Language around gender and identity evolves (and always has) | Archie Crowley

109,271 views ・ 2021-04-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Wanderley Jesus
Sou linguista.
Linguistas estudam a linguagem.
Fazemos isso de maneiras diferentes.
00:12
I am a linguist.
1
12954
2333
Alguns linguistas estudam como pronunciar determinados sons.
00:15
Linguists study language.
2
15329
2375
Outros analisam como formar frases.
00:17
And we do this in a lot of different ways.
3
17746
2875
Alguns estudam como a linguagem varia de acordo com o local,
00:20
Some linguists study how we pronounce certain sounds.
4
20663
3041
só para citar algumas.
00:23
Others look at how we build sentences.
5
23704
2542
Mas eu me interesso
em como as pessoas pensam e no que acreditam sobre a linguagem
00:26
And some study how language varies from place to place,
6
26246
3458
e em como essas crenças afetam o modo como a utilizamos.
00:29
just to name a few.
7
29746
1500
00:31
But what I'm really interested in
8
31663
2000
Todos temos crenças profundas a respeito da linguagem,
00:33
is what people think and believe about language
9
33663
3666
tais como a de que alguns idiomas são mais bonitos que outros
00:37
and how these beliefs affect the way we use it.
10
37329
3000
ou de que há formas mais corretas de usar o idioma.
00:41
All of us have deeply held beliefs about language
11
41288
3624
00:44
such as the belief that some languages are more beautiful than others
12
44954
4417
Como a maioria dos linguistas sabe,
essas crenças geralmente dizem menos respeito à linguagem em si
00:49
or that some ways of using language are more correct.
13
49412
3292
e mais ao que acreditamos sobre o mundo social ao nosso redor.
00:53
And as most linguists know,
14
53371
2041
00:55
these beliefs are often less about language itself
15
55454
4042
Então, eu sou linguista
e também sou uma pessoa não binária,
00:59
and more about what we believe about the social world around us.
16
59496
3791
ou seja, não me identifico como homem nem como mulher.
01:04
So I’m a linguist,
17
64371
2250
01:06
and I'm also a nonbinary person,
18
66662
3917
Também me identifico como membro de uma comunidade transgênero mais ampla.
01:10
which means I don't identify as a man or a woman.
19
70579
3583
Quando comecei a me relacionar com outras pessoas transgênero,
01:14
I also identify as a member of a broader transgender community.
20
74829
4834
foi como aprender um novo idioma,
e a parte linguista de mim ficou muito animada.
01:20
When I first started getting connected to other transgender people,
21
80913
3291
Havia um jeito totalmente novo de falar sobre o relacionamento que eu tinha comigo
01:24
it was like learning a whole new language
22
84204
2500
e uma nova maneira clara de comunicar isso a outras pessoas.
01:26
and the linguist part of me was really excited.
23
86704
3042
01:30
There was a whole new way of talking about my relationship with myself
24
90288
3958
Então, comecei a ter conversas com meus amigos e familiares
01:34
and a new clear way to communicate that to other people.
25
94246
3750
sobre o que significava para mim ser uma pessoa trans e não binária,
01:38
And then I started having conversations with my friends and family
26
98496
5917
o significado específico dessas palavras para mim
01:44
about what it meant for me to be trans and nonbinary,
27
104413
4791
e o motivo pelo qual eu usava ambas.
Também esclareci as palavras corretas que poderiam usar ao se referirem a mim.
01:49
what those words meant to me specifically,
28
109246
3417
01:52
and why I would use both of them.
29
112663
2416
Para alguns, isso significava algumas mudanças muito específicas.
01:56
I also clarified the correct words they could use when referring to me.
30
116579
5167
Por exemplo, alguns de meus amigos,
acostumados a tratar nosso grupo como “senhoras” ou “meninas”,
02:02
For some of them, this meant some very specific changes.
31
122538
4166
trocaram para termos neutros, como “colegas”.
