Language around gender and identity evolves (and always has) | Archie Crowley

102,691 views

2021-04-16 ・ TED


New videos

Language around gender and identity evolves (and always has) | Archie Crowley

102,691 views ・ 2021-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:12
I am a linguist.
1
12954
2333
Je suis linguiste.
00:15
Linguists study language.
2
15329
2375
La linguistique est la science du langage.
00:17
And we do this in a lot of different ways.
3
17746
2875
Nous l’étudions de diverses maniĂšres.
00:20
Some linguists study how we pronounce certain sounds.
4
20663
3041
Des linguistes étudient comment nous prononçons certains sons.
00:23
Others look at how we build sentences.
5
23704
2542
D’autres comment nous construisons nos phrases.
00:26
And some study how language varies from place to place,
6
26246
3458
D’autres encore, comment la langue varie d’un endroit à l’autre,
00:29
just to name a few.
7
29746
1500
par exemple.
00:31
But what I'm really interested in
8
31663
2000
Moi, je m’intĂ©resse particuliĂšrement
00:33
is what people think and believe about language
9
33663
3666
aux croyances des gens sur le langage
00:37
and how these beliefs affect the way we use it.
10
37329
3000
et comment ces croyances ont un effet sur son usage.
00:41
All of us have deeply held beliefs about language
11
41288
3624
Nous forgeons tous des croyances profondes Ă  ce sujet
00:44
such as the belief that some languages are more beautiful than others
12
44954
4417
comme celle que certaines langues sont plus belles que d’autres,
00:49
or that some ways of using language are more correct.
13
49412
3292
ou que certains usages de la langue sont plus appropriĂ©s que d’autres.
00:53
And as most linguists know,
14
53371
2041
Tous les linguistes le savent,
00:55
these beliefs are often less about language itself
15
55454
4042
ces croyances parlent moins du langage lui-mĂȘme
00:59
and more about what we believe about the social world around us.
16
59496
3791
que de nos croyances sur le monde social qui nous entoure.
01:04
So I’m a linguist,
17
64371
2250
Donc, je suis linguiste,
01:06
and I'm also a nonbinary person,
18
66662
3917
et je suis aussi une personne non binaire.
01:10
which means I don't identify as a man or a woman.
19
70579
3583
C’est-à-dire que je ne m’identifie pas à un homme ou une femme.
01:14
I also identify as a member of a broader transgender community.
20
74829
4834
Je m’identifie aussi comme membre de la communautĂ© transgenre.
01:20
When I first started getting connected to other transgender people,
21
80913
3291
Quand j’ai commencĂ© Ă  me connecter avec d’autres personnes transgenres,
01:24
it was like learning a whole new language
22
84204
2500
j’avais l’impression d’apprendre un nouveau langage
01:26
and the linguist part of me was really excited.
23
86704
3042
et cela titillait le linguiste en moi.
01:30
There was a whole new way of talking about my relationship with myself
24
90288
3958
C’était une nouvelle façon de parler de ma relation avec moi-mĂȘme
01:34
and a new clear way to communicate that to other people.
25
94246
3750
et une nouvelle façon de communiquer cela aux autres.
01:38
And then I started having conversations with my friends and family
26
98496
5917
Alors, j’ai commencĂ© Ă  discuter avec mes amis et ma famille
01:44
about what it meant for me to be trans and nonbinary,
27
104413
4791
de ce que signifiait pour moi d’ĂȘtre transgenre et non binaire,
01:49
what those words meant to me specifically,
28
109246
3417
ce que ces mots signifiaient pour moi
01:52
and why I would use both of them.
29
112663
2416
et pourquoi j’utilisais les deux.
01:56
I also clarified the correct words they could use when referring to me.
30
116579
5167
J’ai aussi clarifiĂ© les mots corrects Ă  utiliser pour se rĂ©fĂ©rer Ă  moi.
02:02
For some of them, this meant some very specific changes.
31
122538
4166
Pour certains d’entre eux, ce fut un changement clair et net.
