
Також пояснень потребували правильні слова, якими звертатись до мене.
01:49
what those words meant to me specifically,
28
109246
3417
Для декого з моїх близьких ці зміни були досить конкретними.
01:52
and why I would use both of them.
29
112663
2416
Наприклад, деякі з моїх друзів,
01:56
I also clarified the correct words they could use when referring to me.
30
116579
5167
що звикли говорити про нашу групу, вживаючи слова “дівчата“ або “панянки”,
02:02
For some of them, this meant some very specific changes.
31
122538
4166
переключились на гендерно-нейтральні “друзі” та “приятелі“.
02:07
For example, some of my friends
32
127496
2417
Мої батьки зараз кажуть іншим, що мають трьох дітей -- сина,
02:09
who are used to talking about our friend group as “ladies” or “girls”
33
129913
4916
доньку та дитину.
02:14
switched to nongendered terms like “friends” or “pals.”
34
134871
4875
Змін потребували і займенники, яких мої близькі вживали, говорячи про мене.
02:20
And my parents can now tell people that their three kids are their son,
35
140246
5042
Я вживаю займенники “вони” і “їх“,
02:25
their daughter and their child.
36
145329
2167
відомі як “вони як форма однини“.
02:28
And all of them would have to switch the pronouns they used to refer to me.
37
148621
4583
Ці люди люблять мене,
і все ж багатьох із них такі лінгвістичні зміни бентежили.
02:33
My correct pronouns are “they” and “them,”
38
153954
3375
Багатьом вони здавались надто складними,
02:37
also known as the singular they.
39
157329
2167
граматично невірними для вживання.
02:41
And these people love me,
40
161163
3333
Ці реакції підштовхнули мене до області мого дослідження.
02:44
but many of them told me that some of these language changes
41
164538
3375
Існують загальнопоширені,
02:47
were too hard or too confusing
42
167954
3084
втім шкідливі і невірні переконання щодо мови.
02:51
or too ungrammatical for them to pick up.
43
171038
2750
Людям, які тримаються за ці переконання,
02:55
These responses led me to the focus of my research.
44
175038
3333
вони заважають встановлювати і укріплювати стосунки
02:58
There are commonly held,
45
178413
1958
з трансгендерними людьми і їх родинами та спільнотами,
03:00
yet harmful and incorrect beliefs about language
46
180413
4125
навіть якщо вони цього прагнуть.
03:04
that for the people who hold these beliefs,
47
184579
2500
Сьогодні я хочу поговорити з вами про ці упередження
03:07
act as barriers to building and strengthening relationships
48
187121
3875
із надією, що ми можемо бути більш креативними з нашою мовою
03:10
with the transgender people in their families and communities,
49
190996
3667
і зблизитись через мову.
03:14
even if they want to do so.
50
194704
1875
Можливо, в наступних прикладах ви побачите відображення своїх переконань,
03:17
Today, I'm going to walk you through some of these beliefs
51
197621
3750
03:21
in the hope that we can embrace creativity in our language
52
201371
3500
втім, незважаючи ні на що,
маю надію поділитись з вами деякими мовними інсайтами,
03:24
and allow language to bring us closer together.
53
204913
2375
які ви можете “покласти собі в кишеню”
і взяти з собою, куди б ви не йшли.
03:28
You might see your own beliefs reflected in these experiences in some way,
54
208371
5000
Хочу дещо прояснити:
ми можемо повеселитись.
03:33
but no matter what,
55
213371
1583
Вивчати мову приносить мені радість,
03:34
I hope that I can share with you some linguistic insights
56
214996
2708
і, сподіваюсь, цей процес може принести радість і вам.
03:37
that you can put into your back pocket
57
217704
1834
03:39
and take with you out into the world.
58
219579
1792
Пам’ятаєте розповідь про моїх друзів та родину, яким було дуже важко
03:41
And I just want to be super clear.
59
221788
1791
03:43
This can be fun.