02:07
For example, some of my friends
32
127496
2417
02:09
who are used to talking about our friend group as “ladies” or “girls”
33
129913
4916
Meus pais agora podem falar para as pessoas que seus três filhos
02:14
switched to nongendered terms like “friends” or “pals.”
34
134871
4875
são: filho, filha e jovem.
02:20
And my parents can now tell people that their three kids are their son,
35
140246
5042
Todos teriam que trocar os pronomes que usavam para se referirem a mim.
02:25
their daughter and their child.
36
145329
2167
Meus pronomes corretos são “eles” e “lhes”,
02:28
And all of them would have to switch the pronouns they used to refer to me.
37
148621
4583
também conhecidos como “eles” no singular.
Essas pessoas me adoram,
02:33
My correct pronouns are “they” and “them,”
38
153954
3375
mas muitas delas me diziam que algumas dessas mudanças de linguagem
02:37
also known as the singular they.
39
157329
2167
eram muito difíceis, confusas
02:41
And these people love me,
40
161163
3333
ou não gramaticais para aprenderem.
02:44
but many of them told me that some of these language changes
41
164538
3375
Essas respostas me levaram ao foco de minha pesquisa.
02:47
were too hard or too confusing
42
167954
3084
Há crenças comuns, embora prejudiciais e incorretas,
02:51
or too ungrammatical for them to pick up.
43
171038
2750
sobre a linguagem
02:55
These responses led me to the focus of my research.
44
175038
3333
que, para quem as tem,
02:58
There are commonly held,
45
178413
1958
representam barreiras para construir e fortalecer relacionamentos
03:00
yet harmful and incorrect beliefs about language
46
180413
4125
com as pessoas transgênero em suas famílias e comunidades,
03:04
that for the people who hold these beliefs,
47
184579
2500
mesmo que elas queiram tê-las.
03:07
act as barriers to building and strengthening relationships
48
187121
3875
Hoje, vou lhes mostrar algumas dessas crenças,
03:10
with the transgender people in their families and communities,
49
190996
3667
na esperança de que possamos adotar a criatividade em nossa linguagem
03:14
even if they want to do so.
50
194704
1875
e permitir que ela nos aproxime.
03:17
Today, I'm going to walk you through some of these beliefs
51
197621
3750
Podemos ver nossas próprias crenças refletidas nessas experiências
03:21
in the hope that we can embrace creativity in our language
52
201371
3500
de algum modo,
03:24
and allow language to bring us closer together.
53
204913
2375
mas, não importa o que aconteça,
espero poder compartilhar algumas percepções linguísticas
03:28
You might see your own beliefs reflected in these experiences in some way,
54
208371
5000
que vocês possam colocar no bolso
e levar para o mundo.
03:33
but no matter what,
55
213371
1583
Só quero deixar bem claro:
03:34
I hope that I can share with you some linguistic insights
56
214996
2708
pode ser divertido.
O aprendizado da linguagem me traz alegria,
03:37
that you can put into your back pocket
57
217704
1834
03:39
and take with you out into the world.
58
219579
1792
e espero que possa trazer mais alegria a vocês também.
03:41
And I just want to be super clear.
59
221788
1791
Então, lembram-se de como eu disse
03:43
This can be fun.
60
223579
1459
que, para alguns de meus amigos e familiares,
03:45
Learning about language brings me joy,
61
225079
2459
03:47
and I hope that it can bring you more joy too.
62
227579
2834
aprender a usar “eles” no singular era muito difícil,
e eles diziam que era muito confuso ou não gramatical para aprenderem?
03:51
So do you remember how I said that for some of my friends and family
63
231371
4708
03:56
learning how to use the singular they was really hard,
64
236121
2875
Bem, isso nos leva à primeira crença das pessoas sobre a linguagem.
03:59
and they said it was too confusing or too ungrammatical for them to pick up.
65
239038
4916
Regras gramaticais não mudam.
04:04
Well, this brings us to the first belief about language that people have.