02:07
For example, some of my friends
32
127496
2417
Par exemple, certains de mes amis
02:09
who are used to talking about our friend group as “ladies” or “girls”
33
129913
4916
qui appelaient notre groupe d’amis « Mesdames », ou « les filles »,
02:14
switched to nongendered terms like “friends” or “pals.”
34
134871
4875
ont changé et utilisé des termes neutres comme « amis » ou « potes ».
02:20
And my parents can now tell people that their three kids are their son,
35
140246
5042
Mes parents parlent de leurs trois enfants comme leur fils,
02:25
their daughter and their child.
36
145329
2167
leur fille et leur enfant.
02:28
And all of them would have to switch the pronouns they used to refer to me.
37
148621
4583
Tous ont changĂ© les pronoms qu’ils utilisent pour se rĂ©fĂ©rer Ă  moi.
02:33
My correct pronouns are “they” and “them,”
38
153954
3375
Les pronoms pour moi sont « iel » et « ael »,
02:37
also known as the singular they.
39
157329
2167
des pronoms complémentaires à il.
02:41
And these people love me,
40
161163
3333
Ces personnes m’aiment toutes
02:44
but many of them told me that some of these language changes
41
164538
3375
mais elles sont nombreuses Ă  penser que certains changements de langage
02:47
were too hard or too confusing
42
167954
3084
sont trop abrupts, trop perturbants,
02:51
or too ungrammatical for them to pick up.
43
171038
2750
ou trop non grammaticaux pour les utiliser.
02:55
These responses led me to the focus of my research.
44
175038
3333
Ces rĂ©actions m’ont poussĂ© vers mon sujet de recherche.
02:58
There are commonly held,
45
178413
1958
Ce sont des croyances fréquemment rencontrées
03:00
yet harmful and incorrect beliefs about language
46
180413
4125
mais néanmoins nuisibles et incorrectes au sujet de la langue
03:04
that for the people who hold these beliefs,
47
184579
2500
qui, chez ces personnes qui les nourrissent,
03:07
act as barriers to building and strengthening relationships
48
187121
3875
entravent la construction et l’approfondissement des relations
03:10
with the transgender people in their families and communities,
49
190996
3667
avec des personnes transgenres dans leurs familles et communautés,
03:14
even if they want to do so.
50
194704
1875
et ce, en dépit de leur bonne volonté.
03:17
Today, I'm going to walk you through some of these beliefs
51
197621
3750
Je vais vous présenter quelques-unes de ces croyances
03:21
in the hope that we can embrace creativity in our language
52
201371
3500
avec l’espoir que nous puissions accueillir la crĂ©ativitĂ© de notre langue
03:24
and allow language to bring us closer together.
53
204913
2375
et lui permettre de nous rapprocher.
03:28
You might see your own beliefs reflected in these experiences in some way,
54
208371
5000
Ces croyances feront peut-ĂȘtre Ă©cho en vous,
03:33
but no matter what,
55
213371
1583
mais quoi qu’il en soit,
03:34
I hope that I can share with you some linguistic insights
56
214996
2708
j’espĂšre pouvoir partager avec vous certaines idĂ©es linguistiques
03:37
that you can put into your back pocket
57
217704
1834
que vous emporterez avec vous
03:39
and take with you out into the world.
58
219579
1792
et que vous appliquerez dans votre univers.
03:41
And I just want to be super clear.
59
221788
1791
Je vais ĂȘtre super transparent :
03:43
This can be fun.
60
223579
1459
c’est amusant.
03:45
Learning about language brings me joy,
61
225079
2459
Apprendre sur les langues m’apporte de la joie
03:47
and I hope that it can bring you more joy too.
62
227579
2834
et j’espùre que vous aussi, vous en ressentirez de la joie.
03:51
So do you remember how I said that for some of my friends and family
63
231371
4708
Souvenez-vous, certains de mes amis et parents
03:56
learning how to use the singular they was really hard,
64
236121
2875
éprouvaient des difficultés à utiliser des pronoms neutres,
03:59
and they said it was too confusing or too ungrammatical for them to pick up.
65
239038
4916
trouvant cela source de confusion ou non grammatical.
04:04
Well, this brings us to the first belief about language that people have.
