Language around gender and identity evolves (and always has) | Archie Crowley

109,271 views ・ 2021-04-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Paulina Kaniewska
Jestem lingwiszczem.
Lingwiszcza badają język.
Robimy to na różne sposoby.
00:12
I am a linguist.
1
12954
2333
Niektórzy skupiają się na wymowie poszczególnych dźwięków.
00:15
Linguists study language.
2
15329
2375
Inni patrzą na budowę zdań.
00:17
And we do this in a lot of different ways.
3
17746
2875
Jeszcze inni zastanawiają się, jak język różni się w zależności od miejsca.
00:20
Some linguists study how we pronounce certain sounds.
4
20663
3041
To tylko parę przykładów.
00:23
Others look at how we build sentences.
5
23704
2542
Mnie najbardziej ciekawią
ludzkie przekonania na temat języka
00:26
And some study how language varies from place to place,
6
26246
3458
i to, jak wpływają one na sposób jego używania.
00:29
just to name a few.
7
29746
1500
00:31
But what I'm really interested in
8
31663
2000
Każde z nas ma głęboko żywione przekonania na temat języka,
00:33
is what people think and believe about language
9
33663
3666
jak choćby to, że jedne języki są piękniejsze od innych,
00:37
and how these beliefs affect the way we use it.
10
37329
3000
albo że niektóre sposoby używania języka są poprawniejsze.
00:41
All of us have deeply held beliefs about language
11
41288
3624
00:44
such as the belief that some languages are more beautiful than others
12
44954
4417
Lingwiszcza jednak wiedzą,
że zwykle te przekonania dotyczą nie tyle samego języka,
00:49
or that some ways of using language are more correct.
13
49412
3292
co rzeczywistości społecznej.
00:53
And as most linguists know,
14
53371
2041
00:55
these beliefs are often less about language itself
15
55454
4042
Jestem lingwiszczem
i osobą niebinarną,
00:59
and more about what we believe about the social world around us.
16
59496
3791
co znaczy, że nie identyfikuję się ani jako mężczyzna, ani jako kobieta.
01:04
So I’m a linguist,
17
64371
2250
01:06
and I'm also a nonbinary person,
18
66662
3917
Należę do szerszej społeczności osób transpłciowych.
01:10
which means I don't identify as a man or a woman.
19
70579
3583
Moje pierwsze kontakty z innymi osobami trans
01:14
I also identify as a member of a broader transgender community.
20
74829
4834
przypominały naukę nowego języka
i, jako lingwiszcze, byłom tym bardzo podekscytowane.
01:20
When I first started getting connected to other transgender people,
21
80913
3291
Był to zupełnie nowy sposób, w jaki mogłom się wyrażać
01:24
it was like learning a whole new language
22
84204
2500
i komunikować innym, kim się czuję.
01:26
and the linguist part of me was really excited.
23
86704
3042
Zaczęłom rozmawiać z przyjaciółmi i rodziną o tym,
01:30
There was a whole new way of talking about my relationship with myself
24
90288
3958
01:34
and a new clear way to communicate that to other people.
25
94246
3750
czym jest dla mnie transpłciowość i niebinarność,
01:38
And then I started having conversations with my friends and family
26
98496
5917
jak te słowa odnoszą się do mnie
01:44
about what it meant for me to be trans and nonbinary,
27
104413
4791
i dlaczego korzystam z obydwu.
Wyjaśniłom też, jak powinni się do mnie zwracać.
01:49
what those words meant to me specifically,
28
109246
3417
01:52
and why I would use both of them.
29
112663
2416
Dla niektórych oznaczało to konkretne zmiany.
01:56
I also clarified the correct words they could use when referring to me.
30
116579
5167
Na przykład niektóre osoby,
które wcześniej zwracały się do nas per “dziewczyny” lub “panie”,
02:02
For some of them, this meant some very specific changes.
31
122538
4166
zaczęły używać nienacechowanych płciowo form typu “znajomi” czy “przyjaciele”.
