Language around gender and identity evolves (and always has) | Archie Crowley

108,574 views ・ 2021-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
I am a linguist.
1
12954
2333
Sou linguista.
00:15
Linguists study language.
2
15329
2375
Os linguistas estudam línguas.
00:17
And we do this in a lot of different ways.
3
17746
2875
Fazemos isso de muitas maneiras diferentes
00:20
Some linguists study how we pronounce certain sounds.
4
20663
3041
Uns linguistas estudam como se pronunciam certos sons.
00:23
Others look at how we build sentences.
5
23704
2542
Outros procuram como construímos as frases.
00:26
And some study how language varies from place to place,
6
26246
3458
E outros ainda estudam como a linguagem varia
de um local para outro,
00:29
just to name a few.
7
29746
1500
só para referir algumas.
00:31
But what I'm really interested in
8
31663
2000
Mas eu interesso-me realmente
00:33
is what people think and believe about language
9
33663
3666
por aquilo que as pessoas sentem e acreditam quanto à língua
00:37
and how these beliefs affect the way we use it.
10
37329
3000
e como essas crenças afetam a forma como a usamos.
00:41
All of us have deeply held beliefs about language
11
41288
3624
Todos nós temos profundas crenças quanto à língua
00:44
such as the belief that some languages are more beautiful than others
12
44954
4417
por exemplo, a crença de que há línguas mais bonitas do que outras
00:49
or that some ways of using language are more correct.
13
49412
3292
ou que há formas mais corretas de usar a língua.
00:53
And as most linguists know,
14
53371
2041
Como a maioria dos linguistas sabem,
00:55
these beliefs are often less about language itself
15
55454
4042
essas crenças poucas vezes são sobre a língua em si
00:59
and more about what we believe about the social world around us.
16
59496
3791
e mais vezes sobre o que achamos
em relação ao mundo social que nos rodeia.
01:04
So I’m a linguist,
17
64371
2250
Portanto, sou linguista,
01:06
and I'm also a nonbinary person,
18
66662
3917
e também sou uma pessoa não binária,
01:10
which means I don't identify as a man or a woman.
19
70579
3583
o que significa que não me identifico nem como homem nem como mulher.
01:14
I also identify as a member of a broader transgender community.
20
74829
4834
Também me identifico como membro duma comunidade mais ampla de transexuais.
01:20
When I first started getting connected to other transgender people,
21
80913
3291
Quando comecei a contactar outras pessoas transexuais,
01:24
it was like learning a whole new language
22
84204
2500
foi como aprender uma língua totalmente nova
01:26
and the linguist part of me was really excited.
23
86704
3042
e a minha costela de linguista ficou entusiasmada.
01:30
There was a whole new way of talking about my relationship with myself
24
90288
3958
Era uma forma de falar totalmente nova sobre a minha relação comigo mesmo
01:34
and a new clear way to communicate that to other people.
25
94246
3750
e uma forma muito clara de comunicar com outras pessoas.
01:38
And then I started having conversations with my friends and family
26
98496
5917
Então comecei a ter conversas com os meus amigos e a minha família
01:44
about what it meant for me to be trans and nonbinary,
27
104413
4791
sobre o que significava para mim ser trans e não binário,
01:49
what those words meant to me specifically,
28
109246
3417
o que essas palavras significavam para mim, especificamente,
01:52
and why I would use both of them.
29
112663
2416
e porque é que e havia de as usar às duas.
01:56
I also clarified the correct words they could use when referring to me.
30
116579
5167
Também clarifiquei as palavras corretas
que se podiam usar quando se referiam a mim.
02:02
For some of them, this meant some very specific changes.
31
122538
4166
Para algumas pessoas, isso significou mudanças muito específicas.
02:07
For example, some of my friends
32
127496
2417
Por exemplo, alguns dos meus amigos
02:09
who are used to talking about our friend group as “ladies” or “girls”
33
129913
4916
que estão habituados a falar do meu grupo de amigos
como “senhoras” ou “raparigas”
02:14
switched to nongendered terms like “friends” or “pals.”