66
244621
4333
Ceci m’amùne à la premiùre croyance que l’on nourrit sur les langues.
04:09
Grammar rules don't change.
67
249663
2041
Les rĂšgles grammaticales sont immuables.
04:13
As a linguist, I see this belief a lot out in the world.
68
253829
4167
En tant que linguiste, je constate la présence de cette croyance partout.
04:18
A lot of language users believe that grammar just is what it is.
69
258038
4666
Nous sommes nombreux à penser que la grammaire est ce qu’elle est.
04:22
When it comes to language,
70
262704
1500
Mais dans les langues,
04:24
what's grammatical is what matters.
71
264246
1708
ce qui est grammatical est ce qui compte.
04:25
You can't change it.
72
265954
1625
On ne peut pas le changer.
04:28
I want to tell you a story about English in the 1600s.
73
268371
3167
Voici une histoire sur l’anglais au 17e siùcle.
04:31
Back then, as you might imagine,
74
271871
1875
Vous pouvez imaginer aisĂ©ment qu’alors,
04:33
people spoke differently than we do today.
75
273746
2625
les gens parlaient diffĂ©remment d’aujourd’hui.
04:36
In particular, they used "thou" when addressing a single other person,
76
276371
4500
En particulier, ils utilisaient « thou » [vous] pour s’adresser Ă  une personne
04:40
and "you" when addressing more than one other person,
77
280913
3708
et « you » [tu] pour s’adresser Ă  plusieurs personnes.
04:45
But for some complex historical reasons
78
285163
2375
Pour des raisons historiques obscures
04:47
that we don't have time to get into today,
79
287579
2250
que nous n’avons pas le temps d’élucider,
04:49
so you'll just have to trust me as a linguist here,
80
289871
2417
faites-moi confiance, c’est moi le linguiste,
04:52
but people started using "you" to address someone,
81
292288
2916
mais on a commencĂ© Ă  utiliser « you » pour s’adresser Ă  quelqu’un,
04:55
regardless of how many people they were talking to.
82
295246
2583
quel que soit le nombre de personnes concernées.
04:58
And people had a lot to say about this.
83
298163
3541
Cela a causé beaucoup de controverses.
05:02
Take a look at what this guy, Thomas Elwood, had to say.
84
302038
3083
L’avis de Thomas Elwood Ă  ce sujet nous Ă©claire.
05:05
He wrote,
85
305121
1208
Il Ă©crit :
05:06
"The corrupt and unsound form of speaking in the plural number
86
306371
5375
« Cet usage verbal corrompu et malsain de la forme plurielle [you]
05:11
to a single person,
87
311788
2000
pour une personne au singulier,
05:13
‘you’ to one instead of ‘thou,’
88
313788
3000
« you » à la place de « thou »,
05:16
contrary to the pure, plain and single language of truth,
89
316788
5416
est contraire à un langage pur, complet et unique de la vérité,
05:22
‘thou’ to one and ‘you’ to more than one.”
90
322246
3375
« thou » au singulier et « you » à partir de plus de un. »
05:25
And he goes on.
91
325954
2084
Et blablabla.
05:28
Needless to say,
92
328496
1208
Inutile de préciser
05:29
this change in pronouns was a big deal in the 1600s.
93
329704
3667
que ce changement de pronom fut dramatique au 17e siĂšcle.
05:34
But actually, if you followed the debates about the singular they at all,
94
334329
3959
Mais quand on suit les débats au sujet du singulier,
05:38
these arguments might sound familiar to you.
95
338329
2625
on trouve une familiarité avec les arguments.
05:41
They're not that far off from the bickering we hear
96
341413
2750
Ce n’est finalement pas si Ă©loignĂ© des arguties qu’on entend
05:44
about the so-called grammaticality of pronouns
97
344204
2625
au sujet de la soi-disant grammaticalité des pronoms
05:46
used to talk about trans and nonbinary people.
98
346871
2417
utilisés pour parler des personnes transgenres et non binaires.