60
223579
1459
звикнути використовувати займенник “вони” в однині?
03:45
Learning about language brings me joy,
61
225079
2459
03:47
and I hope that it can bring you more joy too.
62
227579
2834
Як вони казали, що це граматично невірно і вносить плутанину?
03:51
So do you remember how I said that for some of my friends and family
63
231371
4708
Що ж, ми підійшли до першого мовного упередження.
03:56
learning how to use the singular they was really hard,
64
236121
2875
Граматичні правила не міняються.
03:59
and they said it was too confusing or too ungrammatical for them to pick up.
65
239038
4916
Я та інші лінгвісти часто стикаємось із цим упередженням.
04:04
Well, this brings us to the first belief about language that people have.
66
244621
4333
Багато мовців вірять, що граматика така, як є і все тут.
04:09
Grammar rules don't change.
67
249663
2041
Коли ми говоримо про мову,
граматична правильність важлива.
04:13
As a linguist, I see this belief a lot out in the world.
68
253829
4167
Цього не змінити.
Хочу розповісти вам історію про англійську мову у 17 столітті.
04:18
A lot of language users believe that grammar just is what it is.
69
258038
4666
В ті часи, як ви можете уявити,
люди розмовляли інакше, ніж ми сьогодні.
04:22
When it comes to language,
70
262704
1500
04:24
what's grammatical is what matters.
71
264246
1708
Зокрема, вони вживали “thou” звертаючись до однієї людини,
04:25
You can't change it.
72
265954
1625
04:28
I want to tell you a story about English in the 1600s.
73
268371
3167
а “you”--до групи людей.
04:31
Back then, as you might imagine,
74
271871
1875
04:33
people spoke differently than we do today.
75
273746
2625
Однак з якихось складних історичних причин,
про які в нас нема часу говорити сьогодні,
04:36
In particular, they used "thou" when addressing a single other person,
76
276371
4500
тож довіртесь моїм лінгвістичним знанням,
04:40
and "you" when addressing more than one other person,
77
280913
3708
люди стали вживати “you”, звертаючись до інших,
незалежно від того, зі скількома людьми вони говорили.
04:45
But for some complex historical reasons
78
285163
2375
Багато кому ця тенденція не сподобалась.
04:47
that we don't have time to get into today,
79
287579
2250
04:49
so you'll just have to trust me as a linguist here,
80
289871
2417
Наприклад, ось що писав Томас Елвуд.
04:52
but people started using "you" to address someone,
81
292288
2916
Цитую:
“Звертатись у множині до однієї людини,
04:55
regardless of how many people they were talking to.
82
295246
2583
04:58
And people had a lot to say about this.
83
298163
3541
використовуючи “you” замість “thou” --
спотворена і помилкова практика,
05:02
Take a look at what this guy, Thomas Elwood, had to say.
84
302038
3083
на відміну від чистої, простої і єдиновірної форми
05:05
He wrote,
85
305121
1208
05:06
"The corrupt and unsound form of speaking in the plural number
86
306371
5375
“thou” до одної і “you” до більше, ніж одної людини.”
05:11
to a single person,
87
311788
2000
05:13
‘you’ to one instead of ‘thou,’
88
313788
3000
І далі в такому дусі.
05:16
contrary to the pure, plain and single language of truth,
89
316788
5416
Ясна річ,
що ця зміна займенників у 1600-х була цілою подією.
05:22
‘thou’ to one and ‘you’ to more than one.”
90
322246
3375
Однак, якщо ви хоч трошки слідкували за дебатами довкола “вони в однині“,
05:25
And he goes on.
91
325954
2084
ці аргументи можуть здатись знайомими.
05:28
Needless to say,
92
328496
1208
05:29
this change in pronouns was a big deal in the 1600s.
93
329704
3667
Вони не сильно відрізняються від суперечок сьогодення
про так звану граматичність займенників,
05:34
But actually, if you followed the debates about the singular they at all,
94
334329
3959
які використовують транс- і небінарні люди.