02:07
For example, some of my friends
32
127496
2417
02:09
who are used to talking about our friend group as “ladies” or “girls”
33
129913
4916
Moi rodzice obecnie mówią, że mają trzy pociechy.
02:14
switched to nongendered terms like “friends” or “pals.”
34
134871
4875
Syna, córkę i dziecko.
02:20
And my parents can now tell people that their three kids are their son,
35
140246
5042
Wszyscy musieli zmienić zaimki, których wobec mnie używają.
02:25
their daughter and their child.
36
145329
2167
Moje zaimki to “they” i “them”,
02:28
And all of them would have to switch the pronouns they used to refer to me.
37
148621
4583
czyli “they” jako forma liczby pojedynczej.
Ci ludzie mnie kochają,
02:33
My correct pronouns are “they” and “them,”
38
153954
3375
ale wielu powiedziało mi, że niektóre z tych nowych form
02:37
also known as the singular they.
39
157329
2167
są dla nich za trudne, zbyt pogmatwane
02:41
And these people love me,
40
161163
3333
albo zbyt niegramatyczne, żeby mogli je stosować.
02:44
but many of them told me that some of these language changes
41
164538
3375
Te reakcje naprowadziły mnie na temat moich badań.
02:47
were too hard or too confusing
42
167954
3084
Istnieją powszechne,
02:51
or too ungrammatical for them to pick up.
43
171038
2750
ale krzywdzące i niesłuszne przekonania dotyczące języka,
02:55
These responses led me to the focus of my research.
44
175038
3333
które dla swoich zwolenników
02:58
There are commonly held,
45
178413
1958
stanowią barierę przed budowaniem i wzmacnianiem relacji
03:00
yet harmful and incorrect beliefs about language
46
180413
4125
z osobami transpłciowymi w ich otoczeniu,
03:04
that for the people who hold these beliefs,
47
184579
2500
nawet mimo dobrych chęci.
03:07
act as barriers to building and strengthening relationships
48
187121
3875
Opowiem wam o kilku z takich przekonań
03:10
with the transgender people in their families and communities,
49
190996
3667
z nadzieją, że otworzymy się na kreatywność językową
03:14
even if they want to do so.
50
194704
1875
i pozwolimy, żeby język nas do siebie zbliżył.
03:17
Today, I'm going to walk you through some of these beliefs
51
197621
3750
Być może odnajdziecie w nich własne doświadczenia,
03:21
in the hope that we can embrace creativity in our language
52
201371
3500
03:24
and allow language to bring us closer together.
53
204913
2375
ale bez względu na wszystko
mam nadzieję, że wyciągniecie coś dla siebie z tych rozważań
03:28
You might see your own beliefs reflected in these experiences in some way,
54
208371
5000
i pójdziecie z nową wiedzą w świat.
03:33
but no matter what,
55
213371
1583
I żeby było jasne,
03:34
I hope that I can share with you some linguistic insights
56
214996
2708
to może być dobra zabawa.
Dowiadywanie się nowych rzeczy o języku sprawia mi radość
03:37
that you can put into your back pocket
57
217704
1834
03:39
and take with you out into the world.
58
219579
1792
i mam nadzieję, że dla was też okaże się frajdą.
03:41
And I just want to be super clear.
59
221788
1791
Pamiętacie, jak mówiłom, że dla niektórych znajomych i członków rodziny
03:43
This can be fun.
60
223579
1459
03:45
Learning about language brings me joy,
61
225079
2459
03:47
and I hope that it can bring you more joy too.
62
227579
2834
przestawienie się na “they” i “them” było trudne,
jak narzekali, że to zbyt zagmatwane i niegramatyczne?
03:51
So do you remember how I said that for some of my friends and family
63
231371
4708
03:56
learning how to use the singular they was really hard,
64
236121
2875
Oto pierwsze z częstych przekonań odnośnie do języka.
03:59
and they said it was too confusing or too ungrammatical for them to pick up.