05:50
One of the most common complaints about the singular they
99
350163
3000
Une des plaintes les plus courantes au sujet du « they » singulier
05:53
is that if "they" is used to refer to people in the plural,
100
353204
3459
est que si on l’utilise pour rĂ©fĂ©rer Ă  un groupe de personnes au pluriel,
05:56
it can't also be used to talk about people in the singular,
101
356704
3667
on ne peut plus l’utiliser pour parler d’une personne au singulier,
06:00
which is exactly what they said about “thou” and “you.”
102
360413
3375
c’est exactement ce qui fut dit au sujet de « thou » et « you ».
06:04
But as we have seen, pronouns have changed.
103
364288
3708
Mais les pronoms ont Ă©voluĂ©, on l’a vu.
06:08
Our grammar rules do change
104
368579
2375
Les rĂšgles de grammaire Ă©voluent
06:10
and for a lot of different reasons.
105
370954
2334
pour plein de raisons différentes.
06:14
And we're living through one of these shifts right now.
106
374038
3750
Et nous sommes tĂ©moins aujourd’hui d’une de ces Ă©volutions.
06:19
All living languages will continue to change,
107
379288
2708
Toutes les langues vivantes Ă©voluent.
06:22
and the Thomas Elwoods of the world
108
382038
1916
Et tous les Thomas Elwood du monde
06:23
will eventually have to get with the program
109
383996
2458
devront finalement s’y adapter
06:26
because hundreds of years later,
110
386496
2125
car des siĂšcles plus tard,
06:28
it's considered right to use "you" when addressing another person.
111
388663
4541
c’est correct d’utiliser « you » pour s’adresser Ă  une personne.
06:33
Not just allowable, but right.
112
393496
2917
Pas simplement toléré, mais correct.
06:38
The second belief about language that people have
113
398079
2709
La deuxiĂšme croyance sur les langues
06:40
is that dictionaries provide official, unchanging definitions for words.
114
400829
4917
est que les dictionnaires fournissent une définition officielle
et immuable des mots.
06:46
When you were in school,
115
406704
1334
À l’école,
06:48
did you ever start an essay with a sentence like,
116
408038
2750
avez-vous jamais entamé un essai comme ceci :
06:50
"The dictionary defines history as ..."
117
410829
3709
« La définition du dictionnaire du mot histoire... »
06:54
Well, if you did, which dictionary were you talking about?
118
414579
4000
Si c’est le cas, de quel dictionnaire exactement parliez-vous ?
06:58
Was it the Oxford English Dictionary?
119
418621
3333
Est-ce le Larousse ?
07:01
Was it Merriam Webster?
120
421996
1667
Est-ce le petit Robert ?
07:04
Was it Urban Dictionary?
121
424454
1750
Le dictionnaire d’argot ?
07:06
Did you even have a particular dictionary in mind?
122
426538
3125
Aviez-vous un dictionnaire prĂ©cis Ă  l’esprit ?
07:10
Which one of these is “the dictionary?”
123
430413
2583
Lequel est « le » dictionnaire ?
07:14
Dictionaries are often thought of as the authority on language.
124
434288
3875
Les dictionnaires font autorité en matiÚre de langue.
07:18
But dictionaries, in fact, are changing all the time.
125
438204
2792
Pourtant, ils changent continuellement.
07:21
And here's where our minds are really blown.
126
441871
2542
Et c’est là qu’on tombe de sa chaise :
07:24
Dictionaries don't provide a single definition for words.
127
444454
3834
les dictionnaires n’offrent pas une seule et unique dĂ©finition des mots.
07:28
Dictionaries are living documents
128
448621
2292
Ce sont des documents vivants
07:30
that track how some people are using language.
129
450954
3334
qui tracent comment les gens utilisent la langue.
07:35
Language doesn't originate in dictionaries.
130
455038
2750
La langue ne trouve pas son origine dans les dictionnaires.
07:38
Language originates with people
131
458163
2416
La langue trouve son origine chez les gens
07:40
and dictionaries are the documents that chronicle that language use.
132
460621
4083
et les dictionnaires sont les traces de l’usage de la langue.
07:45
Here's one example.
133
465413
1750
Voici un exemple.