05:38
these arguments might sound familiar to you.
95
338329
2625
Найчастіше скаржаться на форму “вони” в однині
05:41
They're not that far off from the bickering we hear
96
341413
2750
через те, що якщо слово “вони” використовують в множині,
05:44
about the so-called grammaticality of pronouns
97
344204
2625
його не можна використовувати, говорячи про людей в однині,
05:46
used to talk about trans and nonbinary people.
98
346871
2417
точнісінько так свого часу говорили про “thou” та “you”.
05:50
One of the most common complaints about the singular they
99
350163
3000
Та, як ми бачимо, займенники змінились.
05:53
is that if "they" is used to refer to people in the plural,
100
353204
3459
05:56
it can't also be used to talk about people in the singular,
101
356704
3667
Наші граматичні правила можуть мінятись
і різних причин цьому -- безліч.
06:00
which is exactly what they said about “thou” and “you.”
102
360413
3375
Просто зараз, ми проживаємо одну з таких змін.
06:04
But as we have seen, pronouns have changed.
103
364288
3708
Усі “живі” мови будуть змінюватись,
06:08
Our grammar rules do change
104
368579
2375
06:10
and for a lot of different reasons.
105
370954
2334
а новим Томасам Елвудам
зрештою доведеться змиритись із більшістю,
06:14
And we're living through one of these shifts right now.
106
374038
3750
адже сотні років потому ми бачимо,
нові граматичні правила, за якими вживати “you” до однієї людини,
06:19
All living languages will continue to change,
107
379288
2708
це не просто допустимо, але й вірно.
06:22
and the Thomas Elwoods of the world
108
382038
1916
06:23
will eventually have to get with the program
109
383996
2458
06:26
because hundreds of years later,
110
386496
2125
Друге переконання про мову:
06:28
it's considered right to use "you" when addressing another person.
111
388663
4541
словники надають офіційні, незмінні визначення слів.
06:33
Not just allowable, but right.
112
393496
2917
Коли ви навчались у школі,
хоч раз ваші твори розпочинались фразою
06:38
The second belief about language that people have
113
398079
2709
“Згідно зі словником, визначення слова...”
06:40
is that dictionaries provide official, unchanging definitions for words.
114
400829
4917
Якщо так, про який саме словник ідеться мова?
06:46
When you were in school,
115
406704
1334
Оксфордський словник англійської?
06:48
did you ever start an essay with a sentence like,
116
408038
2750
Мерріам-Вебстер?
06:50
"The dictionary defines history as ..."
117
410829
3709
Онлайн словник Urban Dictionary?
06:54
Well, if you did, which dictionary were you talking about?
118
414579
4000
Чи ви взагалі не замислювались про який словник йдеться?
06:58
Was it the Oxford English Dictionary?
119
418621
3333
Котрий із прикладів вище -- той самий словник?
07:01
Was it Merriam Webster?
120
421996
1667
Нам часто здається, що словники -- незмінний авторитет.
07:04
Was it Urban Dictionary?
121
424454
1750
07:06
Did you even have a particular dictionary in mind?
122
426538
3125
Але насправді словники постійно міняються і редагуються.
Та наші мізки закипають від того,
07:10
Which one of these is “the dictionary?”
123
430413
2583
що словники не надають єдиного тлумачення слів.
07:14
Dictionaries are often thought of as the authority on language.
124
434288
3875
Словники -- це “живі” документи,
07:18
But dictionaries, in fact, are changing all the time.
125
438204
2792
які фіксують, як деякі люди вживають мову.
07:21
And here's where our minds are really blown.
126
441871
2542
Мова не зароджується у словнику.
07:24
Dictionaries don't provide a single definition for words.
127
444454
3834
Мова зароджується в людях,
07:28
Dictionaries are living documents
128
448621
2292
а словники -- літописи того, як вживається мова.
07:30
that track how some people are using language.
129
450954
3334
Ось вам приклад.
07:35
Language doesn't originate in dictionaries.