66
244621
4333
Como linguista, vejo muito essa crença no mundo.
04:09
Grammar rules don't change.
67
249663
2041
Muitos que usam a linguagem acreditam que a gramática é exatamente o que é.
04:13
As a linguist, I see this belief a lot out in the world.
68
253829
4167
Quando se trata de linguagem,
o que importa é a gramática.
Não podemos mudar isso.
04:18
A lot of language users believe that grammar just is what it is.
69
258038
4666
Quero lhes contar uma história sobre a língua inglesa dos anos 1600.
04:22
When it comes to language,
70
262704
1500
Naquela época, como podemos imaginar,
04:24
what's grammatical is what matters.
71
264246
1708
04:25
You can't change it.
72
265954
1625
o modo de falar das pessoas era diferente.
Em particular, elas usavam “tu” quando se dirigiam a uma única pessoa,
04:28
I want to tell you a story about English in the 1600s.
73
268371
3167
04:31
Back then, as you might imagine,
74
271871
1875
e “vocês” quando se dirigiam a mais de uma pessoa.
04:33
people spoke differently than we do today.
75
273746
2625
04:36
In particular, they used "thou" when addressing a single other person,
76
276371
4500
Por algumas razões históricas complexas que não temos tempo para abordar hoje,
04:40
and "you" when addressing more than one other person,
77
280913
3708
vocês terão que confiar em mim como linguista.
As pessoas começaram a usar “vocês” para se dirigir a alguém,
04:45
But for some complex historical reasons
78
285163
2375
independentemente da quantidade de pessoas.
04:47
that we don't have time to get into today,
79
287579
2250
04:49
so you'll just have to trust me as a linguist here,
80
289871
2417
Elas tinham muito a dizer a respeito.
04:52
but people started using "you" to address someone,
81
292288
2916
Vejam o que esse cara, Thomas Elwood, tinha a dizer.
04:55
regardless of how many people they were talking to.
82
295246
2583
Ele escreveu:
“A forma corrupta e doentia de se dirigir no plural
04:58
And people had a lot to say about this.
83
298163
3541
05:02
Take a look at what this guy, Thomas Elwood, had to say.
84
302038
3083
a uma única pessoa,
05:05
He wrote,
85
305121
1208
‘vocês’, em vez de ‘tu’,
05:06
"The corrupt and unsound form of speaking in the plural number
86
306371
5375
ao contrário da linguagem pura, simples e única da verdade,
05:11
to a single person,
87
311788
2000
05:13
‘you’ to one instead of ‘thou,’
88
313788
3000
‘tu’ para uma pessoa, e ′vocês’ para mais de uma”.
05:16
contrary to the pure, plain and single language of truth,
89
316788
5416
E ele continua.
Nem é preciso dizer
que essa mudança nos pronomes foi muito importante nos anos 1600.
05:22
‘thou’ to one and ‘you’ to more than one.”
90
322246
3375
05:25
And he goes on.
91
325954
2084
Mas, na verdade, se vocês acompanharam as discussões sobre “eles” no singular,
05:28
Needless to say,
92
328496
1208
05:29
this change in pronouns was a big deal in the 1600s.
93
329704
3667
esses argumentos podem lhes parecer familiares.
Eles não estão muito longe do palavreado vazio que ouvimos
05:34
But actually, if you followed the debates about the singular they at all,
94
334329
3959
sobre a suposta gramaticalidade dos pronomes
05:38
these arguments might sound familiar to you.
95
338329
2625
usada ​​para tratar pessoas trans e não binárias.
05:41
They're not that far off from the bickering we hear
96
341413
2750
Uma das queixas mais comuns sobre “eles” no singular
05:44
about the so-called grammaticality of pronouns
97
344204
2625
é que, se “eles” é usado para se referir a pessoas no plural,
05:46
used to talk about trans and nonbinary people.