65
239038
4916
“Gramatyka się nie zmienia”.
04:04
Well, this brings us to the first belief about language that people have.
66
244621
4333
Jako lingwiszcze ciągle się z nim spotykam.
04:09
Grammar rules don't change.
67
249663
2041
Wielu użytkowników języka myśli, że gramatyka jest, i tyle.
04:13
As a linguist, I see this belief a lot out in the world.
68
253829
4167
“W języku
liczy się tylko poprawność gramatyczna, której zasady są niezmienne”.
04:18
A lot of language users believe that grammar just is what it is.
69
258038
4666
Opowiem wam o XVII-wiecznym angielskim.
04:22
When it comes to language,
70
262704
1500
Jak się domyślacie,
04:24
what's grammatical is what matters.
71
264246
1708
04:25
You can't change it.
72
265954
1625
ludzie mówili wtedy inaczej niż obecnie.
Mówili na przykład “thou”, kiedy zwracali się do jednej osoby,
04:28
I want to tell you a story about English in the 1600s.
73
268371
3167
04:31
Back then, as you might imagine,
74
271871
1875
i “you”, kiedy mówili do kilku.
04:33
people spoke differently than we do today.
75
273746
2625
04:36
In particular, they used "thou" when addressing a single other person,
76
276371
4500
Z jakichś skomplikowanych, historycznych powodów,
których nie będziemy dziś omawiać,
04:40
and "you" when addressing more than one other person,
77
280913
3708
więc musicie mi w tym miejscu zaufać,
ludzie zaczęli używać “you”
04:45
But for some complex historical reasons
78
285163
2375
niezależnie od liczby adresatów.
04:47
that we don't have time to get into today,
79
287579
2250
04:49
so you'll just have to trust me as a linguist here,
80
289871
2417
I wielu osobom się to nie podobało.
04:52
but people started using "you" to address someone,
81
292288
2916
Zobaczcie, co do powiedzenia w tej sprawie miał Thomas Elwood.
04:55
regardless of how many people they were talking to.
82
295246
2583
Napisał tak,
“Wypaczona i błędna forma zwracania się w liczbie mnogiej
04:58
And people had a lot to say about this.
83
298163
3541
05:02
Take a look at what this guy, Thomas Elwood, had to say.
84
302038
3083
do pojedynczej osoby,
05:05
He wrote,
85
305121
1208
używanie “you” zamiast “thou”,
05:06
"The corrupt and unsound form of speaking in the plural number
86
306371
5375
czystej, prostej i jedynie słusznej formy liczby pojedynczej,
05:11
to a single person,
87
311788
2000
05:13
‘you’ to one instead of ‘thou,’
88
313788
3000
bez rozróżnienia: “thou” o jednostce i “you” o wielu...”
05:16
contrary to the pure, plain and single language of truth,
89
316788
5416
I tak dalej.
Jak widać,
zmiana zaimków była w XVII wieku wielkim wydarzeniem.
05:22
‘thou’ to one and ‘you’ to more than one.”
90
322246
3375
05:25
And he goes on.
91
325954
2084
Ale jeśli śledziliście debaty na temat użycia angielskiego pojedynczego “they”,
05:28
Needless to say,
92
328496
1208
05:29
this change in pronouns was a big deal in the 1600s.
93
329704
3667
te argumenty mogą brzmieć znajomo.
Niewiele się różnią od narzekań
05:34
But actually, if you followed the debates about the singular they at all,
94
334329
3959
na “niegramatyczność zaimków”
05:38
these arguments might sound familiar to you.
95
338329
2625
używanych do mówienia o osobach transpłciowych i niebinarnych.
05:41
They're not that far off from the bickering we hear
96
341413
2750
Jednym z najczęstszych zastrzeżeń wobec pojedynczego “they”
05:44
about the so-called grammaticality of pronouns
97
344204
2625
jest to, że jako zaimek liczby mnogiej
05:46
used to talk about trans and nonbinary people.