34
134871
4875
ligadas a termos sem género como “camaradas”.
02:20
And my parents can now tell people that their three kids are their son,
35
140246
5042
Os meus pais podem agora falar aos amigos dos seus três filhos
02:25
their daughter and their child.
36
145329
2167
como um filho, uma filha e uma criança.
02:28
And all of them would have to switch the pronouns they used to refer to me.
37
148621
4583
Todos eles tiveram de mudar os pronomes que usavam quando se referiam a mim.
02:33
My correct pronouns are “they” and “them,”
38
153954
3375
Os meus pronomes corretos são “they” e “them”.
02:37
also known as the singular they.
39
157329
2167
também conhecido por o “they” singular.
02:41
And these people love me,
40
161163
3333
E estas pessoas adoram-me
02:44
but many of them told me that some of these language changes
41
164538
3375
mas muitas delas disseram-me que algumas dessas mudanças de linguagem
02:47
were too hard or too confusing
42
167954
3084
eram demasiado difíceis ou confusas
ou demasiado incorretas gramaticalmente para eles as poderem adotar.
02:51
or too ungrammatical for them to pick up.
43
171038
2750
02:55
These responses led me to the focus of my research.
44
175038
3333
Essas reações levaram-me a concentrar-me na minha investigação.
02:58
There are commonly held,
45
178413
1958
Há crenças habitualmente defendidas
03:00
yet harmful and incorrect beliefs about language
46
180413
4125
mas prejudiciais e incorretas em relação à língua
03:04
that for the people who hold these beliefs,
47
184579
2500
que, para as pessoas que defendem estas crenças,
03:07
act as barriers to building and strengthening relationships
48
187121
3875
atuam como barreiras para a criação e reforço das relações
03:10
with the transgender people in their families and communities,
49
190996
3667
com as pessoas transexuais nas famílias e nas comunidades,
03:14
even if they want to do so.
50
194704
1875
apesar de quererem criá-las.
03:17
Today, I'm going to walk you through some of these beliefs
51
197621
3750
Hoje, vou guiar-vos por algumas dessas crenças
03:21
in the hope that we can embrace creativity in our language
52
201371
3500
na esperança de podermos adotar a criatividade na nossa língua
03:24
and allow language to bring us closer together.
53
204913
2375
e permitir que a língua nos aproxime ainda mais.
03:28
You might see your own beliefs reflected in these experiences in some way,
54
208371
5000
Podem ver as vossas crenças refletidas nestas experiências,
03:33
but no matter what,
55
213371
1583
mas seja como for,
03:34
I hope that I can share with you some linguistic insights
56
214996
2708
espero poder partilhar convosco algumas ideias linguísticas
03:37
that you can put into your back pocket
57
217704
1834
que podem guardar no bolso traseiro
03:39
and take with you out into the world.
58
219579
1792
e levar para o mundo.
03:41
And I just want to be super clear.
59
221788
1791
Quero ser muito claro.
03:43
This can be fun.
60
223579
1459
Isto até pode ser divertido.
03:45
Learning about language brings me joy,
61
225079
2459
Aprender coisas sobre a língua dá-me muito prazer
03:47
and I hope that it can bring you more joy too.
62
227579
2834
e espero poder dar-vos prazer a todos também.
03:51
So do you remember how I said that for some of my friends and family
63
231371
4708
Lembram-se que eu disse que, para alguns dos meus amigos e família
03:56
learning how to use the singular they was really hard,
64
236121
2875
aprender a usar o “they” singular era muito dífícil
03:59
and they said it was too confusing or too ungrammatical for them to pick up.
65
239038
4916
e diziam que era demasiado confuso ou incorreto gramaticalmente?
04:04
Well, this brings us to the first belief about language that people have.
66
244621
4333
Isso leva-nos à primeira crença sobre a língua que as pessoas têm.