98
346871
2417
não pode também ser usado para se referir a pessoas no singular,
05:50
One of the most common complaints about the singular they
99
350163
3000
que é exatamente o que diziam sobre “tu” e “vocês“.
05:53
is that if "they" is used to refer to people in the plural,
100
353204
3459
Mas, como vimos, os pronomes mudaram.
05:56
it can't also be used to talk about people in the singular,
101
356704
3667
06:00
which is exactly what they said about “thou” and “you.”
102
360413
3375
Nossas regras gramaticais mudam
e por muitos motivos diferentes.
06:04
But as we have seen, pronouns have changed.
103
364288
3708
Estamos em meio uma dessas mudanças agora.
06:08
Our grammar rules do change
104
368579
2375
06:10
and for a lot of different reasons.
105
370954
2334
Todas as línguas vivas continuarão a mudar,
e os Thomas Elwoods do mundo
06:14
And we're living through one of these shifts right now.
106
374038
3750
acabarão tendo que se atualizar
porque, centenas de anos depois,
06:19
All living languages will continue to change,
107
379288
2708
é considerado correto usar “vocês” para se dirigir a outra pessoa;
06:22
and the Thomas Elwoods of the world
108
382038
1916
06:23
will eventually have to get with the program
109
383996
2458
não apenas permitido, mas correto.
06:26
because hundreds of years later,
110
386496
2125
06:28
it's considered right to use "you" when addressing another person.
111
388663
4541
A segunda crença das pessoas sobre a linguagem
é que os dicionários fornecem definições oficiais e imutáveis ​​para as palavras.
06:33
Not just allowable, but right.
112
393496
2917
06:38
The second belief about language that people have
113
398079
2709
Quando estavam na escola,
vocês já começaram uma redação com uma frase do tipo:
06:40
is that dictionaries provide official, unchanging definitions for words.
114
400829
4917
“O dicionário define história como...”
06:46
When you were in school,
115
406704
1334
Bem, se já fizeram isso, de qual dicionário estavam falando?
06:48
did you ever start an essay with a sentence like,
116
408038
2750
06:50
"The dictionary defines history as ..."
117
410829
3709
Era o dicionário de inglês de Oxford?
Era o Merriam Webster?
06:54
Well, if you did, which dictionary were you talking about?
118
414579
4000
Era o Urban Dictionary?
06:58
Was it the Oxford English Dictionary?
119
418621
3333
Tinham, pelo menos, um dicionário específico em mente?
07:01
Was it Merriam Webster?
120
421996
1667
Qual desses é “o dicionário”?
07:04
Was it Urban Dictionary?
121
424454
1750
Os dicionários costumam ser considerados a autoridade sobre a linguagem.
07:06
Did you even have a particular dictionary in mind?
122
426538
3125
Mas os dicionários, na realidade, mudam o tempo todo.
07:10
Which one of these is “the dictionary?”
123
430413
2583
É aqui que ficamos extremamente impressionados.
07:14
Dictionaries are often thought of as the authority on language.
124
434288
3875
Os dicionários não fornecem uma definição única para as palavras.
07:18
But dictionaries, in fact, are changing all the time.
125
438204
2792
Os dicionários são documentos vivos
07:21
And here's where our minds are really blown.
126
441871
2542
que seguem como algumas pessoas usam a linguagem.
07:24
Dictionaries don't provide a single definition for words.
127
444454
3834
A origem da linguagem não está em dicionários.
07:28
Dictionaries are living documents
128
448621
2292
Está com as pessoas,
07:30
that track how some people are using language.
129
450954
3334
e os dicionários são os documentos que registram o uso dessa linguagem.
07:35
Language doesn't originate in dictionaries.
130
455038
2750
Eis um exemplo.
07:38
Language originates with people
131
458163
2416
Atualmente a palavra inglesa “awful”
07:40
and dictionaries are the documents that chronicle that language use.
132
460621
4083
é usada para falar sobre algo ruim ou vulgar.
07:45
Here's one example.
133
465413
1750
Mas antes do século 19, “awful” significava exatamente o oposto.