98
346871
2417
nie może być jednocześnie zaimkiem liczby pojedynczej.
05:50
One of the most common complaints about the singular they
99
350163
3000
Ten sam zarzut podnoszono w przypadku “thou” i “you”.
05:53
is that if "they" is used to refer to people in the plural,
100
353204
3459
A jednak doszło do zmiany.
05:56
it can't also be used to talk about people in the singular,
101
356704
3667
06:00
which is exactly what they said about “thou” and “you.”
102
360413
3375
Gramatyka się zmienia
i to z różnych powodów.
06:04
But as we have seen, pronouns have changed.
103
364288
3708
Obecnie żyjemy w czasach takiej zmiany.
06:08
Our grammar rules do change
104
368579
2375
06:10
and for a lot of different reasons.
105
370954
2334
Wszystkie żywe języki będą się zmieniać,
a Thomasy Elwoodsy tego świata
06:14
And we're living through one of these shifts right now.
106
374038
3750
będą musiały się do tego dostosować,
bo setki lat później,
06:19
All living languages will continue to change,
107
379288
2708
to “you” jest uznawane za poprawną formę zwrotu do jednej osoby.
06:22
and the Thomas Elwoods of the world
108
382038
1916
06:23
will eventually have to get with the program
109
383996
2458
Nie dopuszczalną, a poprawną.
06:26
because hundreds of years later,
110
386496
2125
06:28
it's considered right to use "you" when addressing another person.
111
388663
4541
Drugim przekonaniem co do języka jest to,
że słowniki dostarczają oficjalnych, niezmiennych definicji słów.
06:33
Not just allowable, but right.
112
393496
2917
06:38
The second belief about language that people have
113
398079
2709
Czy w czasach szkolnych zdarzyło się wam zacząć wypracowanie od słów,
06:40
is that dictionaries provide official, unchanging definitions for words.
114
400829
4917
“Słownik definiuje historię jako...“?
06:46
When you were in school,
115
406704
1334
Jeśli tak, to o jaki słownik wam chodziło?
06:48
did you ever start an essay with a sentence like,
116
408038
2750
06:50
"The dictionary defines history as ..."
117
410829
3709
Słownik oksfordzki?
Słownik Merriama-Webstera?
06:54
Well, if you did, which dictionary were you talking about?
118
414579
4000
Słownik miejski Urban Dictionary?
06:58
Was it the Oxford English Dictionary?
119
418621
3333
Mieliście jakiś konkretny na myśli?
07:01
Was it Merriam Webster?
120
421996
1667
Który z nich cytowaliście?
07:04
Was it Urban Dictionary?
121
424454
1750
Słowniki często są uważane za autorytet językowy,
07:06
Did you even have a particular dictionary in mind?
122
426538
3125
a tymczasem ciągle się zmieniają.
07:10
Which one of these is “the dictionary?”
123
430413
2583
Teraz najlepsze.
07:14
Dictionaries are often thought of as the authority on language.
124
434288
3875
Słowniki nie dostarczają definicji słów.
07:18
But dictionaries, in fact, are changing all the time.
125
438204
2792
To żywe dokumenty,
07:21
And here's where our minds are really blown.
126
441871
2542
które śledzą, jak ludzie używają języka.
07:24
Dictionaries don't provide a single definition for words.
127
444454
3834
Język nie wywodzi się ze słowników,
07:28
Dictionaries are living documents
128
448621
2292
on pochodzi od ludzi,
07:30
that track how some people are using language.
129
450954
3334
a słowniki to dokumenty stanowiące jego kronikę.
07:35
Language doesn't originate in dictionaries.
130
455038
2750
Oto przykład.
07:38
Language originates with people
131
458163
2416
Obecnie używamy słowa “awful”,
07:40
and dictionaries are the documents that chronicle that language use.
132
460621
4083
kiedy mówimy o czymś złym lub okropnym,
07:45
Here's one example.