04:09
Grammar rules don't change.
67
249663
2041
As regras da gramática não mudam.
04:13
As a linguist, I see this belief a lot out in the world.
68
253829
4167
Enquanto linguista, encontro esta crença pelo mundo inteiro.
04:18
A lot of language users believe that grammar just is what it is.
69
258038
4666
Muitas pessoas acham que a gramática é aquilo que é.
04:22
When it comes to language,
70
262704
1500
No que se refere à língua,
04:24
what's grammatical is what matters.
71
264246
1708
o que interessa é o que é gramatical.
04:25
You can't change it.
72
265954
1625
“Não podemos mudá-la.”
04:28
I want to tell you a story about English in the 1600s.
73
268371
3167
Vou contar-vos uma história sobre o inglês no início do século XVII.
04:31
Back then, as you might imagine,
74
271871
1875
Nessa altura, como devem imaginar,
04:33
people spoke differently than we do today.
75
273746
2625
as pessoas falavam de modo diferente do que falamos hoje.
04:36
In particular, they used "thou" when addressing a single other person,
76
276371
4500
Em especial, usavam o “thou” quando se dirigiam a outra pessoa
04:40
and "you" when addressing more than one other person,
77
280913
3708
e o “you” quando se dirigiam a mais de uma pessoa.
04:45
But for some complex historical reasons
78
285163
2375
Mas por várias razões histórias
04:47
that we don't have time to get into today,
79
287579
2250
que não temos tempo de abordar aqui hoje
04:49
so you'll just have to trust me as a linguist here,
80
289871
2417
— por isso, têm de acreditar em mim, enquanto linguista —
04:52
but people started using "you" to address someone,
81
292288
2916
as pessoas começaram a usar “you” para se dirigirem a uma pessoa
04:55
regardless of how many people they were talking to.
82
295246
2583
fossem quantas pessoas fossem a quem estavam a dirigir-se.
04:58
And people had a lot to say about this.
83
298163
3541
E as pessoas fartaram-se de falar nisso.
05:02
Take a look at what this guy, Thomas Elwood, had to say.
84
302038
3083
Reparem no que este tipo, Thomas Elwwod, tinha a dizer.
05:05
He wrote,
85
305121
1208
Escreveu:
05:06
"The corrupt and unsound form of speaking in the plural number
86
306371
5375
“A forma corrupta e errada de falar no plutal
05:11
to a single person,
87
311788
2000
“para uma única pessoa,
05:13
‘you’ to one instead of ‘thou,’
88
313788
3000
“dizer ‘you’ em vez de ‘thou’,
05:16
contrary to the pure, plain and single language of truth,
89
316788
5416
é contrária à linguagem pura e simples da verdade,
05:22
‘thou’ to one and ‘you’ to more than one.”
90
322246
3375
" ‘thou’ para uma e ‘you’ para mais do que uma.”
05:25
And he goes on.
91
325954
2084
E continua.
05:28
Needless to say,
92
328496
1208
Não é necessário dizer
05:29
this change in pronouns was a big deal in the 1600s.
93
329704
3667
que esta mudança de pronomes foi um problema no início do século XVII.
05:34
But actually, if you followed the debates about the singular they at all,
94
334329
3959
Mas, na verdade, se seguirmos os debates sobre o “they” singular,
05:38
these arguments might sound familiar to you.
95
338329
2625
os argumentos podem parecer-nos familiares.
05:41
They're not that far off from the bickering we hear
96
341413
2750
Não são muito diferentes das críticas que ouvimos
05:44
about the so-called grammaticality of pronouns
97
344204
2625
sobre a alegada gramaticalidade dos pronomes
05:46
used to talk about trans and nonbinary people.
98
346871
2417
usados para falar dos trans e das pessoas não binárias.