07:47
We currently use the word "awful"
134
467204
2000
Nous utilisons couramment le mot « awful » [horrible]
07:49
to talk about something that is bad or gross.
135
469246
4083
pour parler d’une chose mauvaise ou immonde.
07:54
But before the 19th century, "awful" meant just the opposite.
136
474038
3958
Mais avant le 19e siÚcle, ça signifiait le contraire.
07:58
People used "awful" to talk about something
137
478454
2250
Une chose était « awful »
08:00
that was deserving of respect
138
480746
1792
quand elle méritait le respect
08:02
or full of awe.
139
482579
1959
ou fascinait.
08:06
And in the mid-1900s,
140
486079
1792
Mais à la moitié du 19e siÚcle,
08:07
"awesome" was the word that took up these positive meanings
141
487871
3250
« awesome » [terrible] se chargea d’un sens positif
08:11
and "awful" switched to the negative one we have today.
142
491163
3083
alors que « awful » devint péjoratif.
08:14
And dictionaries over time reflected that.
143
494538
2791
Les dictionnaires reflĂštent cela dans le temps.
08:18
This is just one example of how definitions and meanings
144
498704
2750
C’est juste un exemple combien les dĂ©finitions et les sens
08:21
have changed over time.
145
501454
1417
Ă©voluent dans le temps.
08:22
And to keep up with it, how dictionaries are updated all the time.
146
502871
3250
Et comment les dictionnaires consignent ça tout le temps aussi.
08:27
So I hope you're starting to feel a little more comfortable
147
507413
2791
J’espĂšre que l’idĂ©e de langue en Ă©volution
08:30
with the idea of changing language.
148
510246
2208
vous met plus à l’aise maintenant.
08:32
But of course, I'm not just talking about language in general.
149
512913
3125
Je n’évoque pas l’évolution de la langue en gĂ©nĂ©ral,
08:36
I'm talking about language as it is impactful for trans people.
150
516079
3042
mais en quoi elle influence la vie des personnes transgenres.
08:39
And pronouns are only one part of language,
151
519996
2792
Les pronoms sont un seul des aspects de la langue
08:42
and they're only one part of language that's important for trans people.
152
522829
3542
car il y a d’autres parties qui sont aussi importantes pour eux.
08:46
Also important are the identity terms
153
526412
2125
Les termes relatifs Ă  l’identitĂ©, par exemple,
08:48
that trans people use to talk about ourselves,
154
528579
2625
utilisĂ©s par les personnes transgenres pour parler d’elles,
08:51
such as trans man, trans woman, nonbinary or gender queer.
155
531246
6375
homme trans, femme trans, non binaire, queer.
08:58
And some of these words have been documented in dictionaries
156
538787
3042
Certains de ces mots sont documentés dans les dictionnaires
09:01
for decades now
157
541871
1416
depuis des décennies
09:03
and others are still being added year after year.
158
543329
3042
et on en ajoute de nouveaux chaque année.
09:06
And that's because dictionaries are working to keep up with us,
159
546912
3834
C’est parce que les dictionnaires font en sorte de rester en phase avec nous,
09:10
the people who are using language creatively.
160
550787
2834
ceux et celles qui utilisent la langue de maniÚre créative.
09:14
So at this point, you might be thinking,
161
554579
2958
Vous vous demandez peut-ĂȘtre :
09:17
"But Archie, it seems like every trans person has a different word
162
557579
3833
« Mais Archie, on dirait que chaque personne transgenre a un mot différent
09:21
they want me to use for them.
163
561454
1875
qu’elle souhaite voir utiliser pour elle.
09:23
There are so many opportunities for me to mess up or to look ignorant
164
563329
4583
Les chances sont nombreuses que je trĂ©buche, que j’aie l’air idiot,
09:27
or to hurt someone's feelings.
165
567954
1958
ou que je blesse quelqu’un.
09:29
What is something I can memorize
166
569954
2625
Qu’est-ce que je peux mĂ©moriser
09:32
and reliably employ when talking to the trans people in my life?"