133
465413
1750
ale przed XIX wiekiem, “awful” miało przeciwne znaczenie.
07:47
We currently use the word "awful"
134
467204
2000
07:49
to talk about something that is bad or gross.
135
469246
4083
Używano go na określenie czegoś zasługującego na szacunek,
07:54
But before the 19th century, "awful" meant just the opposite.
136
474038
3958
godnego podziwu.
W połowie XX wieku
07:58
People used "awful" to talk about something
137
478454
2250
słowo “awesome” przejęło to pozytywne znaczenie,
08:00
that was deserving of respect
138
480746
1792
08:02
or full of awe.
139
482579
1959
a “awful” zyskało obecne, negatywne.
Z czasem znalazło to odzwierciedlenie w słownikach.
08:06
And in the mid-1900s,
140
486079
1792
08:07
"awesome" was the word that took up these positive meanings
141
487871
3250
To tylko jeden przykład, jak definicje i znaczenia zmieniają się z biegiem lat.
08:11
and "awful" switched to the negative one we have today.
142
491163
3083
08:14
And dictionaries over time reflected that.
143
494538
2791
Żeby za tym nadążyć, słowniki są stale aktualizowane.
08:18
This is just one example of how definitions and meanings
144
498704
2750
Mam nadzieję, że idea zmian w języku nie jest wam już taka obca.
08:21
have changed over time.
145
501454
1417
08:22
And to keep up with it, how dictionaries are updated all the time.
146
502871
3250
Ale nie chodzi mi tu o język w ogólności,
08:27
So I hope you're starting to feel a little more comfortable
147
507413
2791
tylko o język, który ma wpływ na osoby trans.
08:30
with the idea of changing language.
148
510246
2208
Zaimki są tylko częścią języka jako takiego
08:32
But of course, I'm not just talking about language in general.
149
512913
3125
i tylko częścią języka ważnego dla osób transpłciowych.
08:36
I'm talking about language as it is impactful for trans people.
150
516079
3042
Równie ważne są określenia tożsamości,
08:39
And pronouns are only one part of language,
151
519996
2792
których jako osoby trans używamy wobec siebie,
08:42
and they're only one part of language that's important for trans people.
152
522829
3542
czyli trans mężczyzna, trans kobieta, osoba niebinarna czy genderqueer.
08:46
Also important are the identity terms
153
526412
2125
08:48
that trans people use to talk about ourselves,
154
528579
2625
Niektóre z tych słów widnieją w słownikach
08:51
such as trans man, trans woman, nonbinary or gender queer.
155
531246
6375
od dzisiątek lat,
a niektóre są co roku dodawane.
08:58
And some of these words have been documented in dictionaries
156
538787
3042
Dzieje się tak, bo słowniki starają się nadążyć za ludźmi,
09:01
for decades now
157
541871
1416
którzy używają języka kreatywnie.
09:03
and others are still being added year after year.
158
543329
3042
09:06
And that's because dictionaries are working to keep up with us,
159
546912
3834
Być może myślicie teraz,
“Ale każda osoba trans ma inne słowo,
09:10
the people who are using language creatively.
160
550787
2834
którym chce być określana.
09:14
So at this point, you might be thinking,
161
554579
2958
Prawie na każdym kroku można się pomylić, wyjść na ignoranta
09:17
"But Archie, it seems like every trans person has a different word
162
557579
3833
albo zranić czyjeś uczucia.
09:21
they want me to use for them.
163
561454
1875
Czy jest coś, co mogę zapamiętać
09:23
There are so many opportunities for me to mess up or to look ignorant
164
563329
4583
i bez obaw wykorzystywać podczas rozmowy z osobą trans?“.
09:27
or to hurt someone's feelings.
165
567954
1958
09:29
What is something I can memorize
166
569954
2625
I tu pojawia się trzecie częste przekonanie na temat języka.
09:32
and reliably employ when talking to the trans people in my life?"
167
572621
4166
“Nie można wymyślać nowych słów”.