05:50
One of the most common complaints about the singular they
99
350163
3000
Uma das queixas mais usuais sobre o “they” singular
05:53
is that if "they" is used to refer to people in the plural,
100
353204
3459
é que se usamos “they” para nos referirmos a pessoas no plural,
05:56
it can't also be used to talk about people in the singular,
101
356704
3667
não o podemos usa para falar de uma pessoa no singular,
06:00
which is exactly what they said about “thou” and “you.”
102
360413
3375
o que é exatamente o que eles fazem quando usam “thou” e “you”.
06:04
But as we have seen, pronouns have changed.
103
364288
3708
Mas, como já vimos, os pronomes mudaram,
06:08
Our grammar rules do change
104
368579
2375
As regras da nossa gramática mudaram
06:10
and for a lot of different reasons.
105
370954
2334
e por muitas razões diferentes.
06:14
And we're living through one of these shifts right now.
106
374038
3750
Estamos a atravessar uma dessas mudanças neste momento.
06:19
All living languages will continue to change,
107
379288
2708
Todas as línguas vivas vão continuar a mudar
06:22
and the Thomas Elwoods of the world
108
382038
1916
e os Thomas Elwoods do mundo
06:23
will eventually have to get with the program
109
383996
2458
acabarão por ter de acompanhar o programa,
06:26
because hundreds of years later,
110
386496
2125
porque centenas de anos depois,
06:28
it's considered right to use "you" when addressing another person.
111
388663
4541
é considerado correto o uso de “you” quando nos dirigimos a outra pessoa,
06:33
Not just allowable, but right.
112
393496
2917
Não apenas permitido, mas correto.
06:38
The second belief about language that people have
113
398079
2709
A segunda crença sobre línguas que as pessoas têm
06:40
is that dictionaries provide official, unchanging definitions for words.
114
400829
4917
é que os dicionários fornecem definições oficiais, imutáveis para as palavras.
06:46
When you were in school,
115
406704
1334
Quando estávamos na escola,
06:48
did you ever start an essay with a sentence like,
116
408038
2750
alguma vez começaram um trabalho com uma frase destas:
06:50
"The dictionary defines history as ..."
117
410829
3709
“O dicionário define história como...”
06:54
Well, if you did, which dictionary were you talking about?
118
414579
4000
Bom, se o fizeram, qual era o dicionário de que estavam a falar?
06:58
Was it the Oxford English Dictionary?
119
418621
3333
Foi p Dicionário de inglês de Oxford?
07:01
Was it Merriam Webster?
120
421996
1667
Foi o Merriam Webster?
07:04
Was it Urban Dictionary?
121
424454
1750
Foi o Dicionário Urbano?
07:06
Did you even have a particular dictionary in mind?
122
426538
3125
Tinham em mente um dicionário em especial?
07:10
Which one of these is “the dictionary?”
123
430413
2583
Qual destes é “o dicionário”?
07:14
Dictionaries are often thought of as the authority on language.
124
434288
3875
Os dicionários são considerados quase sempre como a autoridade na língua.
07:18
But dictionaries, in fact, are changing all the time.
125
438204
2792
Mas, na verdade, os dicionários estão sempre a mudar.
07:21
And here's where our minds are really blown.
126
441871
2542
E é aqui que ficamos mesmo estupefactos.
07:24
Dictionaries don't provide a single definition for words.
127
444454
3834
Os dicionários não fornecem uma única definição das palavras.
07:28
Dictionaries are living documents
128
448621
2292
Os dicionários são documentos vivos
07:30
that track how some people are using language.
129
450954
3334
que referem como algumas pessoas estão a usar a língua.
07:35
Language doesn't originate in dictionaries.
130
455038
2750
A língua não nasce nos dicionários.
07:38
Language originates with people
131
458163
2416
A língua tem origem nas pessoas
07:40
and dictionaries are the documents that chronicle that language use.
132
460621
4083
e os dicionários são os documentos que fazem a crónica desse uso da língua.
07:45
Here's one example.
133
465413
1750
Eis um exemplo.