130
455038
2750
Зараз ми використовуємо слово “awful”Ю
щоб описати щось погане або бридке.
07:38
Language originates with people
131
458163
2416
07:40
and dictionaries are the documents that chronicle that language use.
132
460621
4083
Однак до 19 століття у цього слова було протилежне значення.
07:45
Here's one example.
133
465413
1750
Люди вживали слово “awful”, щоб описати
07:47
We currently use the word "awful"
134
467204
2000
щось поважне
07:49
to talk about something that is bad or gross.
135
469246
4083
або ж благоговійне.
07:54
But before the 19th century, "awful" meant just the opposite.
136
474038
3958
Однак у середині 20 століття,
слово “awesome” забрало собі усі ці позитивні значення,
07:58
People used "awful" to talk about something
137
478454
2250
а “awful” стало негативним, як ми і вживаємо нині.
08:00
that was deserving of respect
138
480746
1792
08:02
or full of awe.
139
482579
1959
Словники з часом відобразили цю зміну.
08:06
And in the mid-1900s,
140
486079
1792
І це тільки один приклад того, як значення і тлумачення
08:07
"awesome" was the word that took up these positive meanings
141
487871
3250
слів з часом змінюються.
І ширше -- як словники постійно оновлюються.
08:11
and "awful" switched to the negative one we have today.
142
491163
3083
08:14
And dictionaries over time reflected that.
143
494538
2791
Сподіваюсь, вам уже трохи комфортніше
08:18
This is just one example of how definitions and meanings
144
498704
2750
з думкою про те, що мова міняється.
Звісно, я не просто говорю про мову загалом.
08:21
have changed over time.
145
501454
1417
08:22
And to keep up with it, how dictionaries are updated all the time.
146
502871
3250
Я говорю про мову і те, як вона впливає на транслюдей.
08:27
So I hope you're starting to feel a little more comfortable
147
507413
2791
Займенники -- лише одна частина мови,
08:30
with the idea of changing language.
148
510246
2208
і лише одна частина мови, яка важлива транслюдям.
08:32
But of course, I'm not just talking about language in general.
149
512913
3125
Так само важливі терміни ідентифікації,
08:36
I'm talking about language as it is impactful for trans people.
150
516079
3042
які вони вживають, говорячи про себе.
08:39
And pronouns are only one part of language,
151
519996
2792
Наприклад, трансчоловік, трансжінка, небінарна людина, квір.
08:42
and they're only one part of language that's important for trans people.
152
522829
3542
08:46
Also important are the identity terms
153
526412
2125
Деякі з цих слів вже десятиліттями
08:48
that trans people use to talk about ourselves,
154
528579
2625
задокументовані у словниках,
08:51
such as trans man, trans woman, nonbinary or gender queer.
155
531246
6375
Інші -- і досі щороку додаються.
Тому що словники мають встигати за мовцями,
08:58
And some of these words have been documented in dictionaries
156
538787
3042
за людьми, які творчо підходять до використання мови.
09:01
for decades now
157
541871
1416
Можливо, зараз ви запитаєте:
09:03
and others are still being added year after year.
158
543329
3042
“Арчі, але ж здається, що кожна транслюдина вживає різні слова,
09:06
And that's because dictionaries are working to keep up with us,
159
546912
3834
і я маю вживати різні слова.
09:10
the people who are using language creatively.
160
550787
2834
В мене стільки шансів схибити, чи здатись неосвіченим(-ою),
09:14
So at this point, you might be thinking,
161
554579
2958
або навіть образити словом.
09:17
"But Archie, it seems like every trans person has a different word
162
557579
3833
Може є якийсь універсальний замінник,
який я запам’ятаю і можу вживати до будь-якої транслюдини?”
09:21
they want me to use for them.
163
561454
1875
09:23
There are so many opportunities for me to mess up or to look ignorant
164
563329
4583
Що ж, ми підійши до третього поширеного переконання про мову.