09:37
Well, that brings us to the third belief about language that people have.
168
577579
4625
A przecież cały czas to robimy.
Oto jeden z moich ulubionych przykładów.
“Oficjalnym” słowem określającym matkę twojej matki
09:42
You can't just make up words.
169
582746
2083
albo matkę twojego ojca jest “babcia”.
09:45
Folks, people do this all the time.
170
585787
2334
09:48
Here's one of my favorite examples.
171
588162
2000
Zapytałom ostatnio znajomych,
jak zwracają się do swoich babć.
09:50
The "official" term for your mother's mother
172
590204
2875
09:53
or your father's mother is grandmother.
173
593121
2875
Nie złości nas, gdy czyjaś babcia chce być nazywana bunią,
09:56
I recently polled my friends
174
596579
1667
choć ty na swoją wołasz “babuszka”.
09:58
and asked them what they call their grandmothers.
175
598287
3042
Po prostu zapamiętujemy i przechodzimy nad tym do porządku dziennego,
10:02
We don't get frustrated if your friend's grandma goes by Meemaw
176
602371
4000
a nawet dajemy jej w prezencie koszulkę
10:06
and yours goes by Gigi.
177
606412
2084
10:08
We just make rather short work of it
178
608537
1959
10:10
and memorize it and move on getting to know her.
179
610496
3083
albo haftowaną poduszkę z preferowanym przez nią zwrotem.
10:14
In fact, we might even celebrate her by gifting her with a sweatshirt
180
614329
4500
Tak jak twoja babusia czy baba,
10:18
or an embroidered pillow that celebrates the name she has chosen for herself.
181
618829
4125
osoby trans mają prawo wybrać określenie, z którym się utożsamiają.
10:24
And just like your Nana and your grandma,
182
624496
3208
Proces ustalania języka tożsamości
10:27
trans people have every right to choose their own identifying language.
183
627746
4166
jest dla osób transpłciowych kluczowy.
W wywiadach wiele osób trans mówiło mi, że znalezienie nowego słownictwa
10:32
The process of determining self-identifying language
184
632662
3125
było istotnym krokiem do zrozumienia własnej tożsamości.
10:35
is crucial for trans people.
185
635829
1833
10:38
In my research,
186
638121
1208
Jak to ujęła jedna z osób badanych,
10:39
many trans people have shared that finding new vocabulary
187
639329
3083
“Język to jedna z najważniejszych prywatnych spraw,
10:42
was an important part of understanding their own identities.
188
642412
3584
bo opisywanie siebie innymi słowami
10:46
As one person I interviewed put it,
189
646621
1916
i znajdywanie tych, które mi odpowiadają,
10:48
"Language is one of the most important personal things
190
648579
3667
jest częścią bardzo ważnego procesu introspekcji.
10:52
because using different words to describe myself
191
652287
2417
10:54
and then finding something that feels good, feels right,
192
654704
4042
Pozwala on poskładać różne elementy tożsamości,
a w połączeniu z językiem dopasowanym do mnie
10:58
is a very introspective and important process.
193
658746
3375
odpowiedzieć na pytanie “kim jestem?“”.
11:02
With that process you can piece together,
194
662537
2959
Czasami preferowane słowa już istnieją.
11:05
with the language that you find out works best for you,
195
665496
3500
Dla mnie słowa trans i niebinarność są odpowiednie.
11:09
who am I?"
196
669037
1542
11:11
Sometimes the words that feel good are already out there.
197
671787
3625
Bywa jednak, że obowiązujący leksykon nie zawiera jeszcze
słów niezbędnych, żeby osoba trans poczuła się zrozumiana.
11:15
For me, the words trans and nonbinary just feel right.
198
675412
4084
Trzeba i warto tworzyć i redefiniować słowa,
11:20
But sometimes the common lexicon doesn’t yet hold
199
680162
3000
żeby lepiej odzwierciedlały, jak doświadczamy tożsamości płciowej.