07:47
We currently use the word "awful"
134
467204
2000
Usamos habitualmente a palavra “awful”
07:49
to talk about something that is bad or gross.
135
469246
4083
para nos referirmos a uma coisa má ou grosseira.
07:54
But before the 19th century, "awful" meant just the opposite.
136
474038
3958
Mas, antes do século XIX, “awful” significava o oposto.
07:58
People used "awful" to talk about something
137
478454
2250
As pessoas usavam “awful” para falar duma coisa
08:00
that was deserving of respect
138
480746
1792
que era digna de respeito
08:02
or full of awe.
139
482579
1959
ou respeitosa.
08:06
And in the mid-1900s,
140
486079
1792
Em meados do século XX,
08:07
"awesome" was the word that took up these positive meanings
141
487871
3250
“awesome” foi a palavra que assumiu este significado positivo
08:11
and "awful" switched to the negative one we have today.
142
491163
3083
e “awful” mudou para o significado negativo que tem hoje.
08:14
And dictionaries over time reflected that.
143
494538
2791
E os dicionários, com o tempo, refletiram isso.
08:18
This is just one example of how definitions and meanings
144
498704
2750
Este é apenas um exemplo de como as definições e os significados
08:21
have changed over time.
145
501454
1417
mudaram com o tempo
08:22
And to keep up with it, how dictionaries are updated all the time.
146
502871
3250
e como os dicionários estão sempre a atualizar-se.
08:27
So I hope you're starting to feel a little more comfortable
147
507413
2791
Assim, espero que comecem a sentir-se um pouco mais confortáveis
08:30
with the idea of changing language.
148
510246
2208
com a ideia de mudarem de linguagem.
08:32
But of course, I'm not just talking about language in general.
149
512913
3125
Mas, claro, não estou só a falar das línguas em geral.
08:36
I'm talking about language as it is impactful for trans people.
150
516079
3042
Estou a falar da língua segundo o seu impacto nas pessoas trans.
08:39
And pronouns are only one part of language,
151
519996
2792
Os pronomes são apenas uma parte da linguagem
08:42
and they're only one part of language that's important for trans people.
152
522829
3542
e são apenas uma parte da linguagem que é importante para as pessoas trans.
08:46
Also important are the identity terms
153
526412
2125
Também são importantes os termos de identidade
08:48
that trans people use to talk about ourselves,
154
528579
2625
que as pessoas trans usam para falar de si mesmas,
08:51
such as trans man, trans woman, nonbinary or gender queer.
155
531246
6375
tais como homem trans, mulher trans, não binário ou género “queer”.
08:58
And some of these words have been documented in dictionaries
156
538787
3042
Algumas destas palavras já estão documentadas nos dicionários
09:01
for decades now
157
541871
1416
há décadas
09:03
and others are still being added year after year.
158
543329
3042
e outras vão sendo acrescentadas ano após ano.
09:06
And that's because dictionaries are working to keep up with us,
159
546912
3834
Isso porque os dicionários estão a trabalhar para nos acompanhar,
09:10
the people who are using language creatively.
160
550787
2834
às pessoas que estão a usar a língua de forma criativa.
09:14
So at this point, you might be thinking,
161
554579
2958
Nesta altura, talvez estejam a pensar:
09:17
"But Archie, it seems like every trans person has a different word
162
557579
3833
“Mas, Archie, parece que todas as pessoas trans têm um mundo diferente
09:21
they want me to use for them.
163
561454
1875
“que querem que eu use.
09:23
There are so many opportunities for me to mess up or to look ignorant
164
563329
4583
“Tenho muitas oportunidades de errar ou de parecer ignorante
09:27
or to hurt someone's feelings.
165
567954
1958
“ou de magoar os sentimentos de alguém.
09:29
What is something I can memorize
166
569954
2625
“O que é que eu posso fixar
09:32
and reliably employ when talking to the trans people in my life?"