167
572621
4166
et utiliser de maniĂšre fiable quand je m’adresse Ă  une personne transgenre ? »
09:37
Well, that brings us to the third belief about language that people have.
168
577579
4625
Cela nous entraĂźne Ă  la troisiĂšme croyance que nous nourrissons sur les langues.
09:42
You can't just make up words.
169
582746
2083
On ne peut pas inventer des mots.
09:45
Folks, people do this all the time.
170
585787
2334
Les gens font cela tout le temps.
09:48
Here's one of my favorite examples.
171
588162
2000
Voici un de mes exemples favoris.
09:50
The "official" term for your mother's mother
172
590204
2875
Le terme « officiel » pour la mĂšre de la mĂšre de quelqu’un
09:53
or your father's mother is grandmother.
173
593121
2875
ou pour la mùre du pùre de quelqu’un est grand-mùre.
09:56
I recently polled my friends
174
596579
1667
J’ai fait une enquĂȘte auprĂšs de mes amis
09:58
and asked them what they call their grandmothers.
175
598287
3042
pour savoir comment ils appellent leur grand-mĂšre.
10:02
We don't get frustrated if your friend's grandma goes by Meemaw
176
602371
4000
Cela ne gĂȘne personne d’avoir des Mamy,
10:06
and yours goes by Gigi.
177
606412
2084
ou des Mamounie.
10:08
We just make rather short work of it
178
608537
1959
Ça passe ainsi,
10:10
and memorize it and move on getting to know her.
179
610496
3083
on mémorise et on prend le temps de mieux la connaßtre.
10:14
In fact, we might even celebrate her by gifting her with a sweatshirt
180
614329
4500
On pourrait mĂȘme la mettre Ă  l’honneur en lui offrant un T-shirt
10:18
or an embroidered pillow that celebrates the name she has chosen for herself.
181
618829
4125
ou un coussin brodĂ© avec le nom qu’elle s’est choisi.
10:24
And just like your Nana and your grandma,
182
624496
3208
Et comme Mamy et Mamounette,
10:27
trans people have every right to choose their own identifying language.
183
627746
4166
les personnes transgenres ont le droit de choisir la langue de leur identité.
10:32
The process of determining self-identifying language
184
632662
3125
Le processus de dĂ©termination de l’identitĂ© de soi dans une langue
10:35
is crucial for trans people.
185
635829
1833
est crucial pour les personnes transgenres.
10:38
In my research,
186
638121
1208
Dans mes recherches,
10:39
many trans people have shared that finding new vocabulary
187
639329
3083
de nombreuses personnes transgenres ont affirmé que découvrir le vocabulaire
10:42
was an important part of understanding their own identities.
188
642412
3584
joua un rÎle important dans la compréhension de qui ils sont.
10:46
As one person I interviewed put it,
189
646621
1916
Une des personnes a dit ceci :
10:48
"Language is one of the most important personal things
190
648579
3667
« La langue est une des choses personnelles les plus importantes
10:52
because using different words to describe myself
191
652287
2417
car l’usage de mots diffĂ©rents pour se dĂ©crire
10:54
and then finding something that feels good, feels right,
192
654704
4042
et trouver quelque chose qui fait du bien, qui semble juste,
10:58
is a very introspective and important process.
193
658746
3375
est un processus introspectif primordial.
11:02
With that process you can piece together,
194
662537
2959
À travers ce processus, on peut assembler les piùces
11:05
with the language that you find out works best for you,
195
665496
3500
grñce aux mots qui s’harmonisent le mieux avec le moi,
11:09
who am I?"
196
669037
1542
qui suis-je ? »
11:11
Sometimes the words that feel good are already out there.
197
671787
3625
Parfois, ces termes qui semblent justes existent déjà.
11:15
For me, the words trans and nonbinary just feel right.
198
675412
4084
Pour moi, les termes transgenre et non binaire me conviennent.
11:20
But sometimes the common lexicon doesn’t yet hold
199
680162
3000
Mais parfois, le lexique ne possĂšde pas encore
11:23
the words that a person needs to feel properly understood.
200
683162
2875
les mots dont une personne a besoin pour se sentir vraiment comprise.