11:23
the words that a person needs to feel properly understood.
200
683162
2875
Moja odpowiedź jest dość długa, ale tak,
11:26
And it's necessary and exciting to get to create and redefine words
201
686787
4167
istnieje magiczne słowo,
11:30
that better reflect our experience of gender.
202
690954
2792
które możecie łatwo zapamiętać.
11:34
So this is a very long answer, but, yes,
203
694496
3625
To najlepsza rada, jaką mogę wam dać,
11:38
I'm absolutely going to give you a magic word,
204
698121
3041
jeśli nie wiecie, jak zwracać się do osób transpłciowych.
11:41
something really easy you can memorize.
205
701204
2250
11:43
And I want you to think of this word
206
703912
1750
11:45
as the biggest piece of advice I could give you
207
705662
2584
“Pytajcie”.
Mogę być lingwiszczem i osobą transpłciową,
11:48
if you don't know what words to use for the trans people in your life.
208
708246
3916
i lingwiszczem, które pracuje z osobami transpłciowymi,
11:53
Ask.
209
713871
1625
ale nie jestem wyrocznią w kwestii słów, jakimi osoby transpłciowe w waszym życiu
11:55
I might be a linguist and a trans person
210
715829
3625
chcą być określane.
11:59
and a linguist who works with trans people,
211
719496
2625
12:02
but I'm no substitute for the actual trans people in your life
212
722162
4750
Jest większe prawdopodobieństwo, że kogoś zranicie, nie pytając
12:06
when it comes to what words to use for them.
213
726954
2708
albo zakładając coś z góry,
niż pytając.
12:10
And you're more likely to hurt someone's feelings by not asking
214
730662
4625
Preferowane słowa mogą się zmieniać,
więc po prostu pytajcie i się uczcie.
12:15
or assuming
215
735287
1375
12:16
than you are by asking.
216
736662
1667
Język jest potężnym narzędziem
12:19
And the words that a person uses might change.
217
739329
3417
pozwalającym wyjaśniać i określać naszą tożsamość
12:23
So just commit to asking and learning.
218
743079
3458
oraz budować wspierające relacje.
12:27
Language is a powerful tool
219
747204
2583
12:29
for explaining and claiming our own identities
220
749787
3667
Tym właśnie jest język. Narzędziem.
On służy nam,
12:33
and for building relationships that affirm and support us.
221
753454
3625
a nie my jemu.
Każde z nas, zarówno osoby trans, jak i cispłciowe,
12:38
But language is just that, a tool.
222
758079
3167
może używać języka tak, żeby lepiej rozumieć siebie
12:41
Language works for us,
223
761287
1959
12:43
not the other way around.
224
763287
1667
i szanować innych.
12:45
All of us, transgender and cisgender
225
765496
3250
Nie jesteśmy związani dotychczasowym znaczeniem słów,
12:48
can use language to understand ourselves
226
768787
3167
12:51
and to respect those around us.
227
771996
2625
ani tym, które z nich było pierwsze,
ani zasadami, których nas uczono.
12:55
We're not bound by what words have meant before,
228
775746
3875
Możemy zbadać własne przekonania
12:59
what order they might have come in
229
779621
2041
na temat języka
13:01
or what rules we have been taught.
230
781704
2250
i zaakceptować fakt, że język wciąż będzie się zmieniał.
13:04
We can consider the beliefs that we might have had
231
784746
3166
Możemy używać języka kreatywnie,
13:07
about how language works
232
787912
2084
budując tożsamości i relacje, które dają nam radość.
13:09
and recognize that language will continue to change.
233
789996
3500
Jest to nie tylko dopuszczalne.
13:13
And we can creatively use language
234
793954
2750
To jest słuszne.
Uwierzcie mi.
13:16
to build the identities and relationships that bring us joy.
235
796746
4500
13:21
And that's not just allowable.
236
801287
1875
13:23
It's right.
237
803162
1250
13:24
Believe me.
238
804412
1209
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7