167
572621
4166
“e utilizar à confiança quando falo com pessoas trans?”
09:37
Well, that brings us to the third belief about language that people have.
168
577579
4625
Isso leva-nos à terceira crença sobre a linguagem que as pessoas têm.
09:42
You can't just make up words.
169
582746
2083
“Não podemos inventar palavras.”
09:45
Folks, people do this all the time.
170
585787
2334
Pessoal, estamos sempre a fazer isso.
09:48
Here's one of my favorite examples.
171
588162
2000
Este é um dos meus exemplos preferidos.
09:50
The "official" term for your mother's mother
172
590204
2875
O termo “oficial” para a mãe da nossa mãe
09:53
or your father's mother is grandmother.
173
593121
2875
ou para a mãe do nosso pai é avó.
09:56
I recently polled my friends
174
596579
1667
Há pouco tempo perguntei a amigos meus
09:58
and asked them what they call their grandmothers.
175
598287
3042
o que é que ees chamavam às avós deles.
10:02
We don't get frustrated if your friend's grandma goes by Meemaw
176
602371
4000
Não ficamos frustrados se a avó dum amigo nosso dá por Mimó
10:06
and yours goes by Gigi.
177
606412
2084
e a nossa é Gigi.
10:08
We just make rather short work of it
178
608537
1959
Apenas registamos,
10:10
and memorize it and move on getting to know her.
179
610496
3083
fixamos e tratamos de a conhecer.
10:14
In fact, we might even celebrate her by gifting her with a sweatshirt
180
614329
4500
Podemos até presenteá-la com uma blusa
10:18
or an embroidered pillow that celebrates the name she has chosen for herself.
181
618829
4125
ou uma almofada bordada que refere o nome que ela escolheu para si mesma.
10:24
And just like your Nana and your grandma,
182
624496
3208
Tal como a vossa Nana e a vossa avó,
10:27
trans people have every right to choose their own identifying language.
183
627746
4166
as pessoas trans têm todo o direito de escolher a linguagem de identificação.
10:32
The process of determining self-identifying language
184
632662
3125
O processo de determinar a linguagem auto-identificativa
10:35
is crucial for trans people.
185
635829
1833
é fundamental para as pessoas trans.
10:38
In my research,
186
638121
1208
Na minha investigação,
10:39
many trans people have shared that finding new vocabulary
187
639329
3083
muitas pessoas trans contaram que encontrar um vocabulário novo
10:42
was an important part of understanding their own identities.
188
642412
3584
era uma parte importante de compreender a sua identidade.
10:46
As one person I interviewed put it,
189
646621
1916
Como disse uma pessoa que eu entrevistei:
10:48
"Language is one of the most important personal things
190
648579
3667
“A linguagem é uma das coisas pessoais mais importantes
10:52
because using different words to describe myself
191
652287
2417
“porque o uso de palavras diferentes para me descrever
10:54
and then finding something that feels good, feels right,
192
654704
4042
“encontrei uma coisa com que me sinto bem, que me faz bem,
10:58
is a very introspective and important process.
193
658746
3375
“é um processo muito introspetivo e importante.
11:02
With that process you can piece together,
194
662537
2959
“Com esse processo, podemos reconstruir
11:05
with the language that you find out works best for you,
195
665496
3500
“com a linguagem que achamos que funciona melhor para nós,
11:09
who am I?"
196
669037
1542
“quem sou eu?”
11:11
Sometimes the words that feel good are already out there.
197
671787
3625
Por vezes, as palavras que sabem bem já estão por aí.
11:15
For me, the words trans and nonbinary just feel right.
198
675412
4084
Para mim, as palavras trans e não binário sabem-me bem.
11:20
But sometimes the common lexicon doesn’t yet hold
199
680162
3000
Mas, por vezes, o léxico comum ainda não adotou
as palavras de que uma pessoa precisa para se sentir totalmente compreendida.
11:23
the words that a person needs to feel properly understood.