09:27
or to hurt someone's feelings.
165
567954
1958
09:29
What is something I can memorize
166
569954
2625
Не можна взяти і придумати нові слова.
09:32
and reliably employ when talking to the trans people in my life?"
167
572621
4166
Народ, та ми це робимо постійно.
Ось один з моїх улюблених прикладів.
09:37
Well, that brings us to the third belief about language that people have.
168
577579
4625
“Офіційний” термін, яким ви називаєте маму своєї мами,
або маму свого батька -- бабуся.
09:42
You can't just make up words.
169
582746
2083
Нещодавно я спитав друзів,
09:45
Folks, people do this all the time.
170
585787
2334
як вони називають своїх бабусь.
09:48
Here's one of my favorite examples.
171
588162
2000
09:50
The "official" term for your mother's mother
172
590204
2875
Нас не бісить, що хтось із друзів називає свою бабусю Міма,
09:53
or your father's mother is grandmother.
173
593121
2875
а ви свою бабусю називаєте Джіджі.
09:56
I recently polled my friends
174
596579
1667
Ми просто призвичаюємось,
09:58
and asked them what they call their grandmothers.
175
598287
3042
запам’ятовуємо і починаємо спілкуватись з нею.
10:02
We don't get frustrated if your friend's grandma goes by Meemaw
176
602371
4000
Насправді, ми можемо навіть подарувати їй світшот,
10:06
and yours goes by Gigi.
177
606412
2084
чи вишиту подушку із ім’ям, яке вона обрала для себе.
10:08
We just make rather short work of it
178
608537
1959
10:10
and memorize it and move on getting to know her.
179
610496
3083
І так само, як ваша бабуня і бабуся,
10:14
In fact, we might even celebrate her by gifting her with a sweatshirt
180
614329
4500
транслюди мають право обирати власні слова, якими до них звертатись.
10:18
or an embroidered pillow that celebrates the name she has chosen for herself.
181
618829
4125
Процес визначення таких слів для самоідентифікації
надзвичайно важливий для транслюдей.
10:24
And just like your Nana and your grandma,
182
624496
3208
Моє дослідження виявило,
10:27
trans people have every right to choose their own identifying language.
183
627746
4166
що багато транслюдей говорили про те, що пошук нових слів
був важливою частиною розуміння їх ідентичності.
10:32
The process of determining self-identifying language
184
632662
3125
Процитую одного з респондентів:
10:35
is crucial for trans people.
185
635829
1833
“Мова -- одна з найважливіших особистих речей,
10:38
In my research,
186
638121
1208
10:39
many trans people have shared that finding new vocabulary
187
639329
3083
адже використовувати різні слова для опису себе,
10:42
was an important part of understanding their own identities.
188
642412
3584
і так знайти слова, які співзвучні з тобою і здаються правильними,
10:46
As one person I interviewed put it,
189
646621
1916
це дуже інтроспективний і важливий процес.
10:48
"Language is one of the most important personal things
190
648579
3667
У цьому процесі, знаходячи слова,
10:52
because using different words to describe myself
191
652287
2417
з якими тобі найкомфортніше, крихта за крихтою віднаходиш відповідь
10:54
and then finding something that feels good, feels right,
192
654704
4042
на питання “Хто я?”
10:58
is a very introspective and important process.
193
658746
3375
Іноді доречні слова, з якими комфортно, вже існують.
11:02
With that process you can piece together,
194
662537
2959
Для мене, слова транслюдина і небінарна людина відчуваються як правильні.
11:05
with the language that you find out works best for you,
195
665496
3500
Але часом, загальновживаний лексикон просто ще не має слів,
11:09
who am I?"
196
669037
1542
11:11
Sometimes the words that feel good are already out there.
197
671787
3625
яких певна людина потребує, щоб відчувати повне розуміння.
Створювати нові слова і значення, які краще відображають
11:15
For me, the words trans and nonbinary just feel right.
198
675412
4084
наші гендерні досвіди -- захоплюючий і важливий процес.