07:47
We currently use the word "awful"
134
467204
2000
07:49
to talk about something that is bad or gross.
135
469246
4083
As pessoas usavam “awful” para falar sobre algo que merecia respeito
07:54
But before the 19th century, "awful" meant just the opposite.
136
474038
3958
ou que era repleto de admiração.
Em meados de 1900,
07:58
People used "awful" to talk about something
137
478454
2250
“awesome” foi a palavra que assumiu esses significados positivos,
08:00
that was deserving of respect
138
480746
1792
08:02
or full of awe.
139
482579
1959
e “awful” passou a ter hoje um significado negativo.
08:06
And in the mid-1900s,
140
486079
1792
Os dicionários refletiram isso ao longo do tempo.
08:07
"awesome" was the word that took up these positive meanings
141
487871
3250
Este é só um exemplo de como as definições e os significados
08:11
and "awful" switched to the negative one we have today.
142
491163
3083
mudaram ao longo do tempo
08:14
And dictionaries over time reflected that.
143
494538
2791
e, para acompanhar, como os dicionários são atualizados o tempo todo.
08:18
This is just one example of how definitions and meanings
144
498704
2750
Espero que vocês comecem a se sentir um pouco mais à vontade
08:21
have changed over time.
145
501454
1417
com a ideia de mudar a linguagem.
08:22
And to keep up with it, how dictionaries are updated all the time.
146
502871
3250
Mas é claro que não estou falando apenas sobre a linguagem em geral.
08:27
So I hope you're starting to feel a little more comfortable
147
507413
2791
Estou falando sobre a linguagem que tem impacto para pessoas trans.
08:30
with the idea of changing language.
148
510246
2208
Os pronomes são apenas uma parte da linguagem
08:32
But of course, I'm not just talking about language in general.
149
512913
3125
que é importante para pessoas trans.
08:36
I'm talking about language as it is impactful for trans people.
150
516079
3042
Também são importantes os termos de identidade
08:39
And pronouns are only one part of language,
151
519996
2792
que as pessoas trans usam para falar sobre elas mesmas,
08:42
and they're only one part of language that's important for trans people.
152
522829
3542
como homem trans, mulher trans, não binárias ou uma combinação de gêneros.
08:46
Also important are the identity terms
153
526412
2125
08:48
that trans people use to talk about ourselves,
154
528579
2625
Algumas dessas palavras foram documentadas em dicionários
08:51
such as trans man, trans woman, nonbinary or gender queer.
155
531246
6375
por décadas,
e outras ainda estão sendo incluídas anualmente.
08:58
And some of these words have been documented in dictionaries
156
538787
3042
Isso ocorre porque os dicionários trabalham para se atualizar conosco,
09:01
for decades now
157
541871
1416
as pessoas que utilizam a linguagem de maneira criativa.
09:03
and others are still being added year after year.
158
543329
3042
09:06
And that's because dictionaries are working to keep up with us,
159
546912
3834
Então, neste momento, vocês devem estar pensando:
“Mas, Archie, parece que cada pessoa trans tem uma palavra diferente
09:10
the people who are using language creatively.
160
550787
2834
que quer que eu use para elas.
09:14
So at this point, you might be thinking,
161
554579
2958
Existem tantas oportunidades para eu cometer erros, parecer ignorante
09:17
"But Archie, it seems like every trans person has a different word
162
557579
3833
ou ferir os sentimentos de alguém.
09:21
they want me to use for them.
163
561454
1875
O que posso memorizar
09:23
There are so many opportunities for me to mess up or to look ignorant
164
563329
4583
e empregar de forma confiável ao falar com as pessoas trans em minha vida?”
09:27
or to hurt someone's feelings.
165
567954
1958
09:29
What is something I can memorize
166
569954
2625
Bem, isso nos leva à terceira crença das pessoas sobre a linguagem.
09:32
and reliably employ when talking to the trans people in my life?"