200
683162
2875
11:26
And it's necessary and exciting to get to create and redefine words
201
686787
4167
E é necessário e entusiasmante criar e redefinir palavras
11:30
that better reflect our experience of gender.
202
690954
2792
que refletem melhor a nossa experiência de género.
11:34
So this is a very long answer, but, yes,
203
694496
3625
Esta é uma resposta longa, mas, sim,
11:38
I'm absolutely going to give you a magic word,
204
698121
3041
vou dar-vos uma palavra mágica,
11:41
something really easy you can memorize.
205
701204
2250
uma coisa realmente fácil para vocês memorizarem.
11:43
And I want you to think of this word
206
703912
1750
Quero que pensem nesta palavra
11:45
as the biggest piece of advice I could give you
207
705662
2584
como o conselho mais importante que vos posso dar:
11:48
if you don't know what words to use for the trans people in your life.
208
708246
3916
Se não souberem quais as palavras a usar com pessoas trans,
11:53
Ask.
209
713871
1625
perguntem-lhes.
11:55
I might be a linguist and a trans person
210
715829
3625
Posso ser linguista e uma pessoa trans
11:59
and a linguist who works with trans people,
211
719496
2625
e um linguista que trabalha com pessoas trans
12:02
but I'm no substitute for the actual trans people in your life
212
722162
4750
mas não sou substituto apara as pessoas trans da vossa vida
12:06
when it comes to what words to use for them.
213
726954
2708
quando se trata a quais as palavras a usar com elas.
12:10
And you're more likely to hurt someone's feelings by not asking
214
730662
4625
É mais provável que magoem os sentimentos de alguém
se não perguntarem ou se julgarem que sabem
12:15
or assuming
215
735287
1375
12:16
than you are by asking.
216
736662
1667
do que se perguntarem.
12:19
And the words that a person uses might change.
217
739329
3417
As palavras que uma pessoa usa podem mudar.
12:23
So just commit to asking and learning.
218
743079
3458
Por isso, empenhem-se em perguntar e aprender.
12:27
Language is a powerful tool
219
747204
2583
A linguagem é uma ferramenta poderosa
12:29
for explaining and claiming our own identities
220
749787
3667
para explicar e afirmar as nossas identidades
12:33
and for building relationships that affirm and support us.
221
753454
3625
e para criar relações que nos afirmem e apoiem.
12:38
But language is just that, a tool.
222
758079
3167
Mas a linguagem é só isso, uma ferramenta.
12:41
Language works for us,
223
761287
1959
A linguagem trabalha para nós,
12:43
not the other way around.
224
763287
1667
e não o contrário.
12:45
All of us, transgender and cisgender
225
765496
3250
Todos nós, transgéneros e cisgéneros
12:48
can use language to understand ourselves
226
768787
3167
podem usar a linguagem para nos entendermos
12:51
and to respect those around us.
227
771996
2625
e respeitar os que estão à nossa volta.
12:55
We're not bound by what words have meant before,
228
775746
3875
Não estamos presos ao que as palavras significaram anteriormente,
12:59
what order they might have come in
229
779621
2041
por que ordem terão aparecido
13:01
or what rules we have been taught.
230
781704
2250
ou que regras nos ensinaram.
13:04
We can consider the beliefs that we might have had
231
784746
3166
Podemos consideras as crenças que podemos ter tido
13:07
about how language works
232
787912
2084
sobre como a língua funciona
13:09
and recognize that language will continue to change.
233
789996
3500
e reconhecer que a língua vai continuar a mudar.
13:13
And we can creatively use language
234
793954
2750
Podemos usar a língua criativamente
13:16
to build the identities and relationships that bring us joy.
235
796746
4500
para criar as identidades e relações que nos dão prazer.
13:21
And that's not just allowable.
236
801287
1875
Isso não é sópermissível,
13:23
It's right.
237
803162
1250
é um direito.
13:24
Believe me.
238
804412
1209
Acreditem em mim.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7