11:20
But sometimes the common lexicon doesn’t yet hold
199
680162
3000
Тож це дуже довга відповідь, але так,
11:23
the words that a person needs to feel properly understood.
200
683162
2875
11:26
And it's necessary and exciting to get to create and redefine words
201
686787
4167
я збираюсь дати вам магічне слово,
яке дуже легко запам’ятати.
11:30
that better reflect our experience of gender.
202
690954
2792
Сприймайте це слово
як найкращу пораду від мене, коли ви не знаєте,
11:34
So this is a very long answer, but, yes,
203
694496
3625
які слова використовувати, звертаючись до транслюдей.
11:38
I'm absolutely going to give you a magic word,
204
698121
3041
11:41
something really easy you can memorize.
205
701204
2250
Спитайте.
11:43
And I want you to think of this word
206
703912
1750
Хоч я і транслюдина,
11:45
as the biggest piece of advice I could give you
207
705662
2584
і працюю з транслюдьми у сфері лінгвістики,
11:48
if you don't know what words to use for the trans people in your life.
208
708246
3916
та я не можу замінити усіх транслюдей у вашому житті
11:53
Ask.
209
713871
1625
і точно знати, які слова їм комфортно вживати.
11:55
I might be a linguist and a trans person
210
715829
3625
Вірогідніше, що ви образите когось, не спитавши,
11:59
and a linguist who works with trans people,
211
719496
2625
12:02
but I'm no substitute for the actual trans people in your life
212
722162
4750
або роблячи припущення,
ніж якщо спитаєте одразу.
12:06
when it comes to what words to use for them.
213
726954
2708
До того ж, слова, які людина вживає, можуть мінятись.
12:10
And you're more likely to hurt someone's feelings by not asking
214
730662
4625
Тож призвичайтесь запитувати і вчитись.
12:15
or assuming
215
735287
1375
Мова -- сильний інструмент
12:16
than you are by asking.
216
736662
1667
для пояснення і ствердження нашої ідентичності,
12:19
And the words that a person uses might change.
217
739329
3417
для встановлення взаємин, які підтримують і скріплюють нас.
12:23
So just commit to asking and learning.
218
743079
3458
Але мова лише інструмент.
12:27
Language is a powerful tool
219
747204
2583
12:29
for explaining and claiming our own identities
220
749787
3667
Мова працює на нас,
а не навпаки.
12:33
and for building relationships that affirm and support us.
221
753454
3625
Усі ми, транс- і цисгендерні люди,
можемо вживати мову, щоб краще розуміти себе
12:38
But language is just that, a tool.
222
758079
3167
і поважати людей довкола нас.
12:41
Language works for us,
223
761287
1959
12:43
not the other way around.
224
763287
1667
Ми не зв’язані старими визначеннями слів,
12:45
All of us, transgender and cisgender
225
765496
3250
порядком їх входження у мову,
12:48
can use language to understand ourselves
226
768787
3167
чи навіть завченими правилами.
12:51
and to respect those around us.
227
771996
2625
Ми можемо переосмислити переконання про мову
12:55
We're not bound by what words have meant before,
228
775746
3875
і те, як вона працює,
і усвідомити, що мова буде продовжувати мінятись.
12:59
what order they might have come in
229
779621
2041
13:01
or what rules we have been taught.
230
781704
2250
Ми можемо креативно вживати мову,
13:04
We can consider the beliefs that we might have had
231
784746
3166
створюючи ідентичності і взаємини, які приносять радість.
13:07
about how language works
232
787912
2084
13:09
and recognize that language will continue to change.
233
789996
3500
Це не просто припустимо.
Це правильно.
Повірте мені.
13:13
And we can creatively use language
234
793954
2750
13:16
to build the identities and relationships that bring us joy.
235
796746
4500
13:21
And that's not just allowable.
236
801287
1875
13:23
It's right.
237
803162
1250
13:24
Believe me.
238
804412
1209
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7