11:26
And it's necessary and exciting to get to create and redefine words
201
686787
4167
C’est nĂ©cessaire et enthousiasmant de crĂ©er et redĂ©finir des mots
11:30
that better reflect our experience of gender.
202
690954
2792
qui reflÚtent mieux notre expérience genrée.
11:34
So this is a very long answer, but, yes,
203
694496
3625
La réponse est certes longue,
11:38
I'm absolutely going to give you a magic word,
204
698121
3041
mais je vais vous donner un mot magique,
11:41
something really easy you can memorize.
205
701204
2250
quelque chose de facile à mémoriser.
11:43
And I want you to think of this word
206
703912
1750
Et pensez Ă  ce mot
11:45
as the biggest piece of advice I could give you
207
705662
2584
comme le meilleur conseil que je puisse vous offrir
11:48
if you don't know what words to use for the trans people in your life.
208
708246
3916
si vous ignorez quel mot utiliser
pour les personnes transgenres que vous croisez.
11:53
Ask.
209
713871
1625
Posez la question.
11:55
I might be a linguist and a trans person
210
715829
3625
Je suis certes linguiste et transgenre,
11:59
and a linguist who works with trans people,
211
719496
2625
et mes recherches s’intĂ©ressent Ă  ces questions.
12:02
but I'm no substitute for the actual trans people in your life
212
722162
4750
Mais je ne suis pas la personne transgenre que vous rencontrez
12:06
when it comes to what words to use for them.
213
726954
2708
quand il s’agit de la dĂ©finir avec des mots.
12:10
And you're more likely to hurt someone's feelings by not asking
214
730662
4625
Vous ĂȘtes plus susceptible de blesser quelqu’un si vous ne lui demandez rien
12:15
or assuming
215
735287
1375
ou en supposant
12:16
than you are by asking.
216
736662
1667
que si vous le lui demandez.
12:19
And the words that a person uses might change.
217
739329
3417
Les mots qu’une personne emploie peuvent aussi Ă©voluer.
12:23
So just commit to asking and learning.
218
743079
3458
Posez des questions et apprenez.
12:27
Language is a powerful tool
219
747204
2583
La langue est un outil puissant
12:29
for explaining and claiming our own identities
220
749787
3667
pour expliquer et revendiquer nos identités
12:33
and for building relationships that affirm and support us.
221
753454
3625
et pour construire des relations qui nous affirment et nous Ă©paulent.
12:38
But language is just that, a tool.
222
758079
3167
Mais la langue n’est rien de plus.
12:41
Language works for us,
223
761287
1959
C’est un outil à notre disposition
12:43
not the other way around.
224
763287
1667
et pas l’inverse.
12:45
All of us, transgender and cisgender
225
765496
3250
Nous tous, transgenres et cisgenres,
12:48
can use language to understand ourselves
226
768787
3167
pouvons utiliser la langue pour comprendre qui nous sommes
12:51
and to respect those around us.
227
771996
2625
et respecter notre entourage.
12:55
We're not bound by what words have meant before,
228
775746
3875
La signification passĂ©e des mots n’est pas une entrave,
12:59
what order they might have come in
229
779621
2041
et ne nous lie ni à leur contexte d’apparition
13:01
or what rules we have been taught.
230
781704
2250
ni aux rĂšgles que nous avons apprises.
13:04
We can consider the beliefs that we might have had
231
784746
3166
Nous pouvons envisager les croyances que nous avons nourries
13:07
about how language works
232
787912
2084
au sujet de la langue
13:09
and recognize that language will continue to change.
233
789996
3500
et reconnaĂźtre qu’elle continuera d’évoluer.
13:13
And we can creatively use language
234
793954
2750
On peut aussi utiliser la langue avec créativité
13:16
to build the identities and relationships that bring us joy.
235
796746
4500
pour construire les identités et les relations
qui nous apportent de la joie.
13:21
And that's not just allowable.
236
801287
1875
Ce n’est pas juste tolĂ©rable.
13:23
It's right.
237
803162
1250
C’est juste.
13:24
Believe me.
238
804412
1209
Croyez-moi.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7