167
572621
4166
Não podemos simplesmente inventar palavras.
09:37
Well, that brings us to the third belief about language that people have.
168
577579
4625
Gente, as pessoas fazem isso o tempo todo.
Eis um de meus exemplos favoritos.
O termo “oficial” para a mãe de sua mãe
09:42
You can't just make up words.
169
582746
2083
ou para a mãe de seu pai é “avós”.
09:45
Folks, people do this all the time.
170
585787
2334
09:48
Here's one of my favorite examples.
171
588162
2000
Fiz uma pesquisa com meus amigos
e perguntei como eles chamavam suas avós.
09:50
The "official" term for your mother's mother
172
590204
2875
09:53
or your father's mother is grandmother.
173
593121
2875
Não ficamos frustrados se a avó de seu amigo for “vozinha”
09:56
I recently polled my friends
174
596579
1667
e a sua for “vovó“.
09:58
and asked them what they call their grandmothers.
175
598287
3042
Só lidamos rapidamente com isso,
10:02
We don't get frustrated if your friend's grandma goes by Meemaw
176
602371
4000
memorizamos e passamos a conhecê-la.
Na realidade, podemos até festejá-la presenteando-a com um suéter
10:06
and yours goes by Gigi.
177
606412
2084
10:08
We just make rather short work of it
178
608537
1959
10:10
and memorize it and move on getting to know her.
179
610496
3083
ou um travesseiro bordado que festeje o nome que ela escolheu para si mesma.
10:14
In fact, we might even celebrate her by gifting her with a sweatshirt
180
614329
4500
Assim como sua “nana” e sua avó,
10:18
or an embroidered pillow that celebrates the name she has chosen for herself.
181
618829
4125
pessoas trans têm todo o direito
de escolher sua própria linguagem de identificação.
10:24
And just like your Nana and your grandma,
182
624496
3208
O processo de determinação da linguagem de autoidentificação
10:27
trans people have every right to choose their own identifying language.
183
627746
4166
é muito importante para pessoas trans.
Em minha pesquisa,
muitas pessoas trans compartilharam que encontrar um novo vocabulário
10:32
The process of determining self-identifying language
184
632662
3125
foi uma parte importante da compreensão de sua própria identidade.
10:35
is crucial for trans people.
185
635829
1833
10:38
In my research,
186
638121
1208
Como disse uma pessoa que entrevistei:
10:39
many trans people have shared that finding new vocabulary
187
639329
3083
“A linguagem é uma das coisas pessoais mais importantes
10:42
was an important part of understanding their own identities.
188
642412
3584
porque usar palavras diferentes para me descrever
10:46
As one person I interviewed put it,
189
646621
1916
e depois encontrar algo que me faça sentir bem, pareça correto,
10:48
"Language is one of the most important personal things
190
648579
3667
é um processo muito introspectivo e importante.
10:52
because using different words to describe myself
191
652287
2417
10:54
and then finding something that feels good, feels right,
192
654704
4042
Com esse processo, você consegue entender,
com a linguagem que descobriu que funciona melhor para você,
10:58
is a very introspective and important process.
193
658746
3375
‘Quem sou eu?’”
11:02
With that process you can piece together,
194
662537
2959
Às vezes, as palavras que fazem você se sentir bem já estão por aí.
11:05
with the language that you find out works best for you,
195
665496
3500
Para mim, as palavras “trans” e “não binário” parecem corretas.
11:09
who am I?"
196
669037
1542
11:11
Sometimes the words that feel good are already out there.
197
671787
3625
Mas, às vezes, o léxico comum ainda não contém
as palavras de que uma pessoa precisa para se sentir bem compreendida.
11:15
For me, the words trans and nonbinary just feel right.
198
675412
4084
É necessário e estimulante conseguir criar e redefinir palavras
11:20
But sometimes the common lexicon doesn’t yet hold
199
680162
3000
que reflitam melhor nossa experiência de gênero.
11:23
the words that a person needs to feel properly understood.
200
683162
2875
11:26
And it's necessary and exciting to get to create and redefine words
201
686787
4167
Portanto, é uma resposta muito longa, mas, sim,
vou lhes dar, com certeza, uma palavra mágica,
11:30
that better reflect our experience of gender.
202
690954
2792
algo realmente fácil que vocês possam memorizar.
11:34
So this is a very long answer, but, yes,
203
694496
3625
Quero que pensem nessa palavra
como o maior conselho que eu poderia lhes dar
11:38
I'm absolutely going to give you a magic word,
204
698121
3041
se não souberem que palavras usar para as pessoas trans em sua vida.
11:41
something really easy you can memorize.
205
701204
2250
11:43
And I want you to think of this word
206
703912
1750
11:45
as the biggest piece of advice I could give you
207
705662
2584
Perguntem.
Posso ser linguista e pessoa trans
11:48
if you don't know what words to use for the trans people in your life.
208
708246
3916
e linguista que trabalha com pessoas trans,
11:53
Ask.
209
713871
1625
mas não substituo as pessoas trans reais em sua vida
11:55
I might be a linguist and a trans person
210
715829
3625
quando se trata de quais palavras usar para elas.
11:59
and a linguist who works with trans people,
211
719496
2625
12:02
but I'm no substitute for the actual trans people in your life
212
722162
4750
É mais provável ferirmos os sentimentos de alguém não perguntando
12:06
when it comes to what words to use for them.
213
726954
2708
ou presumindo
do que perguntando.
12:10
And you're more likely to hurt someone's feelings by not asking
214
730662
4625
As palavras utilizadas por uma pessoa podem mudar.
Portanto, comprometam-se a perguntar e aprender.
12:15
or assuming
215
735287
1375
12:16
than you are by asking.
216
736662
1667
A linguagem é uma ferramenta poderosa
12:19
And the words that a person uses might change.
217
739329
3417
para explicar e reivindicar nossa própria identidade
12:23
So just commit to asking and learning.
218
743079
3458
e para construir relacionamentos que nos afirmam e nos apoiam.
12:27
Language is a powerful tool
219
747204
2583
12:29
for explaining and claiming our own identities
220
749787
3667
Mas a linguagem é apenas isso: uma ferramenta.
A linguagem trabalha para nós,
12:33
and for building relationships that affirm and support us.
221
753454
3625
não o contrário.
Todos nós, transgêneros e cisgêneros,
12:38
But language is just that, a tool.
222
758079
3167
podemos usar a linguagem para nos entender
12:41
Language works for us,
223
761287
1959
12:43
not the other way around.
224
763287
1667
e respeitar as pessoas ao nosso redor.
12:45
All of us, transgender and cisgender
225
765496
3250
Não estamos limitados pelo significado anterior das palavras,
12:48
can use language to understand ourselves
226
768787
3167
12:51
and to respect those around us.
227
771996
2625
pela ordem em que possam ter surgido
ou pelas regras que nos ensinaram.
12:55
We're not bound by what words have meant before,
228
775746
3875
Podemos considerar nossas possíveis crenças
12:59
what order they might have come in
229
779621
2041
sobre como a linguagem funciona
13:01
or what rules we have been taught.
230
781704
2250
e reconhecer que a linguagem continuará a mudar.
13:04
We can consider the beliefs that we might have had
231
784746
3166
Podemos usar a linguagem de forma criativa
13:07
about how language works
232
787912
2084
para construir as identidades e os relacionamentos
13:09
and recognize that language will continue to change.
233
789996
3500
que nos trazem alegria.
E isso não é apenas permitido.
13:13
And we can creatively use language
234
793954
2750
É correto.
Acreditem em mim.
13:16
to build the identities and relationships that bring us joy.
235
796746
4500
13:21
And that's not just allowable.
236
801287
1875
13:23
It's right.
237
803162
1250
13:24
Believe me.
238
804412
1209
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7